Текст и перевод песни Sukimaswitch - Human Relations
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Human Relations
Human Relations
初めて会ったのは、いつだろう?
When
was
it
that
we
first
met?
はっきりとは覚えてないけど
I
don't
remember
exactly,
スモッグ着て一緒に写った写真がうちにあるから
But
I
have
a
picture
of
us
wearing
smocks
together.
多分、保育園のときだ
So,
I
guess
it
was
when
we
were
in
kindergarten.
うちも近所だったし
Our
houses
were
close,
お互いのうちで遊んだのを、なんとなく覚えている
And
I
vaguely
remember
playing
at
each
other's
houses.
小学校に入ると、あまり遊ばなくなった
When
we
entered
elementary
school,
we
didn't
play
together
as
much.
同じクラスになることが無かったし
We
never
had
the
same
classes,
何より、お前は俺とは住む世界が違う人間だった
And,
most
importantly,
you
lived
in
a
different
world
from
me.
お前は足も速くて、ドッヂボールも強くて
You
were
fast
on
your
feet,
good
at
dodgeball,
野球だってうまかったし
And
you
were
even
good
at
baseball.
おまけに、小学生のクセして、彼女までいた
And
to
top
it
off,
you
had
a
girlfriend
even
though
you
were
in
elementary
school.
中学1年生になって、初めて同じクラスになった
We
became
first-year
middle
schoolers,
and
we
were
in
the
same
class
for
the
first
time.
本格的に仲良くなったのは、そっからだ
That's
when
we
really
became
friends.
遊ぶのも、いたずらするのも
、先生に怒られるのも
Playing,
pranking,
getting
scolded
by
teachers,
恋愛相談も、喧嘩も、とにかく何するんでも一緒だった
Talking
about
love,
fighting,
and
doing
everything
together.
中一の終わりの頃、中三の先輩の卒業式の日
At
the
end
of
our
first
year
of
middle
school,
on
the
day
of
our
third-year
seniors'
graduation
ceremony,
二人ともそれぞれ、憧れの女の先輩がいて
We
both
had
a
crush
on
different
female
seniors.
最後に花を渡そうって、前の日の部活が終わってから
We
decided
to
give
them
flowers
on
the
day
of
their
graduation.
自転車を走らせて、花屋に行った
So,
after
finishing
club
activities
the
day
before,
花なんて買ったことないから、何にも分かんないまま
We
rode
our
bicycles
and
went
to
a
flower
shop.
とにかく背伸びして、一万円分の花束にしようってことになって
We
didn't
know
anything
about
flowers,
so
we
just
decided
to
今考えたら、中一のガキが一万円の花束なんて、生意気すぎるよ
Be
over-the-top
and
get
a
bouquet
for
ten
thousand
yen.
お店の人に見繕ってもらって、出てきた花が
Thinking
about
it
now,
it
was
really
presumptuous
of
us
as
first-year
middle
schoolers
to
get
a
bouquet
for
ten
thousand
yen.
めちゃくちゃ大きくて、二人して驚いた
We
asked
the
person
at
the
shop
to
choose
for
us,
and
when
the
flowers
came
out,
帰り道、自転車にその大きな花束入れて
They
were
huge,
and
we
were
both
surprised.
速く走ると、風で散ってしまいそうになるから
On
the
way
back,
we
put
the
big
bouquet
in
our
bicycles,
ゆっくりゆっくり帰った
But
if
we
biked
too
fast,
the
petals
would
blow
away
in
the
wind,
お前には話してなかったかもしれないけど
So
we
rode
back
slowly
and
carefully.
実は家に帰ってから、お袋にひどく怒られた
I
may
not
have
told
you
this
before,
卒業式当日、花を渡す瞬間は、死ぬほどドキドキしたよな
But
when
I
got
home,
my
mother
scolded
me
terribly.
高校は別々の高校に入った
On
the
day
of
the
graduation
ceremony,
I
was
so
nervous
when
I
gave
her
the
flowers.
お互い部活が忙しくて、なかなか会えなくなった
We
went
to
different
high
schools,
お前は野球の名門校に入った
And
we
were
both
busy
with
club
activities,
so
we
didn't
see
each
other
much.
甲子園目指すって、はりきってた
You
went
to
a
baseball
powerhouse
high
school,
でも練習が厳しすぎて、あれは確か高校2年の時だったと思う
And
you
were
excited
to
aim
for
the
Koshien
tournament.
硬式辞めて、軟式野球部に入るって言い出した
But
the
practice
was
too
hard,
and
I
think
it
was
in
your
second
year
of
high
school.
