Текст и перевод песни Sub Bass Monster - Az utca másik oldala
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Az utca másik oldala
Другая сторона улицы
Na
hallod,
kilépsz
az
ajtón
és
fogad
egy
furcsa
látvány,
Слушай,
выходишь
ты
за
дверь
и
видишь
странную
картину,
Emberek
tiporognak,
nyomorognak
egy
nyamvadt
járdán,
Люди
толпятся,
бедствуют
на
захудалом
тротуаре,
és
és
látván
a
tömeget
na
meg
a
kikopott
járda
köveket,
и
видя
толпу
и
эти
стоптанные
камни
мостовой,
Köszönet
képpen
írom
ezt
az
apró
rég
megkésett
szöveget.
В
знак
благодарности
пишу
тебе
этот
маленький,
давно
запоздавший
текст.
U.
u.
t.
h
.c.
c.
a,
У.
л.
и.
ц.
а,
Amiről
szövegelek
neked
haver
az
nem
más,
mint
az
utca,
О
чем
это
я
тебе
толкую,
дружище,
так
это
не
что
иное,
как
улица,
Mert
te
futva
látod
s
nem
érted
csupán,
Ведь
ты
видишь
ее
мельком
и
попросту
не
понимаешь,
Vigyorogsz
a
bajszod
alatt
és
mindeközben
bólogatsz
bután
Усмехаешься
себе
под
нос
и
при
этом
глупо
киваешь.
Ugyám,
de
figyelem
tévesen
itéled
Да
уж,
но
ты
ошибаешься,
Por,
piszok,
szemét
teneked
ez
a
véleményed
Пыль,
грязь,
мусор
– вот
твое
мнение,
Vagy
hú
de
csilli-villi
na
milyen
csini
ez
a
kirakat,
Или:
«Вау,
как
все
блестит,
какая
красивая
витрина»,
Teljesen
elvakít
téged
a
rengetegvacak
kacat,
Тебя
совершенно
ослепляет
вся
эта
мишура,
Kacaghatsz
rajta
ha
akarsz,
de
nekem
sírnom
kell
Можешь
смеяться,
если
хочешь,
а
мне
вот
плакать
хочется,
Ennyi
ember
tudata
hogy
a
francba
tévedhet
el,
Как
у
стольких
людей
сознание
может
так
заблуждаться,
Szívből
érezned
és
értened
kell
azt
amiről
most
szó
van
Нужно
всем
сердцем
чувствовать
и
понимать
то,
о
чем
я
сейчас
говорю,
Amit
az
utca
énekel
a
legigazabb
szólam.
То,
о
чем
поет
улица,
– чистая
правда.
(Na)
Mi
ez
a
hang
csak
nem
az
utca
szól,
(Эй)
Что
это
за
звук?
Неужели
это
улица
поет?
Hallgasd
és
értsd
meg
amit
ő
dalol,
Слушай
и
вникай
в
ее
песню,
Egyszer
szomorú
máskor
pedig
vidám
a
dala,
Иногда
грустная,
иногда
веселая
ее
мелодия,
Valami
ilyesmi
az
utca
másik
oldala.
Вот
такая
она,
другая
сторона
улицы.
Csend
valaki
sír,
valaki
szomorú
de
ki
lehet,
Тишина...
кто-то
плачет,
кому-то
грустно,
но
кто
же
это
может
быть?
Ki
lehet
az
a
valaki,
aki
vállal
egy
rossz
szerepet
Кто
тот,
кто
взвалил
на
себя
эту
горькую
участь?
Az
utca
talán,
mert
hát
az
cucca
már
kopott
Может,
это
улица,
ведь
ее
наряд
совсем
износился
és
az
emberek
hibáitól
folyamatosan
összerogyott
и
от
людских
ошибок
она
сгорбилась,
Mitől
kérded
nézd
megmi
az
amit
kap,
Чего
ты
спрашиваешь?
