Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nada.
Nada.
Ingrato.
Ingrato.
Nichts.
Nichts.
Undankbar.
Undankbar.
Sim,
receio:
Ja,
Bedenken:
Partirei
com
uma
lista
deveras
extensa
Ich
gehe
mit
einer
wahrlich
langen
Liste
De
aspectos
desta
jornada
que
odeio.
Von
Aspekten
dieser
Reise,
die
ich
hasse.
(Ingrato.)
Mais
que
menos
dias
em
que
lido
com
ninguém.
(Undankbar.)
Mehr
als
weniger
Tage,
an
denen
ich
mit
niemandem
deal.
(Que
lindo.)
Cenário
perfeito:
habito
sozinho
(Wie
schön.)
Perfekte
Kulisse:
ich
wohne
allein
Um
mosteiro
onde
recebo
de
visita
o
carteiro,
In
einem
Kloster,
wo
der
Postbote
mich
besucht,
Cavaleiro
com
cara
de
caveira
de
carneiro,
Ein
Ritter
mit
dem
Gesicht
eines
Schafschädels,
A
quem
pago
um
punhado
de
moedas
de
ouro
Dem
ich
eine
Handvoll
Goldmünzen
zahle,
Para
que
espalhe
a
minha
verborreia
no
reino.
Damit
er
mein
Geschwätz
im
Königreich
verbreitet.
(Vai.)
Texto
surpresa.
(Los.)
Überraschungstext.
(Beleza.)
Até
acordar
e
ler,
não
sei
o
que
veio.
(Super.)
Bis
ich
aufwache
und
lese,
weiß
ich
nicht,
was
kam.
Coveiro.
Olho
para
minha
obra
Totengräber.
Ich
sehe
mein
Werk
Como
trabalho
que
teve
de
ser
feito.
Als
Arbeit,
die
gemacht
werden
musste.
Convenho
que
a
vida
é
um
filme.
Ich
gebe
zu,
das
Leben
ist
ein
Film.
Porém,
adormeço
a
meio.
Aber
ich
schlafe
mittendrin
ein.
Também
não
quero
assistir.
Ich
will
auch
nicht
zuschauen.
Eu
sei
que
o
meu
fim
é
feio.
Ich
weiß,
mein
Ende
ist
hässlich.
Ou
seja,
eu,
sem
esforço,
adivinho
o
desfecho.
Mit
anderen
Worten,
ich
rate
mühelos
den
Ausgang.
Matei
esse
alento.
Ich
tötete
diesen
Antrieb.
(El)
Rei
desde
o
ENPTO.
(Der)
König
seit
dem
ENPTO.
Há
muito
a
converter
indomáveis
ateus.
Lange
bekehrte
ich
unbeugsame
Atheisten.
Mal
vês
o
deus?
Logo
à
tua
frente.
Siehst
du
den
Gott
nicht?
Gleich
vor
dir.
Eu
fora
do
tempo?
Talvez
do
teu.
Ich
außerhalb
der
Zeit?
Vielleicht
deiner.
Uno
com
breu.
Sem
corpo
no
escuro.
Eins
mit
Pech.
Körperlos
im
Dunkeln.
Sorridente.
Sinto
rancor,
no
fundo.
Lächelnd.
Ich
fühle
Groll,
tief
innen.
Toda
a
gente
sabe
o
seu
pouco
de
tudo,
Jeder
weiß
sein
Bisschen
über
alles,
Como:
porque
decido
tirar
um
som
do
Tube.
Zum
Beispiel:
warum
ich
einen
Sound
vom
Tube
nehme.
Vida
privada
num
circo
viral.
Privatleben
in
einem
viralen
Zirkus.
Sem
ter
um
link,
como
no
tempo
do
mIRC.
Ohne
Link
wie
in
den
Zeiten
von
mIRC.
Adivinho
o
que
virá
no
meu
twist
final.
Ich
errate
die
finale
Wendung.
Medo
do
devir?
Vim
para
morrer
no
fim.
Angst
vor
dem
Werden?
Ich
kam,
um
am
Ende
zu
sterben.
(Só.)
Eu
não
tento
dormir.
(Nur.)
Ich
versuche
nicht
zu
schlafen.
(Não.)
Adormeço
torcido.
(Nein.)
Ich
schlafe
verdreht
ein.
Acordo
lento,
prossigo.
Wache
langsam
auf,
mache
weiter.
Não
é
ter
ou
não
ter.
Eu
mereci,
tenha
ou
não.
Es
geht
nicht
um
Haben
oder
Nicht-Haben.
Ich
verdiene
es,
ob
oder
nicht.
Então,
meu
filho,
quando
é
que
recebo
o
meu
fee?
Also,
mein
Kind,
wann
kriege
ich
mein
Honorar?
Do
que
me
vês
a
cuspir,
tenho
o
goto
entupido.
Von
dem,
was
du
mich
spucken
siehst,
ist
mein
GOTO
verstopft.
Kaufman
vive.
Tem
corpo
no
que
eu
digo
Kaufman
lebt.
Mein
Wort
hat
Gewicht,
E
vomito
com
o
fervescer
de
uma
dor
recente.
Und
ich
erbreche
das
Kochen
eines
frischen
Schmerzes.
A
não
ser
que
comece
a
emburrecer,
Außer
ich
beginne
dümmer
zu
werden,
Não
morro
burro
cedo.
Sterbe
ich
nicht
früh
als
Narr.
Esmorecido
morcego.
Erschöpfte
Fledermaus.
Perdoa-me
o
morno
humor
seco.
Verzeih
mir
den
trockenen,
lauwarmen
Humor.
Assombro
o
trono.
Ich
spuke
auf
dem
Thron.
Eu
não
desço
e
o
povo
Ich
steige
nicht
hinab
und
das
Volk
Na
masmorra
que
morra
com
sede.
In
dem
Kerker
soll
verdursten.
Conta:
Quanto
amor
recebo.
Zähl:
Wie
viel
Liebe
empfange
ich.
Quanto
amor
recebo?
Wie
viel
Liebe
empfange
ich?
(Ingratidão)
Quanto
conta
quanto
amor
recebo?
(Undank)
Wie
viel
zählt,
wie
viel
Liebe
ich
kriege?
Quanto
amor
recebo?
Wie
viel
Liebe
empfange
ich?
(Vão-me
adormecer,
'tão-me
a
aborrecer.)
(Sie
lassen
mich
einschlafen,
langweilen
mich.)
Agora
conta
quanto
amor
recebo.
Jetzt
zähl,
wie
viel
Liebe
ich
empfange.
Quanto
amor
recebo?
Wie
viel
Liebe
empfange
ich?
(Ingratidão)
Quanto
conta
quanto
amor
recebo?
(Undank)
Wie
viel
zählt,
wie
viel
Liebe
ich
kriege?
Quanto
conta
quanto
amor
recebo?
Wie
viel
zählt,
wie
viel
Liebe
ich
kriege?
Nada.
Nada.
Nada.
Nada.
Ingrato.
Nichts.
Nichts.
Nichts.
Nichts.
Undankbar.
Nada.
Nada.
Ingrato.
Ingrato.
Nichts.
Nichts.
Undankbar.
Undankbar.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: António Dâmaso Chaínho, Dj Ride, Nerve, Stereossauro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.