俺は、お前ならやれる、辞めるなよって、何度も止めた
You
quit
hardball
and
said
you
were
going
to
join
the
soft-baseball
team.
でも結局軟式野球部に入ったんだ
I
told
you
that
you
could
do
it
and
tried
to
stop
you
many
times,
だけど実は、嬉しかった
But
you
joined
the
soft-baseball
team
in
the
end.
それからまた時間もできて、よく遊ぶようになったし
But,
to
be
honest,
I
was
happy.
高校卒業して、お前は熊本に行く、俺は東京に行くって言って
After
that,
we
had
more
time
again,
and
we
started
hanging
out
a
lot.
お互い離れ離れになるのを忘れるかのように
When
we
graduated
from
high
school,
you
said
you
were
going
to
Kumamoto,
and
I
said
I
was
going
to
Tokyo.
毎日朝まで遊びまくってた
As
if
to
forget
that
we
were
going
to
be
apart,
お前が熊本に発つ日、お前何も言わずに行こうとしたろ
We
hung
out
together
until
the
morning
every
day.
きっとなんか、照れくさかったんだろうな
On
the
day
you
left
for
Kumamoto,
you
tried
to
leave
without
saying
anything.
でもお前のお母さんが、出発する日を教えてくれた
I
guess
you
were
embarrassed
or
something.
朝早起きして、お前の家まで見送りに行った
But
your
mother
told
me
when
you
were
leaving,
そこで、お互い頑張ろうなって、強く握手した
So
I
got
up
early
and
went
to
your
house
to
see
you
off.
初めてだと思う。あんな風に握手したのは
There,
we
both
promised
to
do
our
best
and
shook
hands
firmly.
その数日後に、俺も東京に発った
I
think
it
was
the
first
time
we
shook
hands
like
that.
それからは、正月実家に帰ったときに毎年会うくらいだったけど
I
left
for
Tokyo
a
few
days
later.
何年かして、お前が仕事辞めて東京に来た
After
that,
we
only
saw
each
other
once
a
year
when
I
went
home
to
my
parents'
house.
家に居候して、確か、1年位いたと思う
But
a
few
years
later,
you
quit
your
job
and
came
to
Tokyo.
お互いバイトすらせず、毎日一緒にパチンコばっかり行ってた
You
stayed
at
my
house
for
about
a
year,
I
think.
あの頃、将来のことなんて何も考えてなかった
Neither
of
us
even
got
a
part-time
job,
and
we
went
to
the
pachinko
parlor
together
every
day.
また学生の頃に戻ったみたいに、毎日遊べるって、はしゃいでた
Back
then,
we
didn't
think
about
the
future
at
all.
それからしばらくして、お前が仕事見つけるって出て行って
We
just
laughed
that
we
could
hang
out
every
day
like
we
did
when
we
were
students.
俺もなんとなく焦りだして、音楽ではやっていけないかもって
After
a
while,
you
found
a
job
and
moved
out,
頭のどっかで思いながらも、自分にできることが音楽しかなくて
And
I
started
to
get
a
little
anxious
because
I
thought
I
might
not
be
able
to
make
it
in
music.
やっと真面目に音楽に向き合いだした
But
in
the
back
of
my
mind,
I
knew
that
music
was
the
only
thing
I
could
do,
あれから、10年くらい経つ
So
I
finally
started
to
take
music
seriously.
今はたまに電話で話すくらいだ
About
ten
years
have
passed
since
then.
こうやって思い返してみると、一緒にいる時期と
Now,
we
only
talk
on
the
phone
once
in
a
while.
離れている時期を、交互に繰り返してる
Looking
back,
we've
been
alternating
between
being
together
and
apart,
長く付き合う友達って、そういうもんなのかもしれない
Maybe
that's
how
it
is
with
friends
who
stick
together
for
a
long
time.
きっとどちらかが少し先に大人になって
One
of
us
probably
grows
up
a
little
faster
いままで一緒にいた奴が、なんか子供に見えてしまう
And
starts
to
see
the
other
person
as
a
child.
そうすると価値観が合わなくなって、自然に離れていく
Then
our
values
no
longer
align,
and
we
naturally
drift
apart.
そして、しばらく時が経ち、気付くとまた一緒にいる
And
after
some
time
has
passed,
we
find
ourselves
together
again.
要は人間として成長するときに、俺たちは離れているんだ
Basically,
we
drift
apart
when
we're
growing
as
people.
次に会うときに、俺たちはどんな人間になれているんだろう
I
wonder
what
kind
of
people
we'll
be
when
we
see
each
other
again.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 大橋 卓弥, 常田 真太郎
Альбом
さいごのひ
дата релиза
26-01-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.