Да
ты
посмотри,
что
с
ней
делают,
Megalázod
és
sárba
tiprod
nap
mint
nap
Унижают
ее
и
топчут
в
грязи
изо
дня
в
день,
Hiába
sérted
ennek
ellenére
szeret
téged
И
несмотря
на
все
твои
обиды,
она
все
равно
любит
тебя,
De
hogy
tényleg
megértsed
hát
nézd
meg
ezt
a
képet:
Но
чтобы
ты
по-настоящему
понял,
взгляни
на
эту
картину:
Düledező
falak,
bedobott
ablaküvegek
Разрушенные
стены,
выбитые
стекла,
Na
meg
a
pénztarháló
gyerekek
és
a
koldus
öregek
А
еще
эти
дети-попрошайки
и
старики-нищие,
Szemetes
járdák
és
árvák
kiket
az
élet
kitaszított
Замусоренные
тротуары
и
сироты,
отвергнутые
жизнью,
Elesett
részeges
krapek,
akit
az
ital
rosszra
tanított
Опустившийся
пьяница,
которого
сгубила
выпивка,
Fülkék
megrongálva,
szemetesek
fekve
s
nem
állva,
Телефонные
будки
изуродованы,
мусорные
баки
валяются,
вместо
того
чтобы
стоять,
Hát
így
áll
most
az
utca
haver
a
megváltóra
várva
Вот
так
сейчас
выглядит
улица,
дружище,
в
ожидании
своего
спасителя,
Ne
légy
gyáva
állj
lábra
gyere
keresd
velem
a
hibát
Не
трусь,
поднимайся,
давай
вместе
поищем
виноватого,
Kövesd
a
hangom
haver
akár
egy
hívő
az
imát.
Следуй
за
моим
голосом,
брат,
как
верующий
за
молитвой.
Az
utca
nem
csak
szomorú
arcú
néha
vidám
is
lehet
Улица
бывает
не
только
грустной,
иногда
она
и
веселится,
Igaz
a
mosoly
komorabb
az
ember
kevesebbet
tehet,
Правда,
улыбка
ее
печальнее,
ведь
человек
мало
что
может
изменить,
Lehet
bármekkora
baj
kiálthat
bárki
ajjaj
Какая
бы
беда
ни
случилась,
кто
бы
ни
кричал
«ай-ай-ай»,
Nem
dől
ki
senki
itt
a
sorból
mert
hát
szilárd
a
talaj,
Никто
здесь
не
падает
духом,
ведь
почва
под
ногами
твердая,
Tombol
a
streetball
a
falakat
graffiti
fedi
Кипит
стритбол,
стены
покрыты
граффити,
MC-k
tömkelege
szövegel
hadar
a
nyelvét
pörgeti
Целая
толпа
МС
читает
рэп,
языки
только
мелькают,
Deszkás
na
meg
a
bringás
srácok
figuráznak
lazán
Скейтеры
и
велосипедисты
лихо
выделывают
трюки,
Rengeteg
ember
ámul
el
a
breakes
bratyók
mozdulatán
Уйма
народу
восхищается
движениями
брейкдансеров,
Vannak
galambok
és
verebek,
velük
játszó
gyerekek
Здесь
есть
голуби
и
воробьи,
дети,
которые
с
ними
играют,
Csak
az
életöröm
ami
uralja
egyedül
ezt
a
terepet
Только
жажда
жизни
царит
на
этой
площадке,
Bár
nem
kapott
jó
szerepet,
И
пусть
ей
досталась
незавидная
роль,
Hatalmas
szeletet
Огромный
кусок,
De
van
neki
két
dolog
haver
összetartás
meg
szeretet
Но
у
нее
есть
две
важные
вещи,
брат:
сплоченность
и
любовь.
Tanulhatnánk
tőlerengeteg
ember
nagyra
nőne
Нам
бы
у
нее
поучиться,
многие
люди
бы
выросли,
Globális
változást
hozna
ez
a
dolog
a
földre
Это
бы
изменило
мир
к
лучшему,
Megtörne
a
varázs
és
a
szava
megcsuklana
Чары
бы
разрушились,
и
слова
потеряли
бы
свою
силу,
De
úgy
eltünne
az
utca
másik
oldala!
Но
тогда
исчезла
бы
и
другая
сторона
улицы!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Balazs Deseo, Szabolcs Mate, Autentik 99 Bt
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.