Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mein
Leben
zieht
sich
einsam
hin
Моя
жизнь
тянется
в
одиночестве,
Ein
Quell,
der
über
Felsen
rinnt
Как
родник,
что
по
скалам
струится,
Der
nie
sich
in
den
Strom
ergießt
Что
в
реку
так
и
не
впадает,
Und
doch
an
Lauf
und
Kraft
gewinnt
Но
в
течении
своём
силы
набирает.
Wie
Efeu,
der
am
Boden
liegt
Словно
плющ,
что
по
земле
стелется,
Und
weit
und
breit
kein
Baum
in
Sicht
И
нет
нигде
дерева
в
поле
зрения,
Den
er
umarmt,
weil
er
ihn
trägt
Чтобы
обнять
его,
обрести
опору,
Auf
seinem
Weg
empor
zum
Licht
На
пути
своём
к
свету,
к
простору.
Einsam
will
ich
untergehen
Одиноким
хочу
я
погибнуть,
(Und
im
Sand
der
Zeit
versinken)
(И
в
песках
времени
кануть
бесследно),
Eines
Tages
auferstehen
Чтобы
однажды
вновь
воскреснуть,
(Einsam
von
der
Quelle
trinken)
(И
испить
из
источника
заветного).
Einsam
will
ich
untergehen
Одиноким
хочу
я
погибнуть,
(Wie
ein
Schiff
in
wüsten
Meeren)
(Как
корабль
в
пустынных
морях),
Will
ich
einsam
untergehen
Хочу
одиноким
погибнуть,
Eines
Tages
wiederkehren
Чтобы
однажды
вернуться
в
края.
Wie
ein
Mantel
legt
sich
um
mich
Словно
плащ
окутывает
меня,
Sanft
und
schwer
die
Einsamkeit
Нежно
и
тяжко,
одиночество,
Und
mein
Blut
ist
ruhig
und
kalt
И
кровь
моя
спокойна
и
холодна,
In
mir
wächst
Gelassenheit
Внутри
меня
растёт
безмятежность.
Raben
fliegen
scharenweise
Вороны
летят
стаями,
Der
Adler
fliegt
allein
ins
Licht
Орёл
же
в
одиночку
к
свету
стремится,
Und
nur
ein
Narr
braucht
die
Gesellschaft
И
только
глупцу
нужна
компания,
Ich
brauch
das
alles
nicht
Мне
всё
это
не
годится.
Einsam
will
ich
untergehen
Одиноким
хочу
я
погибнуть,
(Und
im
Sand
der
Zeit
versinken)
(И
в
песках
времени
кануть
бесследно),
Eines
Tages
auferstehen
Чтобы
однажды
вновь
воскреснуть,
(Einsam
von
der
Quelle
trinken)
(И
испить
из
источника
заветного).
Einsam
will
ich
untergehen
Одиноким
хочу
я
погибнуть,
(Wie
ein
Schiff
in
wüsten
Meeren)
(Как
корабль
в
пустынных
морях),
Will
ich
einsam
untergehen
Хочу
одиноким
погибнуть,
Eines
Tages
wiederkehren
Чтобы
однажды
вернуться
в
края.
So
gehe
ich
einsam
meinen
Weg
Так
и
иду
я
одиноко
своим
путём,
Und
bin
mir
selbst
mein
bester
Freund
И
сам
себе
лучший
друг,
Weil
von
der
Welt
nichts
zu
erwarten
steht
Ведь
от
мира
нечего
ждать,
Was
ich
mir
je
erträumt
Из
того,
о
чём
я
когда-либо
мечтал.
Einsam
will
ich
untergehen
Одиноким
хочу
я
погибнуть,
(Einsam
will
ich
untergehen)
(Одиноким
хочу
я
погибнуть),
Einsam
will
ich
untergehen
Одиноким
хочу
я
погибнуть,
(Einsam
will
ich
untergehen)
(Одиноким
хочу
я
погибнуть),
Einsam
will
ich
untergehen
Одиноким
хочу
я
погибнуть,
(Einsam
will
ich
untergehen)
(Одиноким
хочу
я
погибнуть),
Eines
Tages
auferstehen
Чтобы
однажды
воскреснуть.
Einsam
will
ich
untergehen
Одиноким
хочу
я
погибнуть,
(Und
im
Sand
der
Zeit
versinken)
(И
в
песках
времени
кануть
бесследно),
Eines
Tages
auferstehen
Чтобы
однажды
вновь
воскреснуть,
(Einsam
von
der
Quelle
trinken)
(И
испить
из
источника
заветного).
Einsam
will
ich
untergehen
Одиноким
хочу
я
погибнуть,
(Wie
ein
Schiff
in
wüsten
Meeren)
(Как
корабль
в
пустынных
морях),
Will
ich
einsam
untergehen
Хочу
одиноким
погибнуть,
(Einsam
will
ich
untergehen)
(Одиноким
хочу
я
погибнуть),
Will
ich
einsam
untergehen
Хочу
одиноким
погибнуть,
Eines
Tages
wiederkehren
Чтобы
однажды
вернуться
в
края.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: HECHT ERIK-UWE, HECHT GERIT, BODEN MICHAEL
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.