Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paraît
que
c'est
pas
content,
que
ça
braille.
Mais
où?
Man
sagt,
sie
sind
nicht
zufrieden,
sie
schreien.
Aber
wo?
Ils
ont
un
truc
a
dire?
J'entends
rien.
Mais
ils
sont
où?
Haben
sie
was
zu
sagen?
Ich
hör
nichts.
Aber
wo
sind
sie?
Tu
sais
où
me
trouver,
mou
j'suis
juste
là
mais
toi
t'es
où?
Du
weißt,
wo
du
mich
findest,
ich
bin
einfach
hier,
aber
du,
wo
bist
du?
Y
a
trop
de
pourris
déguisés,
derrière
des
sourires
aguisés.
Zu
viele
Falsche
versteckt
hinter
geschliffenen
Lächeln.
C'morceau
c'est
mes
3 miutes
de
lucidité.
Dieses
Stück
ist
meine
3 Minuten
Klarheit.
L'anné
dernierère
j'ai
découvert
que
les
succès
m'éloigne
de
ma
zik
et
que
le
fric
a
foutu
la
merde
dans
l'ensemble
de
mon
équipe.
Letztes
Jahr
hab
ich
gemerkt,
dass
Erfolg
mich
von
meiner
Musik
entfernt
und
Geld
alles
in
meinem
Team
ruiniert.
Alors
j'suis
souvent
excessif,
parfois
dépressif.Impulsif
dans
l'excercise
de
ce
rap
qu'ils
déprécient.
Also
bin
ich
oft
extrem,
manchmal
depressiv.
Impulsiv
in
dieser
Rap-Übung,
die
sie
verachten.
Ca
critique,
l'opinion
publique
clame
qu'on
sert
à
rien.
Double
disque
d'or.
Sie
kritisieren,
die
öffentliche
Meinung
sagt,
wir
taugen
nichts.
Doppelt
Gold.
Notre
musique
doit
bien
parler
à
quelqu'un.
Unsere
Musik
muss
wohl
jemanden
ansprechen.
30'000
majeurs
en
l'air,
un
horde
criant:
"FUCK
BLOCHER".
30.000
Hände
in
der
Luft,
eine
Menge
brüllt:
"FICK
BLOCHER".
La
driote
peux
plus
nous
ignorer,
j'crois
que
c'est
clair.
Die
Rechten
können
uns
nicht
mehr
ignorieren,
ich
glaub,
das
ist
klar.
Puis
l'UDC
me
demande
des
excuses
publiques.
Messieurs
les
voilà:
Dann
verlangt
die
UDC
öffentliche
Entschuldigungen.
Meine
Herren,
hier
sind
sie:
Bance
de
fachos
sucez
ma
bite.
Ma
maison
d'disque
flippe
j'utilise
"pédé"
dans
un
titre.
Haufen
Faschisten,
lutscht
meinen
Schwanz.
Meine
Plattenfirma
hat
Angst,
ich
benutze
"schwul"
in
einem
Titel.
La
communauté
gay
s'exite,
ils
veulent
que
je
m'explique.
Die
Schwulen-Community
ist
aufgeregt,
sie
wollen
eine
Erklärung.
J'parle
de
langage
de
la
street.
Y
a
décalage
faites
pas
un
drame.
Ich
rede
über
Straßensprache.
Es
gibt
einen
Unterschied,
macht
kein
Drama.
J'travestirai
jamais
mon
langage
pour
vos
états
d'âmes.
Ich
werde
meine
Sprache
nie
ändern
für
eure
Befindlichkeiten.
Dans
ma
zik
j'y
mets
ma
vie,
vas-y
demande
à
Melanie.
In
meiner
Musik
leg
ich
mein
Leben
rein,
frag
nur
Melanie.
Si
pour
toi
c'est
une
question
de
mélanine
tu
peux
m'sucer
la
bite.
Wenn's
für
dich
um
Melanin
geht,
kannst
du
meinen
Schwanz
lutschen.
Souvent
j'suis
mon
propre
ennemi.
Ma
mélodie
ma
maladie.
Oft
bin
ich
mein
eigener
Feind.
Meine
Melodie,
meine
Krankheit.
Mais
j'te
garantis
que
tous
ces
clichésça
m'assine.
Aber
ich
garantier
dir,
dass
mich
all
diese
Klischees
kaputtmachen.
C'est
partie
on
met
2-3
pétasses
dans
une
piscine,
2-3
bouteille
de
chrystal
qu'on
a
remplis
de
bibine.
Los
geht's,
wir
packen
2-3
Nutten
in
einen
Pool,
2-3
Flaschen
Cristal
voll
mit
Fusel.
Aujourd'hui
faut
vendre
d'la
drogue,
faire
d'la
taule
pour
faire
du
rap.
Heute
muss
man
Drogen
verkaufen,
ins
Gefängnis
gehen,
um
Rap
zu
machen.
Et
la
musique
dans
tout
ça?
Und
die
Musik
dabei?
A
ce
que
j'entends,
tout
le
monde
s'en
tape.
Soweit
ich
höre,
interessiert's
keinen.
Ils
croient
que
les
clichés
et
le
fricotage
ça
fait
vendre.
Sie
denken,
Klischees
und
Anbiedern
verkauft
sich
gut.
Tu
kiffes
qu'un
d'ces
chiens
de
l'industrie
se
frotte
à
ta
jambe.
Du
magst
es,
wenn
einer
dieser
Industriehunde
sich
an
dein
Bein
reibt.
On
nous
met
la
violence
sur
le
dos,
c'est
la
controverse.
Man
schiebt
uns
die
Gewalt
in
die
Schuhe,
das
ist
der
Skandal.
Mais
la
musique
que
résulte
des
problèmes
sociaux
et
non
l'inverse.
Aber
die
Musik
resultiert
aus
sozialen
Problemen,
nicht
umgekehrt.
Comme
il
y
a
20
ans
dans
le
rock,
dans
le
rap
ça
se
tape.
Wie
vor
20
Jahren
im
Rock,
im
Rap
wird's
draufgehauen.
Mais
pour
le
rap
les
medias
matraquent.
Aber
beim
Rap
hämmern
die
Medien
drauf.
Ces
bâtards
nous
détraquent.
Diese
Bastarde
machen
uns
kaputt.
Interdisez
le
rap
avant
que
ça
dérape
et
que
ça
soit
trop
tard.
Verbietet
Rap,
bevor
es
eskaliert
und
zu
spät
ist.
Un
peu
décevanr
d'la
part
de
ces
68ards.
Echt
enttäuschend
von
diesen
68ern.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yvan Jaquemet, Andres Andrekson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.