Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Vision Of The Lady Of The Lake
Die Vision der Dame vom See
The
boatman
rose
to
the
sound
of
his
heartbeat
Der
Bootsmann
erwachte
beim
Klang
seines
Herzschlags,
Loud
in
the
silent
approach
of
the
dawn
Laut
im
stillen
Nahen
der
Morgendämmerung.
He
glanced
through
the
window
at
mist
on
the
lake
Er
blickte
durchs
Fenster
auf
den
Nebel
über
dem
See,
Which
hung
like
a
shroud
in
the
still
of
the
morn
Der
wie
ein
Leichentuch
in
der
Stille
des
Morgens
hing.
The
silver
cobwebs
spun
with
the
dew
Die
silbernen
Spinnweben,
mit
Tau
gesponnen,
Hung
from
the
bushes
in
filigree
splendour
Hingen
von
den
Büschen
in
filigraner
Pracht.
And
water
lilies
asleep
on
the
lake
Und
Seerosen,
schlafend
auf
dem
See,
Were
reflected
so
delicate,
tranquil
and
tender.
Spiegelten
sich
so
zart,
ruhig
und
sanft.
The
boat
man
sighed
as
he
strode
through
the
woods
Der
Bootsmann
seufzte,
als
er
durch
den
Wald
schritt
To
the
place
where
his
boat
lay
moored
to
a
stake
Zu
dem
Ort,
wo
sein
Boot
an
einem
Pfahl
vertäut
lag.
The
hollow
sound
as
his
footsteps
echoed
Der
hohle
Klang,
als
seine
Schritte
widerhallten,
Until
the
sound
was
lost
on
the
lake
Bis
der
Schall
sich
auf
dem
See
verlor.
He
cast
off,
poling
the
boat
from
the
shore
Er
stieß
ab,
stakte
das
Boot
vom
Ufer
weg,
Peering
a
head
through
damp
clinging
haze
Blickte
voraus
durch
den
feuchten,
klammen
Dunst.
He
thought
that
he
saw
strange
swirling
shapes
Er
glaubte,
seltsam
wirbelnde
Formen
zu
sehen,
A
trick
on
the
eyes
that
the
mist
often
plays.
Ein
Streich
für
die
Augen,
den
der
Nebel
oft
spielt.
So
intent
was
the
boatman
on
crossing
the
lake
So
sehr
war
der
Bootsmann
darauf
bedacht,
den
See
zu
überqueren,
That
he
failed
to
notice
the
current
that
flowed
Dass
er
die
Strömung
nicht
bemerkte,
die
floss
Leading
his
boat
from
familiar
parts
Und
sein
Boot
von
bekannten
Orten
wegführte.
He
was
firmly,
yet
somehow
unknowingly,
towed
Er
wurde
fest,
doch
irgendwie
unbewusst,
geschleppt.
All
at
once
the
mist
seemed
to
lift
Mit
einem
Mal
schien
sich
der
Nebel
zu
lichten,
Sufficient
to
show
the
boatman
a
pool
Genug,
um
dem
Bootsmann
einen
Teich
zu
zeigen,
That
he'd
never
seen
in
the
whole
of
his
life
Den
er
sein
ganzes
Leben
lang
noch
nie
gesehen
hatte,
Unnaturally
deep,
black
and
silent,
and
cool.
Unnatürlich
tief,
schwarz
und
still
und
kühl.
The
boatman's
shirt
clung
to
his
back
Das
Hemd
des
Bootsmanns
klebte
an
seinem
Rücken,
He
was
sweating
both
from
exertion
and
fear
Er
schwitzte
sowohl
vor
Anstrengung
als
auch
vor
Angst.
He
had
the
sensation
that
someone
was
watching
Er
hatte
das
Gefühl,
dass
jemand
zusah,
He
felt
the
presence
of
somebody
near
Er
spürte
die
Gegenwart
von
jemandem
in
der
Nähe.
An
invisible
force
prevented
him
moving
Eine
unsichtbare
Kraft
hinderte
ihn
daran,
sich
zu
bewegen,
The
strength
of
his
arms
was
utterly
sapped
Die
Kraft
seiner
Arme
war
völlig
geschwunden.
The
twisted
bushes
converged
round
the
lake
Die
verdrehten
Büsche
schlossen
sich
um
den
See,
Like
a
fish
in
a
net
he
was
trapped.
Wie
ein
Fisch
in
einem
Netz
war
er
gefangen.
Suddenly
out
of
the
water
before
him
Plötzlich
aus
dem
Wasser
vor
ihm
The
wraith-like
form
of
a
maiden
appeared
Erschien
die
geisterhafte
Gestalt
einer
Maid.
Clad
in
shimmering
radiant
robes
Gekleidet
in
schimmernde,
strahlende
Gewänder,
The
maiden
materialised
as
she
neared
Materialisierte
sich
die
Maid,
als
sie
näher
kam.
The
hair
which
finely
crowned
her
head
Das
Haar,
das
fein
ihr
Haupt
krönte,
Was
a
halo
of
golden
reflecting
the
sun
War
ein
Heiligenschein
aus
Gold,
der
die
Sonne
reflektierte.
