Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Żyjemy
hasłami
wciąż
karmią
tym
nas
Wir
leben
von
Parolen,
man
füttert
uns
ständig
damit
Nie
wiemy
już
sami
gdzie
prawda,
gdzie
fałsz
Wir
wissen
selbst
nicht
mehr,
wo
Wahrheit,
wo
Lüge
ist
Tu
walka
o
pokój
gdzie
pokój
już
był
Hier
Kampf
um
Frieden,
wo
Frieden
schon
war
Dotrzymać
chcesz
kroku,
dwa
kroki
daj
w
tył
Willst
du
Schritt
halten,
geh
zwei
Schritte
zurück
Kto
hasło
wymyśli
ma
patent
na
świat
Wer
die
Parole
erfindet,
hat
ein
Patent
auf
die
Welt
W
formułkę
cię
wciśnie
- już
wiesz
ileś
wart
Er
zwängt
dich
in
eine
Formel
– schon
weißt
du,
was
du
wert
bist
Bałagan
totalny
w
umysłach
niech
trwa
Das
totale
Chaos
in
den
Köpfen
soll
andauern
Koloryt
lokalny
znaczenie
tu
ma
Lokalkolorit
hat
hier
Bedeutung
Miłość
francuska,
dusza
słowiańska
Französische
Liebe,
slawische
Seele
Włoch
- makaroniarz,
angielski
chłód
Italiener
– Spaghettifresser,
englische
Kühle
Niemiecki
problem,
grypa
hiszpańska
Deutsches
Problem,
spanische
Grippe
A
murzyn
czarny,
bo
lubi
brud
Und
der
Neger
ist
schwarz,
weil
er
Schmutz
mag
Amerykanin
- nogi
na
stole
Amerikaner
– Füße
auf
dem
Tisch
Włoch
- makaroniarz,
arabski
- szczyt
Italiener
– Spaghettifresser,
arabischer
Höhepunkt
Rosjan
nie
drażnić,
pije
jak
Polak
Russen
nicht
reizen,
trinkt
wie
ein
Pole
By
móc
się
rozbroić
potrzebna
jest
broń
Um
abrüsten
zu
können,
braucht
man
Waffen
Łańcuchem
pokoju
skrępują
ci
dłoń
Mit
der
Kette
des
Friedens
fesselt
man
dir
die
Hand
Więc
w
sprawach
poważnych
siedź
cicho
jak
mysz
Also
sei
bei
ernsten
Dingen
still
wie
eine
Maus
We
Francji
jedz
żaby,
w
Japonii
jedz
ryż
In
Frankreich
iss
Frösche,
in
Japan
iss
Reis
Z
obcymi
jest
kłopot
i
żaden
z
nich
zysk
Mit
Fremden
gibt
es
Ärger
und
keinen
Gewinn
durch
sie
We
wspólnej
Europie
nie
dadzą
ci
wiz
Im
gemeinsamen
Europa
geben
sie
dir
keine
Visa
Odległość
niewielka
tu
Rzym
a
tu
Krym
Die
Entfernung
ist
gering,
hier
Rom
und
dort
die
Krim
W
"Paryżu
północy"
American
Dream
Im
„Paris
des
Nordens“
der
American
Dream
Miłość
francuska,
dusza
słowiańska
Französische
Liebe,
slawische
Seele
Włoch
- makaroniarz,
angielski
chłód
Italiener
– Spaghettifresser,
englische
Kühle
Niemiecki
problem,
grypa
hiszpańska
Deutsches
Problem,
spanische
Grippe
A
murzyn
czarny,
bo
lubi
brud
Und
der
Neger
ist
schwarz,
weil
er
Schmutz
mag
Amerykanin
- nogi
na
stole
Amerikaner
– Füße
auf
dem
Tisch
Włoch
- makaroniarz,
arabski
- szczyt
Italiener
– Spaghettifresser,
arabischer
Höhepunkt
Rosjan
nie
drażnić,
pije
jak
Polak
Russen
nicht
reizen,
trinkt
wie
ein
Pole
A
Żyd
jest
zdolny,
szkoda
że
Żyd
Und
der
Jude
ist
fähig,
schade,
dass
er
Jude
ist
Tu
jest
prawica,
a
tam
lewica
Hier
ist
die
Rechte,
und
dort
die
Linke
Może
odwrotnie?
Daremny
spór
Vielleicht
umgekehrt?
Vergeblicher
Streit
Gdy
między
ludźmi
biegnie
granica
Wenn
zwischen
Menschen
eine
Grenze
verläuft
Z
lewej
czy
z
prawej
patrzysz
na
mur?
Schaust
du
von
links
oder
von
rechts
auf
die
Mauer?
Piszmy
na
murach,
stropach
i
rurach
Schreiben
wir
auf
Mauern,
Decken
und
Rohre
Znakami,
których
nie
da
się
zmyć
Mit
Zeichen,
die
man
nicht
abwaschen
kann
Napisy
własne
prywatne
hasła
Eigene
Inschriften,
private
Parolen
Każdy
jest
inny
- dajcie
nam
być!
Jeder
ist
anders
– lasst
uns
sein!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Janusz Stoklosa
Альбом
Metro
дата релиза
05-11-2012
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.