Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baile's Strand
Берег Байле
The
Red
Branch
knights
are
gathered
Рыцари
Красной
Ветви
собрались,
For
Ulster's
honour
at
Baile's
strand
За
честь
Ольстера
на
берегу
Байле.
Hither
from
across
the
waves
Из-за
волн
прибыл
сюда,
A
young
boy
with
a
merry
face
Юноша
с
веселым
лицом,
But
armed
as
if
for
fighting
Но
вооруженный,
словно
для
битвы,
Came
onto
the
shore
Вышел
на
берег.
"Thou
shall
not
land
on
Erin's
soil",
"Ты
не
ступишь
на
землю
Эрина",
Cuinaire
cried
out,
Воскликнул
Кухулин,
"Until
thou
hast
revealed
thy
name!"
"Пока
не
откроешь
свое
имя!"
For
all
you
ask
I
can
reveal
but
I
must
conceal
Всё,
что
ты
просишь,
я
могу
открыть,
но
я
должен
скрыть
My
name
and
lineage
Моё
имя
и
происхождение.
Nor
from
my
course
you
can
make
me
stray
away
И
с
моего
пути
ты
не
сможешь
меня
сбить,
For
I
am
under
bounds
and
cannot
disobey
Ибо
я
связан
обетом
и
не
могу
ослушаться.
In
battle
I
will
not
give
way
В
битве
я
не
отступлю,
Nor
ever
will
I
speak
my
name
И
никогда
не
назову
своего
имени.
If
challenged
I
will
draw
my
blade
Если
меня
вызовут,
я
обнажу
свой
клинок,
Here
on
this
strand
I
will
meet
my
fate
Здесь,
на
этом
берегу,
я
встречу
свою
судьбу.
I'll
only
answer
with
my
blade
Я
отвечу
только
своим
клинком,
No
man
can
stray
me
from
my
way
Никто
не
собьет
меня
с
моего
пути.
"Then
you
shall
die",
Cuinaire
replied,
"Тогда
ты
умрешь",
- ответил
Кухулин,
"For
no
one
unknown
may
enter
our
realm"
"Ибо
ни
один
неизвестный
не
может
войти
в
наше
царство".
For
Ulster's
honour
many
warriors
were
sent
За
честь
Ольстера
много
воинов
было
послано,
But
to
none
did
he
give
his
unhallowed
name
Но
никому
он
не
открыл
своего
нечестивого
имени.
To
wound
them
or
kill,
the
spell
to
fulfil
Ранить
их
или
убить,
заклятье
исполнить,
The
geasa
forced
upon
his
infinite
will
Гесы,
наложенные
на
его
бесконечную
волю.
Any
attempt
to
impede
him
was
doomed
and
destined
to
fail
Любая
попытка
остановить
его
была
обречена
на
провал.
I'll
only
answer
with
my
blade
Я
отвечу
только
своим
клинком,
No
man
can
stray
me
from
my
way
Никто
не
собьет
меня
с
моего
пути.
In
battle
I
will
not
give
way
В
битве
я
не
отступлю,
Nor
ever
will
I
speak
my
name
И
никогда
не
назову
своего
имени.
Finally
Cuchulainn
himself
was
summoned,
Наконец,
сам
Кухулин
был
призван,
The
King
had
ordered
him
to
defeat
this
foe
Король
приказал
ему
победить
врага.
And
towards
tragedy
he
strode
И
навстречу
трагедии
он
шагнул.
A
fierce
battle
ensued,
Разгорелась
жестокая
битва,
More
than
a
match
for
Cuchulainn,
Более
чем
достойным
противником
Кухулина,
The
young
boy
proved
Оказался
юноша.
Dealing
blow
after
blow,
Нанося
удар
за
ударом,
The
lad
forced
Chuchulainn
back
Юноша
оттеснял
Кухулина,
With
a
strength
and
speed
С
силой
и
скоростью,
The
hound
of
Culan
had
never
met
Которых
пес
Кулана
никогда
не
встречал.
As
the
battle
continued
in
the
water
Когда
битва
продолжилась
в
воде,
Two
times
Cuchulainn
almost
drowned,
Дважды
Кухулин
чуть
не
утонул,
Yet
on
the
third,
he
remembered
the
Gae
Bolg
Но
на
третий
раз
он
вспомнил
о
Гэй
Буидб,
And
with
the
strength
of
the
hero's
light
И
с
силой
геройского
света,
He
threw
it
through
the
waves
with
all
his
might
Он
метнул
его
сквозь
волны
изо
всех
сил.
The
Gae
Bolg,
is
it
true?
Гэй
Буидб,
это
правда?
Only
one
may
wield
it,
is
it
really
you?
Только
один
может
владеть
им,
неужели
это
ты?
To
a
tragic
end
the
story
seems
to
have
come
История,
кажется,
подошла
к
трагическому
концу.
Together
they
would
have
crushed
the
gates
of
Rome
Вместе
они
бы
сокрушили
врата
Рима.
As
Cuchulainn
bore
the
boy
in
his
arms
towards
the
shore
Когда
Кухулин
нес
мальчика
на
руках
к
берегу,
He
saw
his
own
ring
that
the
brave
boy
had
worn
Он
увидел
свое
собственное
кольцо,
которое
носил
храбрый
мальчик.
Hence
the
father
realized
what
he
had
just
done
Тогда
отец
понял,
что
он
только
что
сделал.
Oh
Lord,
he
had
slain
his
only
son!
О,
Боже,
он
убил
своего
единственного
сына!
But
what
he
did
not
know,
at
that
time
on
that
shore
Но
чего
он
не
знал
в
то
время
на
том
берегу,
Through
Elatan's
ring
Conloach's
soul
now
soared
Через
кольцо
Элатан
душа
Конлаха
теперь
воспарила,
To
take
his
place
into
myth
and
memory
Чтобы
занять
свое
место
в
мифе
и
памяти,
Amongst
the
Riders
of
the
Daoine
Sidhe
Среди
Всадников
народа
Ши.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arkadius Andreas Antonik
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.