Sukimaswitch - Human Relations - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Sukimaswitch - Human Relations




Human Relations
Human Relations
初めて会ったのは、いつだろう?
When was it that we first met?
はっきりとは覚えてないけど
I don't remember exactly,
スモッグ着て一緒に写った写真がうちにあるから
But I have a picture of us wearing smocks together.
多分、保育園のときだ
So, I guess it was when we were in kindergarten.
うちも近所だったし
Our houses were close,
お互いのうちで遊んだのを、なんとなく覚えている
And I vaguely remember playing at each other's houses.
小学校に入ると、あまり遊ばなくなった
When we entered elementary school, we didn't play together as much.
同じクラスになることが無かったし
We never had the same classes,
何より、お前は俺とは住む世界が違う人間だった
And, most importantly, you lived in a different world from me.
お前は足も速くて、ドッヂボールも強くて
You were fast on your feet, good at dodgeball,
野球だってうまかったし
And you were even good at baseball.
おまけに、小学生のクセして、彼女までいた
And to top it off, you had a girlfriend even though you were in elementary school.
中学1年生になって、初めて同じクラスになった
We became first-year middle schoolers, and we were in the same class for the first time.
本格的に仲良くなったのは、そっからだ
That's when we really became friends.
遊ぶのも、いたずらするのも 、先生に怒られるのも
Playing, pranking, getting scolded by teachers,
恋愛相談も、喧嘩も、とにかく何するんでも一緒だった
Talking about love, fighting, and doing everything together.
中一の終わりの頃、中三の先輩の卒業式の日
At the end of our first year of middle school, on the day of our third-year seniors' graduation ceremony,
二人ともそれぞれ、憧れの女の先輩がいて
We both had a crush on different female seniors.
最後に花を渡そうって、前の日の部活が終わってから
We decided to give them flowers on the day of their graduation.
自転車を走らせて、花屋に行った
So, after finishing club activities the day before,
花なんて買ったことないから、何にも分かんないまま
We rode our bicycles and went to a flower shop.
とにかく背伸びして、一万円分の花束にしようってことになって
We didn't know anything about flowers, so we just decided to
今考えたら、中一のガキが一万円の花束なんて、生意気すぎるよ
Be over-the-top and get a bouquet for ten thousand yen.
お店の人に見繕ってもらって、出てきた花が
Thinking about it now, it was really presumptuous of us as first-year middle schoolers to get a bouquet for ten thousand yen.
めちゃくちゃ大きくて、二人して驚いた
We asked the person at the shop to choose for us, and when the flowers came out,
帰り道、自転車にその大きな花束入れて
They were huge, and we were both surprised.
速く走ると、風で散ってしまいそうになるから
On the way back, we put the big bouquet in our bicycles,
ゆっくりゆっくり帰った
But if we biked too fast, the petals would blow away in the wind,
お前には話してなかったかもしれないけど
So we rode back slowly and carefully.
実は家に帰ってから、お袋にひどく怒られた
I may not have told you this before,
卒業式当日、花を渡す瞬間は、死ぬほどドキドキしたよな
But when I got home, my mother scolded me terribly.
高校は別々の高校に入った
On the day of the graduation ceremony, I was so nervous when I gave her the flowers.
お互い部活が忙しくて、なかなか会えなくなった
We went to different high schools,
お前は野球の名門校に入った
And we were both busy with club activities, so we didn't see each other much.
甲子園目指すって、はりきってた
You went to a baseball powerhouse high school,
でも練習が厳しすぎて、あれは確か高校2年の時だったと思う
And you were excited to aim for the Koshien tournament.
硬式辞めて、軟式野球部に入るって言い出した
But the practice was too hard, and I think it was in your second year of high school.
俺は、お前ならやれる、辞めるなよって、何度も止めた
You quit hardball and said you were going to join the soft-baseball team.
でも結局軟式野球部に入ったんだ
I told you that you could do it and tried to stop you many times,
だけど実は、嬉しかった
But you joined the soft-baseball team in the end.
それからまた時間もできて、よく遊ぶようになったし
But, to be honest, I was happy.
高校卒業して、お前は熊本に行く、俺は東京に行くって言って
After that, we had more time again, and we started hanging out a lot.
お互い離れ離れになるのを忘れるかのように
When we graduated from high school, you said you were going to Kumamoto, and I said I was going to Tokyo.
毎日朝まで遊びまくってた
As if to forget that we were going to be apart,
お前が熊本に発つ日、お前何も言わずに行こうとしたろ
We hung out together until the morning every day.
きっとなんか、照れくさかったんだろうな
On the day you left for Kumamoto, you tried to leave without saying anything.
でもお前のお母さんが、出発する日を教えてくれた
I guess you were embarrassed or something.
朝早起きして、お前の家まで見送りに行った
But your mother told me when you were leaving,
そこで、お互い頑張ろうなって、強く握手した
So I got up early and went to your house to see you off.
初めてだと思う。あんな風に握手したのは
There, we both promised to do our best and shook hands firmly.
その数日後に、俺も東京に発った
I think it was the first time we shook hands like that.
それからは、正月実家に帰ったときに毎年会うくらいだったけど
I left for Tokyo a few days later.
何年かして、お前が仕事辞めて東京に来た
After that, we only saw each other once a year when I went home to my parents' house.
家に居候して、確か、1年位いたと思う
But a few years later, you quit your job and came to Tokyo.
お互いバイトすらせず、毎日一緒にパチンコばっかり行ってた
You stayed at my house for about a year, I think.
あの頃、将来のことなんて何も考えてなかった
Neither of us even got a part-time job, and we went to the pachinko parlor together every day.
また学生の頃に戻ったみたいに、毎日遊べるって、はしゃいでた
Back then, we didn't think about the future at all.
それからしばらくして、お前が仕事見つけるって出て行って
We just laughed that we could hang out every day like we did when we were students.
俺もなんとなく焦りだして、音楽ではやっていけないかもって
After a while, you found a job and moved out,
頭のどっかで思いながらも、自分にできることが音楽しかなくて
And I started to get a little anxious because I thought I might not be able to make it in music.
やっと真面目に音楽に向き合いだした
But in the back of my mind, I knew that music was the only thing I could do,
あれから、10年くらい経つ
So I finally started to take music seriously.
今はたまに電話で話すくらいだ
About ten years have passed since then.
こうやって思い返してみると、一緒にいる時期と
Now, we only talk on the phone once in a while.
離れている時期を、交互に繰り返してる
Looking back, we've been alternating between being together and apart,
長く付き合う友達って、そういうもんなのかもしれない
Maybe that's how it is with friends who stick together for a long time.
きっとどちらかが少し先に大人になって
One of us probably grows up a little faster
いままで一緒にいた奴が、なんか子供に見えてしまう
And starts to see the other person as a child.
そうすると価値観が合わなくなって、自然に離れていく
Then our values no longer align, and we naturally drift apart.
そして、しばらく時が経ち、気付くとまた一緒にいる
And after some time has passed, we find ourselves together again.
要は人間として成長するときに、俺たちは離れているんだ
Basically, we drift apart when we're growing as people.
次に会うときに、俺たちはどんな人間になれているんだろう
I wonder what kind of people we'll be when we see each other again.





Авторы: 大橋 卓弥, 常田 真太郎


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.