Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kazimierz Wierzyński (Remix trzeci)
Kazimierz Wierzyński (Dritter Remix)
Kielich
pór
roku
zgłębiając
wielekroć
Den
Kelch
der
Jahreszeiten
vielfach
ergründend
Można
dotrzeć
do
Stanów
Zjednoczonych
Duszy
Kann
man
die
Vereinigten
Staaten
der
Seele
erreichen
Kiedy
sprzeczności
się
ze
sobą
zetkną
Wenn
die
Widersprüche
aufeinandertreffen
Jedno
jeszcze
pragnienie
nieodmiennie
suszy:
Quält
doch
ein
Verlangen
unveränderlich:
Zgubić
za
sobą
ból
gorycz
i
żal
Den
Schmerz,
die
Bitterkeit
und
den
Kummer
hinter
sich
zu
lassen
W
ostatnim
skoku
w
nieskończoną
dal.
Im
letzten
Sprung
in
die
unendliche
Ferne.
Unieść
się
ponad
spiekotę
epoki
Sich
über
die
Gluthitze
der
Epoche
zu
erheben
Śmignąć
przez
ściany
dymów
z
jednego
odbicia
Mit
einem
Satz
durch
die
Rauchwände
zu
huschen
Przeskoczyć
wieczność
w
jednym
mgnieniu
oka
Die
Ewigkeit
in
einem
Augenblick
zu
überspringen
I
pobić
rekord
świata
w
długości
przeżycia
Und
den
Weltrekord
in
der
Lebensdauer
zu
brechen
Opaść
w
zaświecie
jak
świetlisty
szal
Im
Jenseits
niederzufallen
wie
ein
leuchtender
Schal
W
ostatnim
skoku
w
nieskończoną
dal
Im
letzten
Sprung
in
die
unendliche
Ferne
Zaświat
wygląda
jak
przedświat
dziecięcy:
Das
Jenseits
sieht
aus
wie
die
kindliche
Vor-Welt:
Jeśli
wojna
to
tylko
- z
błękitem
- zieleni
Wenn
Krieg,
dann
nur
der
des
Grüns
– mit
dem
Blau
Popłoch
- jedynie
słonecznych
zajęcy
Aufruhr
– nur
von
Sonnenhasen
Jeśli
stronnictw
rozgrywki
- to
stronnictw
strumieni
Wenn
Parteienkämpfe
– dann
die
der
Ströme
Jeśli
ofiara
- to
z
wiatru
i
fal
Wenn
Opfer
– dann
aus
Wind
und
Wellen
W
ostatnim
skoku
w
nieskończoną
dal
Im
letzten
Sprung
in
die
unendliche
Ferne
A
w
samym
środku
jest
muzeum
grozy
Und
mitten
drin
ist
ein
Museum
des
Grauens
Czarnych
polonezów
strojów
i
ustrojów
Schwarzer
Polonaisen,
Trachten
und
Systeme
Poustawianych
w
nierozumne
pozy
Aufgestellt
in
unverständige
Posen
Jak
płomieni
języki
zastygłe
w
podboju
Wie
Flammenzungen,
erstarrt
in
der
Eroberung
I
nikt
nie
pojmie
szeptu
ciemnych
sal
Und
niemand
wird
das
Flüstern
der
dunklen
Säle
verstehen
W
ostatnim
skoku
w
nieskończoną
dal
Im
letzten
Sprung
in
die
unendliche
Ferne
Zaświat
to
przecież
- Kresy
naszych
marzeń
Das
Jenseits
ist
doch
– die
Kresy
unserer
Träume
- Rajów
utraconych
w
dzieciństwie
rubieże
– Die
Randgebiete
der
in
der
Kindheit
verlorenen
Paradise
Gdzie
z
kapeluszem
w
ręku
mówią
Twarze
Wo
Gesichter
mit
dem
Hut
in
der
Hand
sprechen
- Miło
znów
Pana
ujrzeć
Panie
Kazimierzu!
– Schön,
Sie
wiederzusehen,
Herr
Kazimierz!
Gdzie
uroczyście
trwa
najświętsza
z
gal
Wo
feierlich
die
heiligste
aller
Galas
währt
W
ostatnim
skoku
w
nieskończoną
dal...
Im
letzten
Sprung
in
die
unendliche
Ferne...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacek Kaczmarski
Альбом
Autor
дата релиза
01-04-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.