All
of
the
beautiful
women
of
time
Alle
schönen
Frauen
der
Zeit
Were
formed
all
at
once
into
one.
Waren
auf
einmal
zu
einer
einzigen
geformt.
She
handed
the
boatman
the
sword
she
was
holding
Sie
reichte
dem
Bootsmann
das
Schwert,
das
sie
hielt,
Which
flashed
irridescent
before
his
eyes
Welches
schillernd
vor
seinen
Augen
blitzte.
Excalibur
surely
was
hardly
a
match
Excalibur
war
sicherlich
kaum
ein
Vergleich
For
a
sword
that
simple
description
defies
Zu
einem
Schwert,
das
sich
einfacher
Beschreibung
widersetzt.
The
boatman
stood
transfixed
by
her
gaze
Der
Bootsmann
stand
wie
gebannt
von
ihrem
Blick,
Which
reached
to
the
depths
of
his
very
soul
Der
bis
in
die
Tiefen
seiner
Seele
reichte.
To
he
who
could
conquer
the
evils
of
life
Demjenigen,
der
die
Übel
des
Lebens
besiegen
konnte,
She
offered
herself
as
a
whole.
Bot
sie
sich
als
Ganzes
an.
The
maiden
vanished
before
his
gaze
Die
Maid
verschwand
vor
seinem
Blick,
Leaving
him
clutching
the
sword
in
his
fist
Ließ
ihn
das
Schwert
in
seiner
Faust
umklammern.
The
hairs
on
the
nape
of
his
neck
seemed
to
stiffen
Die
Haare
in
seinem
Nacken
schienen
sich
aufzustellen,
A
creature
approached
him
from
out
of
the
mist
Eine
Kreatur
näherte
sich
ihm
aus
dem
Nebel.
It
was
powerful,
huge
and
yet
stupid
indeed
Sie
war
mächtig,
riesig
und
doch
wahrhaft
dumm,
For
it
held
right
back
and
failed
to
attack
Denn
sie
hielt
sich
zurück
und
versäumte
anzugreifen.
The
boatman
struck
at
its
small
stupid
eyes
Der
Bootsmann
schlug
nach
ihren
kleinen,
dummen
Augen,
And
it
crashed
to
the
ground
and
lay
on
its
back.
Und
sie
krachte
zu
Boden
und
lag
auf
dem
Rücken.
Without
a
warning
the
sky
seemed
to
blacken
Ohne
Vorwarnung
schien
sich
der
Himmel
zu
verdunkeln,
As
though
the
sun
were
in
total
eclipse
Als
ob
die
Sonne
total
verfinstert
wäre.
The
boatman
crouched
low
as
a
vast
eagle
swooped
Der
Bootsmann
duckte
sich
tief,
als
ein
riesiger
Adler
herabstieß,
And
a
horrified
cry
escaped
from
his
lips
Und
ein
entsetzter
Schrei
entkam
seinen
Lippen.
It
strutted
before
him
with
pride
in
its
bearing
Er
stolzierte
vor
ihm
mit
stolzer
Haltung,
Admiring
its
talons
both
vicious
and
cruel
Bewunderte
seine
Klauen,
bösartig
und
grausam
zugleich.
Taking
advantage
the
boatman
struck
fast
Die
Gelegenheit
nutzend,
schlug
der
Bootsmann
schnell
zu,
And
the
eagle
slid
to
the
depths
of
the
pool.
Und
der
Adler
glitt
in
die
Tiefen
des
Teiches.
The
terrified
boatman
tried
moving
his
boat
Der
verängstigte
Bootsmann
versuchte,
sein
Boot
zu
bewegen,
But
his
pole
had
grown
roots
in
the
watery
deep
Aber
seine
Stange
hatte
Wurzeln
geschlagen
in
der
wässrigen
Tiefe.
The
bank
grew
alive
with
the
coils
of
a
snake
Das
Ufer
erwachte
zum
Leben
mit
den
Windungen
einer
Schlange,
And
all
you
could
hear
was
its
slither
and
creep
Und
alles,
was
man
hören
konnte,
war
ihr
Schlängeln
und
Kriechen.
It
cast
an
envious
stare
at
the
boatman
Sie
warf
einen
neidischen
Blick
auf
den
Bootsmann,
Slid
into
the
water
and
swam
to
the
boat
Glitt
ins
Wasser
und
schwamm
zum
Boot.
He
stood
hypnotised
by
its
green
jealous
eyes
Er
stand
hypnotisiert
von
ihren
grünen,
neidischen
Augen,
As
it
came
from
the
water
and
coiled
round
his
throat.
Als
sie
aus
dem
Wasser
kam
und
sich
um
seinen
Hals
wickelte.
As
its
coils
tightened
slowly
his
breath
came
in
gasps
Als
ihre
Ringe
sich
langsam
festzogen,
kam
sein
Atem
in
keuchenden
Stößen,
As
he
choked
so
he
lifted
the
sword
in
despair
Während
er
erstickte,
hob
er
verzweifelt
das
Schwert.
