Текст и перевод песни Subtle - A Tale of Apes II
A Tale of Apes II
Повесть об Обезьянах II
He
breaks
the
blackened
window
again
Он
снова
разбивает
черное
окно.
You're
peering
through
the
barred
and
blackened
end
of
a
once
and
former
window
Ты
смотришь
сквозь
зарешеченный
и
почерневший
край
некогда
бывшего
окна.
There's
two
gorillas
in
a
hardly
furnished
basement
В
скудно
обставленном
подвале
сидят
две
гориллы.
Rushing
a
hit
for
the
phone
number
folks.
One's
on
the
horn
with
the
famous,
begging
for
hooks
the
other's
Один
лихорадочно
ищет
в
телефоне
нужный
номер,
умоляя
знаменитостей
дать
им
шанс,
а
другой
Copying
more
self
from
a
blank,
with
a
buckknife
onto
an
empty
bureau's
back
beside
them
sits
a
rather
cool
sculpture
of
a
hard
bucket
of
blood.
Above
that
hangs
a
black
and
white
photo
of
Einstein
growing
frustrated
over
a
sink
full
of
dirty
dishes.
The
floor
is
littered
with
neatly
traced
hands,
shown
in
soft
focus
through
the
beautiful
sludge
of
a
couple
hundred
broke
open
eggs.
A
gorgeous
spreading
pile
of
tired
little
suns.
Срисовывает
себя
с
чистого
листа,
ножом
вырезая
на
пустой
крышке
бюро.
Рядом
с
ними
стоит
довольно
крутая
скульптура
– ведро,
полное
крови.
Над
ней
висит
черно-белая
фотография
Эйнштейна,
разочарованно
смотрящего
на
раковину,
полную
грязной
посуды.
Пол
усеян
аккуратно
обведенными
руками,
которые
виднеются
в
мягком
фокусе
сквозь
прекрасную
жижу
из
пары
сотен
разбитых
яиц.
Великолепная,
растекающаяся
куча
усталых
маленьких
солнц.
To
the
far
left
of
the
cell,
rest
the
shells
by
a
door,
cleanly
cut,
neatly
stowed,
side
by
side.
Each
end
set
completely
in
its
opposite
half,
in
its
particular
pit,
in
its
original
crate.
В
дальнем
левом
углу
камеры,
у
двери,
лежат
скорлупки,
аккуратно
разрезанные,
сложенные
бок
о
бок.
Каждая
половинка
лежит
напротив
другой,
в
своей
ячейке,
в
своем
первозданном
виде.
Note:
none
of
these
three
good-life
dioramas
are
ever
touching
in
apartment
bay
Примечание:
ни
одна
из
этих
трех
диорам
счастливой
жизни
не
соприкасается
с
квартирной
бухтой.
And
from
the
looks
of
this
place,
it
seems
as
though
they'd
had
a
visitor.
The
ghost
of
landlords
present
and
records
past
no
doubt.
He
told
them
that
because
they
were
young,
escape
would
eat
them
alive,
but
that
they
would
be
able
to
sing,
until
they
were
no
longer
able
to
sing.
That
is
of
course
on
one
condition:
That
they
should
still
threaten
for
success
at
its
secret
and
they
somehow
knew
whatever
exactly
all
that
had
meant.
Then
with
a
rip
of
a
check
at
the
neck
he
crept
back
through
the
mouth
of
the
phone
and
was
gone
Судя
по
всему,
у
них
был
гость.
Призрак
прошлых
арендодателей
и
их
записей,
несомненно.
Он
сказал
им,
что,
поскольку
они
молоды,
побег
сожрет
их
заживо,
но
они
смогут
петь,
пока
не
потеряют
эту
способность.
Конечно,
при
одном
условии:
они
должны
и
дальше
стремиться
к
успеху
в
его
тайне,
и
они
почему-то
точно
знали,
что
это
значит.
Затем,
разорвав
чек
на
шее,
он
проскользнул
обратно
в
телефонную
трубку
и
исчез.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adam Drucker, Marton Dowers, Jeffrey Logan, Jordan Dalrymple, Alexander Wesley Kort, Dax Pierson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.