Текст и перевод песни Steve Cook - The Legend '97
A
cool
summer
morning
in
early
June,
is
when
the
legend
began,
at
a
nameless
logging
camp
in
Wexford
County,
where
the
Manistee
River
ran.
Прохладным
летним
утром
в
начале
июня-вот
когда
началась
легенда,
в
безымянном
лесозаготовительном
лагере
в
округе
Вексфорд,
где
протекала
река
Манисти.
Eleven
lumberjacks
near
the
Garland
swamp
found
an
animal
they
thought
was
a
dog.
Одиннадцать
лесорубов
возле
болота
Гарленд
нашли
животное,
которое
они
приняли
за
собаку.
In
a
playful
mood
they
chased
it
around
till
it
ran
inside
a
hollow
log.
В
игривом
настроении
они
гонялись
за
ней,
пока
она
не
забежала
в
полое
бревно.
A
logger
named
Johnson
grabbed
him
a
stick
and
poked
around
inside.
Лесоруб
по
имени
Джонсон
взял
у
него
палку
и
пошарил
внутри.
Then
the
thing
let
out
an
unearthly
scream
and
came
out
and
stood
upright.
Затем
существо
издало
неземной
крик,
вылезло
и
встало
прямо.
None
of
those
men
ever
said
very
much,
′bout
what
ever
happened
then.
Никто
из
этих
людей
не
говорил
много
о
том,
что
случилось
потом.
They
just
packed
up
their
belongings
and
left
that
night,
were
never
heard
from
again.
Они
просто
собрали
свои
вещи
и
уехали
той
же
ночью,
и
больше
никто
о
них
не
слышал.
It
was
ten
years
later
in
'97,
when
a
farmer
near
Buckley
was
found.
Это
было
десять
лет
спустя,
в
97-м,
когда
фермера
нашли
неподалеку
от
Бакли.
Slumped
over
his
plow,
his
heart
had
stopped,
there
were
dog
tracks
all
around.
Он
склонился
над
плугом,
его
сердце
остановилось,
повсюду
были
собачьи
следы.
Seven
years
passed
with
the
turn
of
the
century,
they
say
a
crazy
old
widow
had
a
dream,
of
dogs
that
circled
her
house
at
night
that
walked
like
men
and
screamed.
На
рубеже
веков
прошло
семь
лет,
говорят,
безумной
старой
вдове
приснился
сон
о
собаках,
которые
кружили
вокруг
ее
дома
по
ночам,
ходили,
как
мужчины,
и
кричали.
In
1917,
a
sheriff
who
was
out
walking
found
a
driverless
wagon
and
tracks
in
the
dust,
like
wolves
had
been
a
stalkin′.
В
1917
году
Шериф,
который
шел
пешком,
нашел
фургон
без
водителя
и
следы
в
пыли,
как
будто
волки
выслеживали
его.
Near
the
roadside
a
four-horse
team
lay
dead
with
their
eyes
open
wide.
У
обочины
дороги
с
широко
открытыми
глазами
лежала
упряжка
из
четырех
лошадей.
When
the
vet
finished
up
his
examination,
he
said
it
looked
like
they
died
of
fright.
Когда
ветеринар
закончил
осмотр,
он
сказал,
что,
похоже,
они
умерли
от
страха.
In
'37
a
schooner
captain
said,
several
crew
members
had
reported
a
pack
of
wild
dogs
roaming
Bowers
Harbor.
В
37-м
капитан
шхуны
сказал,
что
несколько
членов
команды
сообщили
о
стае
диких
собак,
бродящих
по
Бауэрс-Харбор.
His
story
was
never
reported.
О
нем
никогда
не
рассказывали.
In
'57
a
man
of
the
cloth
found
claw
marks
on
an
old
church
door.
В
57-м
человек
в
одежде
нашел
следы
когтей
на
старой
церковной
двери.
The
newspaper
said
they′d
been
made
by
a
dog,
he′d
a
had
to
stood
7'4".
В
газете
писали,
что
их
сделал
пес,он
должен
был
быть
ростом
7 футов
4 дюйма.
In
′67
a
van-load
of
hippies,
told
a
park-ranger
named
Quinlinn,
they'd
been
awakened
in
the
night
by
a
scratch
at
the
window,
there
was
a
dogman
looking
in
and
grinning.
В
67-м
фургон,
полный
хиппи,
сказал
смотритель
парка
по
имени
Квинлинн,
что
ночью
их
разбудил
скрежет
в
окно,
в
него
заглядывал
и
ухмылялся
собачник.
In
′77
there
were
screams
in
the
night,
near
the
village
of
Bellaire.
В
77-м
в
ночи
раздались
крики
возле
деревни
Беллер.
Could've
been
a
bobcat,
could′ve
been
the
wind,
nobody
looked
up
there.
Это
могла
быть
рысь,
это
мог
быть
ветер,
никто
не
смотрел
туда.
Then
in
the
summer
of
'87,
near
Luther,
it
happened
again...
at
a
cabin
in
the
woods
it
looked
like
maybe,
someone
had
tried
to
break
in.
Потом,
летом
87-го,
возле
Лютера,
это
случилось
снова...
в
хижине
в
лесу,
похоже,
кто-то
пытался
вломиться.
There
were
cuts
around
the
doors
that
could
only
been
made
by
very
sharp
teeth
and
claws.
Вокруг
дверей
были
порезы,
которые
могли
быть
сделаны
только
очень
острыми
зубами
и
когтями.
He
didn't
wear
shoes
cuz
he
didn′t
have
feet.
Он
не
носил
обуви,
потому
что
у
него
не
было
ног.
He
walked
on
just
two
paws.
Он
ходил
только
на
двух
лапах.
So
far
this
year,
no
stories
have
appeared.
До
сих
пор
в
этом
году
не
появилось
ни
одной
истории.
Have
the
dogmen
gone
away?
Неужели
собачники
ушли?
Have
they
disappeared?
Они
исчезли?
Soon
enough
I
guess
we′ll
know,
cuz
this
is
the
time
to
fear,
for
another
ten
years
has
come
around,
the
seventh
year
is
here
and
somewhere
in
the
north-woods
darkness,
a
creature
walks
upright.
Довольно
скоро,
я
думаю,
мы
узнаем,
потому
что
пришло
время
бояться,
потому
что
прошло
еще
десять
лет,
седьмой
год
здесь,
и
где-то
в
темноте
северного
леса
существо
ходит
прямо.
And
the
best
advice
you
may
ever
get
is
never
to
go
out...
И
лучший
совет,
который
ты
когда-либо
получишь,
- это
никогда
не
выходить
из
дома...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: steve cook
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.