Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gdy
zmęczy
cię
obcego
miasta
ulic
szum
Wenn
dich
der
Lärm
der
fremden
Stadtstraßen
ermüdet,
Gdzie
nie
dla
ciebie
są
towary
na
wystawach
Wo
die
Waren
in
den
Schaufenstern
nicht
für
dich
sind,
Nie
możesz
przebić
się
przez
obojętny
tłum
Du
dich
nicht
durch
die
gleichgültige
Menge
drängen
kannst,
Do
metra
zejdź,
tam
całkiem
inne
żądzą
prawa.
Geh
hinab
zur
Metro,
dort
herrschen
ganz
andere
Gesetze.
To
dla
banitów
świetny
azyl,
uwierz
mi
Das
ist
ein
großartiges
Asyl
für
Verbannte,
glaub
mir,
Tu
każdy
między
punktem
wyjścia
jest,
a
celem
Hier
ist
jeder
zwischen
Ausgangspunkt
und
Ziel,
Więc
razem
z
nimi
zawieszony
tutaj
tkwisz
Also
hängst
du
hier
mit
ihnen
schwebend
fest,
W
podziemiach
miasta
- tam
gdzie
krzyżują
się
tunele.
In
den
Untergründen
der
Stadt
– dort,
wo
sich
die
Tunnel
kreuzen.
I
zawsze
szukaj
na
przecięciach
ważnych
tras
Und
suche
immer
an
den
Kreuzungen
wichtiger
Strecken,
Choć
czasem
myślisz,
że
nas
nie
ma
- my
jesteśmy
Auch
wenn
du
manchmal
denkst,
es
gibt
uns
nicht
– wir
sind
da,
I
coraz
więcej,
coraz
więcej
będzie
nas
Und
es
werden
immer
mehr,
immer
mehr
von
uns
sein,
Rycerzy
błędnych
- poszukiwaczy
chwili
szczęścia.
Fahrende
Ritter
– Sucher
nach
einem
Augenblick
des
Glücks.
Twój
kraj
cię
zawiódł
i
choć
miałeś
go
już
dość
Dein
Land
hat
dich
enttäuscht,
und
obwohl
du
es
satt
hattest,
Jak
ciężki
bagaż
dalej
go
za
sobą
wleczesz
Wie
schweres
Gepäck
schleppst
du
es
weiter
hinter
dir
her,
Więc
śpiewaj
o
nim,
może
wrzuci
jakiś
grosz
Also
sing
darüber,
vielleicht
wirft
ja
irgendeinen
Groschen
Przechodzień
obcy...
Ein
fremder
Passant...
To
Metro,
Subway,
czy
U-Bahn
Das
ist
Metro,
Subway
oder
U-Bahn,
Byle
pod
ziemią,
underground
Hauptsache
unter
der
Erde,
Underground,
Gdzie
monotonny
pociągów
szmer
Wo
das
monotone
Rauschen
der
Züge
ist,
Na
Fulton,
Canal,
Union
Square.
Nach
Fulton,
Canal,
Union
Square.
To
Metro,
Subway,
czy
U-Bahn
Das
ist
Metro,
Subway
oder
U-Bahn,
Byle
pod
ziemią,
underground
Hauptsache
unter
der
Erde,
Underground,
To
jak
narkotyk
na
każdy
ból
Das
ist
wie
eine
Droge
gegen
jeden
Schmerz,
White
Chapel,
Aldgate,
Liverpool.
Whitechapel,
Aldgate,
Liverpool.
A
w
górze
tylko
nazwy
tych
miejsc:
Und
oben
nur
die
Namen
dieser
Orte:
Colombus
Circle,
Essex,
Park
Place
Columbus
Circle,
Essex,
Park
Place
Colombus
Circle,
Essex,
Park
Place
Columbus
Circle,
Essex,
Park
Place
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Janusz Stoklosa, Maria Miklaszewska, Idziak Agata Maria Miklaszewska
Альбом
Metro
дата релиза
05-11-2012
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.