Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ich
komme
aus
dem
Schatten,
Я
вышел
из
тени,
Wo
meine
Wiege
stand,
Где
стояла
моя
колыбель,
Bot
eine
dunkle
Wolke
Темное
облако
протянуло
Dem
Zwielicht
ihre
Hand.
Сумеркам
свою
руку.
Auf
allen
Wänden
tanzten
На
всех
стенах
танцевали
Die
Schemen
um
mich
her,
Тени
вокруг
меня,
Ich
las
in
ihren
Rätseln
Я
читал
в
их
загадках
Mein
Schicksal
und
auch
mein
Begehr.
Свою
судьбу
и
свое
желание.
Wohin
ich
auch
immer
geh,
Куда
бы
я
ни
шел,
Ich
meide
stets
das
Licht,
Я
всегда
избегаю
света,
Ich
traue
keinem
Schatten
Я
не
доверяю
ни
одной
тени
Und
auch
dem
eigenen
nicht.
И
даже
своей
собственной.
Ich
komme
aus
dem
Schatten,
Я
вышел
из
тени,
Ich
lebte
vom
Verzicht
Я
жил,
отказывая
себе
во
всем,
Und
nährte
mich
von
Träumen,
И
питался
мечтами,
Niemand
sah
je
mein
Gesicht.
Никто
никогда
не
видел
моего
лица.
Es
schauderte
die
Menschen
Люди
содрогались
In
meiner
Gegenwart,
В
моем
присутствии,
Sie
jagten
mich
mit
Fackeln,
Они
гнали
меня
с
факелами,
Zu
fremd
war
ihnen
meine
Art.
Слишком
чужда
им
была
моя
природа.
Wohin
ich
auch
immer
geh...
Куда
бы
я
ни
шел...
Ich
stell
mich
in
den
Schatten,
Я
встаю
в
тень,
Werf
keinen
je
voraus
Никогда
не
отбрасываю
ее,
Und
werf
ihn
nicht
auf
andre,
И
не
бросаю
ее
на
других,
Die
Nacht
ist
mein
Zuhaus.
Ночь
– мой
дом.
Wohin
ich
auch
immer
geh...
Куда
бы
я
ни
шел...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: MICHAEL BODEN, MILAN POLAK, ERIK-UWE HECHT, SILKE VOLLAND, GERIT HECHT, FABIO TRENTINI
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.