Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Im
letzten
heimlichen
Versteck
В
последнем
тайном
убежище,
Tief
unter
Laub
und
Erde
Глубоко
под
листвой
и
землёй,
Da
ist
ein
Platz
für
meinen
Sarg
Есть
место
для
моего
гроба,
Dort
wo
ich
wohnen
werde
Там,
где
я
буду
жить.
Durch
die
Bretter
bohr'n
sich
Würmer
Сквозь
доски
проникают
черви,
Am
Deckel
nagt
das
Land
Крышку
грызёт
земля,
Und
ich
starre
durch
die
Ritzen
И
я
смотрю
сквозь
щели,
Meine
Glieder
werden
Sand
Мои
члены
становятся
песком.
Dort
wart
ich
auf
dich,
ich
warte
Там
я
жду
тебя,
я
жду,
Warte
auf
dich,
ich
warte
Жду
тебя,
я
жду,
Der
Marmorblock
auf
meinem
Kopf
Мраморная
плита
на
моей
голове
Bringt
hundertfache
Leiden
Приносит
стократные
страдания,
Disteln
grünen
schon
und
Gras
Чертополох
уже
зеленеет
и
трава
Aus
meinen
Eingeweiden
Из
моих
внутренностей.
Ich
warte
auf
dich,
ich
warte
Я
жду
тебя,
я
жду,
Warte
auf
dich,
ich
warte
Жду
тебя,
я
жду,
Dort
wart
ich
auf
dich,
warte
Там
я
жду
тебя,
жду,
Ich
warte
auf
dich,
ich
warte
Я
жду
тебя,
я
жду,
Von
den
Knochen
wäscht
der
Regen
С
костей
смывает
дождь
Jede
Faser
Fleisch
mir
ab
Каждую
ниточку
плоти
моей,
Und
es
legt
die
dunkle
Kälte
И
ложится
тёмный
холод
Sich
zu
mir
in's
Aschengrab
Ко
мне
в
могилу
из
пепла.
Dort
wart
ich
auf
dich,
ich
warte
Там
я
жду
тебя,
я
жду,
Warte
auf
dich,
ich
warte
Жду
тебя,
я
жду,
Warte
auf
dich,
ich
warte
Жду
тебя,
я
жду,
Warte
auf
dich,
ich
warte
Жду
тебя,
я
жду,
Mors
est
quies
viatoris
Смерть
есть
покой
путника,
Finis
est
omnis
laboris
Конец
всем
трудам,
Mors
est
quies
Смерть
есть
покой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: MICHAEL BODEN, INGO HAMPF
Альбом
Nackt
дата релиза
11-10-2006
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.