Steve Cook - The Legend '97 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Steve Cook - The Legend '97




A cool summer morning in early June, is when the legend began, at a nameless logging camp in Wexford County, where the Manistee River ran.
Прохладным летним утром в начале июня-вот когда началась легенда, в безымянном лесозаготовительном лагере в округе Вексфорд, где протекала река Манисти.
Eleven lumberjacks near the Garland swamp found an animal they thought was a dog.
Одиннадцать лесорубов возле болота Гарленд нашли животное, которое они приняли за собаку.
In a playful mood they chased it around till it ran inside a hollow log.
В игривом настроении они гонялись за ней, пока она не забежала в полое бревно.
A logger named Johnson grabbed him a stick and poked around inside.
Лесоруб по имени Джонсон взял у него палку и пошарил внутри.
Then the thing let out an unearthly scream and came out and stood upright.
Затем существо издало неземной крик, вылезло и встало прямо.
None of those men ever said very much, ′bout what ever happened then.
Никто из этих людей не говорил много о том, что случилось потом.
They just packed up their belongings and left that night, were never heard from again.
Они просто собрали свои вещи и уехали той же ночью, и больше никто о них не слышал.
It was ten years later in '97, when a farmer near Buckley was found.
Это было десять лет спустя, в 97-м, когда фермера нашли неподалеку от Бакли.
Slumped over his plow, his heart had stopped, there were dog tracks all around.
Он склонился над плугом, его сердце остановилось, повсюду были собачьи следы.
Seven years passed with the turn of the century, they say a crazy old widow had a dream, of dogs that circled her house at night that walked like men and screamed.
На рубеже веков прошло семь лет, говорят, безумной старой вдове приснился сон о собаках, которые кружили вокруг ее дома по ночам, ходили, как мужчины, и кричали.
In 1917, a sheriff who was out walking found a driverless wagon and tracks in the dust, like wolves had been a stalkin′.
В 1917 году Шериф, который шел пешком, нашел фургон без водителя и следы в пыли, как будто волки выслеживали его.
Near the roadside a four-horse team lay dead with their eyes open wide.
У обочины дороги с широко открытыми глазами лежала упряжка из четырех лошадей.
When the vet finished up his examination, he said it looked like they died of fright.
Когда ветеринар закончил осмотр, он сказал, что, похоже, они умерли от страха.
In '37 a schooner captain said, several crew members had reported a pack of wild dogs roaming Bowers Harbor.
В 37-м капитан шхуны сказал, что несколько членов команды сообщили о стае диких собак, бродящих по Бауэрс-Харбор.
His story was never reported.
О нем никогда не рассказывали.
In '57 a man of the cloth found claw marks on an old church door.
В 57-м человек в одежде нашел следы когтей на старой церковной двери.
The newspaper said they′d been made by a dog, he′d a had to stood 7'4".
В газете писали, что их сделал пес,он должен был быть ростом 7 футов 4 дюйма.
In ′67 a van-load of hippies, told a park-ranger named Quinlinn, they'd been awakened in the night by a scratch at the window, there was a dogman looking in and grinning.
В 67-м фургон, полный хиппи, сказал смотритель парка по имени Квинлинн, что ночью их разбудил скрежет в окно, в него заглядывал и ухмылялся собачник.
In ′77 there were screams in the night, near the village of Bellaire.
В 77-м в ночи раздались крики возле деревни Беллер.
Could've been a bobcat, could′ve been the wind, nobody looked up there.
Это могла быть рысь, это мог быть ветер, никто не смотрел туда.
Then in the summer of '87, near Luther, it happened again... at a cabin in the woods it looked like maybe, someone had tried to break in.
Потом, летом 87-го, возле Лютера, это случилось снова... в хижине в лесу, похоже, кто-то пытался вломиться.
There were cuts around the doors that could only been made by very sharp teeth and claws.
Вокруг дверей были порезы, которые могли быть сделаны только очень острыми зубами и когтями.
He didn't wear shoes cuz he didn′t have feet.
Он не носил обуви, потому что у него не было ног.
He walked on just two paws.
Он ходил только на двух лапах.
So far this year, no stories have appeared.
До сих пор в этом году не появилось ни одной истории.
Have the dogmen gone away?
Неужели собачники ушли?
Have they disappeared?
Они исчезли?
Soon enough I guess we′ll know, cuz this is the time to fear, for another ten years has come around, the seventh year is here and somewhere in the north-woods darkness, a creature walks upright.
Довольно скоро, я думаю, мы узнаем, потому что пришло время бояться, потому что прошло еще десять лет, седьмой год здесь, и где-то в темноте северного леса существо ходит прямо.
And the best advice you may ever get is never to go out...
И лучший совет, который ты когда-либо получишь, - это никогда не выходить из дома...
At night.
Ночью.





Авторы: steve cook


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.