Текст и перевод песни Steve Harley & Cockney Rebel - Mad Mad Moonlight - Live
It
was
just
like
a
dream,
yeah,
a
surreal
scene,
like
a
blue
orange
Это
было
просто
как
сон,
да,
сюрреалистическая
сцена,
как
голубой
апельсин
I
thought
my
senses
had
gone,
like
i
was
writing
a
song
about
a
foot-long
Я
думал,
что
лишился
чувств,
как
будто
я
писал
песню
о
футе
длиной
And
she
said,
"Hello,
dear,
it's
my
party
И
она
сказала:
"Привет,
дорогой,
это
моя
вечеринка
So
I
hope
you'll
be
smart",
hee
hee
Так
что
я
надеюсь,
ты
будешь
умной",
хи-хи
And
i
said,"I
don't
know,
but
I
think
I'll
go
fix
me
a
stiff
drink"
И
я
сказал:
"Я
не
знаю,
но,
думаю,
я
пойду
приготовлю
себе
что-нибудь
покрепче".
Well,
I
sat
there
and
stared,
because
at
first
I
was
scared
of
this
female
Ну,
я
сидел
там
и
пялился,
потому
что
сначала
я
испугался
этой
женщины
And
while
she
talked
with
the
apes
about
champagne
and
grapes,
i
approached
her
И
пока
она
разговаривала
с
обезьянами
о
шампанском
и
винограде,
я
подошел
к
ней
And
she
said,"Now,
now,
don't
try
to
leave
me,
И
она
сказала:
"Сейчас,
сейчас,
не
пытайся
оставить
меня,
It's
unfair
to
deceive
me
Нечестно
обманывать
меня
I
could
kill
if
you
try
to
escape
me,
come
upstairs
my
friend"
Я
могу
убить,
если
ты
попытаешься
сбежать
от
меня,
поднимись
наверх,
мой
друг"
Now
I
knew,
I
knew,
I
couldn't
be
that
mean,
Теперь
я
знал,
я
знал,
что
не
могу
быть
таким
подлым,
So
I
tried,
yeah
I
really
tried
to
leave
her
but
she
was
a
Так
что
я
пытался,
да,
я
действительно
пытался
оставить
ее,
но
она
была
Big,
big,
big,
big
girl,
big
girl
Большая,
большая,
большая,
большая
девочка,
большая
девочка
Hurled
out
the
door,
it
was
becoming
more
of
a
test
of
honour
Вышвырнутый
за
дверь,
он
становился
все
большим
испытанием
на
честь
Would
I
go,
would
I
stay,
could
I
do
it
all
day
and
be
a
certain
gonnor
Пошел
бы
я,
остался
бы,
мог
бы
я
заниматься
этим
весь
день
и
быть
определенным
гоннором
And
she
said,"Now
you're
so
young
and
tender,
И
она
сказала:
"Теперь
ты
такой
молодой
и
нежный,
And
don't
be
concerned
with
my
gender"
И
не
обращай
внимания
на
мой
пол"
It
was
hard
but
I
managed
to
send
her
away
up
to
those
fluffy
white
clouds
Это
было
трудно,
но
мне
удалось
отослать
ее
прочь,
к
этим
пушистым
белым
облакам
It
was
hard
on
the
brain
but
I
would
do
it
again
for
the
satisfaction
Это
было
тяжело
для
мозга,
но
я
бы
сделал
это
снова
ради
удовольствия
She
weighed
203
but
that
was
OK
by
me,
there
was
lots
of
action
Она
весила
203
килограмма,
но
меня
это
устраивало,
было
много
активности
And
she
said,"Shall
we
dance
in
the
moonlight
И
она
сказала:
"Не
потанцевать
ли
нам
при
лунном
свете
It
would
be
so
nice
on
a
June
night"
Это
было
бы
так
приятно
июньской
ночью"
But
I
said,"If
it's
OK
by
you,
I'll
just
sit
here
a
take
me
a
rest"
Но
я
сказал:
"Если
ты
не
против,
я
просто
посижу
здесь
и
отдохну".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: STEVE HARLEY
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.