As
the
snake
was
still
gloating
he
severed
its
head
Als
die
Schlange
noch
höhnisch
glotzte,
trennte
er
ihren
Kopf
ab,
And
in
death
the
snake's
coils
thrashed
wild
in
the
air
Und
im
Tod
schlugen
die
Schlangenringe
wild
in
der
Luft
umher.
The
boatman
wiped
the
sweat
from
his
brow
Der
Bootsmann
wischte
sich
den
Schweiß
von
der
Stirn,
His
heart
was
pounding
as
never
before
Sein
Herz
pochte
wie
nie
zuvor.
His
eyes
like
a
lizard's
tongue
darted
around
Seine
Augen
zuckten
umher
wie
die
Zunge
einer
Eidechse,
Not
daring
to
rest
for
a
minute
or
more.
Wagten
es
nicht,
auch
nur
eine
Minute
oder
länger
zu
ruhen.
An
involuntary
shiver
went
up
his
spine
Ein
unwillkürlicher
Schauer
lief
ihm
den
Rücken
hinauf,
As
he
heard
the
sound
of
eerie
howls
Als
er
das
Geräusch
unheimlichen
Heulens
hörte.
A
wolf
appeared
on
the
banks
of
the
pool
Ein
Wolf
erschien
am
Ufer
des
Teiches,
Saliva
dripped
from
its
loathsome
jowls
Speichel
tropfte
aus
seinen
abscheulichen
Lefzen.
Hatred
smouldered
deep
in
his
eyes
Hass
schwelte
tief
in
seinen
Augen,
Which
glowed
like
coals
from
Hades
fire
Die
glühten
wie
Kohlen
aus
Hades'
Feuer.
It
seemed
to
grow
as
it
crouched
and
snarled
Er
schien
zu
wachsen,
als
er
sich
duckte
und
knurrte
And
watched
as
the
boatman
began
to
tire.
Und
zusah,
wie
der
Bootsmann
müde
zu
werden
begann.
It
was
almost
as
though
the
wolf
had
learned
Es
war
fast
so,
als
hätte
der
Wolf
gelernt,
For
it
did
not
attack
as
the
others
had
done
Denn
er
griff
nicht
an,
wie
die
anderen
es
getan
hatten,
But
bided
its
time
until
the
moment
was
right
Sondern
wartete
seine
Zeit
ab,
bis
der
Moment
richtig
war,
And
sprang
as
the
boatman
stared
into
the
sun
Und
sprang,
als
der
Bootsmann
in
die
Sonne
starrte.
But
the
boatman
too
had
learned
to
hold
back
Aber
auch
der
Bootsmann
hatte
gelernt,
sich
zurückzuhalten,
And
holding
his
sword
as
though
a
knife
Und
hielt
sein
Schwert
wie
ein
Messer,
He
plunged
it
deep
into
the
wolf's
heart
Er
stieß
es
tief
in
das
Herz
des
Wolfes,
Then
fell
to
his
knees
and
prayed
for
his
life.
Fiel
dann
auf
die
Knie
und
betete
um
sein
Leben.
As
he
felt
a
hand
on
his
shoulder
he
whirled
Als
er
eine
Hand
auf
seiner
Schulter
spürte,
wirbelte
er
herum,
To
find
the
maiden
by
his
side
Um
die
Maid
an
seiner
Seite
zu
finden.
She
smiled
and
the
world
seemed
to
open
before
him
Sie
lächelte,
und
die
Welt
schien
sich
vor
ihm
zu
öffnen,
He
tried
to
speak
but
his
tongue
was
tied
Er
versuchte
zu
sprechen,
aber
seine
Zunge
war
wie
gelähmt.
You
must
plunge
the
sword
deep
into
my
heart
"Du
musst
das
Schwert
tief
in
mein
Herz
stoßen",
Lest
I
should
crumble
into
dust
"Damit
ich
nicht
zu
Staub
zerfalle."
She
offered
the
boatman
the
meaning
of
life
Sie
bot
dem
Bootsmann
den
Sinn
des
Lebens
an
And
love,
if
he
could
but
conquer
lust.
Und
Liebe,
wenn
er
nur
die
Lust
besiegen
könnte.
She
bared
her
breasts
before
his
eyes
Sie
entblößte
ihre
Brüste
vor
seinen
Augen,
The
boatman
still
was
stricken
dumb
Der
Bootsmann
war
immer
noch
wie
vom
Schlag
getroffen
stumm.
He
flung
the
sword
back
into
the
water
Er
schleuderte
das
Schwert
zurück
ins
Wasser,
Back
to
the
depths
from
which
it
had
come
Zurück
in
die
Tiefen,
aus
denen
es
gekommen
war.
The
water
around
him
began
to
boil
Das
Wasser
um
ihn
herum
begann
zu
kochen,
The
maiden
began
to
wither
away
Die
Maid
begann
zu
verwelken.
His
boat
was
swamped
as
the
creatures
arose
Sein
Boot
wurde
überschwemmt,
als
die
Kreaturen
aufstiegen,
And
evil
lived
for
another
day.
Und
das
Böse
lebte
einen
weiteren
Tag.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cousins
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.