Sukimaswitch - Human Relations - перевод текста песни на английский

Human Relations - Sukimaswitchперевод на английский




Human Relations
Human Relations
初めて会ったのは、いつだろう?
When did we first meet, I wonder?
はっきりとは覚えてないけど、
I can't quite recall,
スモッグ着て一緒に写った写真がうちにあるから、
but there's a picture of us together in smocks at my place,
多分、保育園のときだ。
so it must have been back in kindergarten.
うちも近所だったし、
We lived close by,
お互いのうちで遊んだのを、なんとなく覚えている。
and I vaguely remember playing at each other's houses.
小学校に入ると、あまり遊ばなくなった。
Once we started elementary school, we didn't play as much anymore.
同じクラスになることが無かったし、
We were never in the same class,
何より、お前は俺とは住む世界が違う人間だった。
and more than anything, you were from a different world than me.
お前は足も速くて、ドッヂボールも強くて、
You were fast, good at dodgeball,
野球だってうまかったし、
great at baseball,
おまけに、小学生のクセして、彼女までいた。
and on top of that, you even had a girlfriend in elementary school.
中学1年生になって、初めて同じクラスになった。
We finally ended up in the same class in the first year of middle school.
本格的に仲良くなったのは、そっからだ。
That's when we truly became close friends.
遊ぶのも、いたずらするのも 、先生に怒られるのも、
Playing, causing mischief, getting scolded by teachers,
恋愛相談も、喧嘩も、とにかく何するんでも一緒だった。
sharing relationship advice, fighting...we did everything together.
中一の終わりの頃、中三の先輩の卒業式の日、
Towards the end of our first year, on the day of the third-year students' graduation ceremony,
二人ともそれぞれ、憧れの女の先輩がいて、
we both had senior girls we admired,
最後に花を渡そうって、前の日の部活が終わってから、
and we decided to give them flowers at the end. So after club activities the day before,
自転車を走らせて、花屋に行った。
we rode our bikes to the flower shop.
花なんて買ったことないから、何にも分かんないまま、
We had never bought flowers before, so we were clueless.
とにかく背伸びして、一万円分の花束にしようってことになって、
We just wanted to act mature and get a 10,000 yen bouquet,
今考えたら、中一のガキが一万円の花束なんて、生意気すぎるよ。
which, thinking back, was way too extravagant for a couple of first-year middle school kids.
お店の人に見繕ってもらって、出てきた花が、
The florist helped us choose, and the flowers they brought out
めちゃくちゃ大きくて、二人して驚いた。
were huge, and we were both surprised.
帰り道、自転車にその大きな花束入れて、
On the way back, we put the large bouquet in the bike basket,
速く走ると、風で散ってしまいそうになるから、
and if we went too fast, the wind would scatter the petals, so
ゆっくりゆっくり帰った。
we rode home slowly, slowly.
お前には話してなかったかもしれないけど、
I might not have told you this,
実は家に帰ってから、お袋にひどく怒られた。
but actually, when I got home, my mom scolded me badly.
卒業式当日、花を渡す瞬間は、死ぬほどドキドキしたよな。
The moment we gave the flowers at the graduation ceremony, we were so nervous, weren't we?
高校は別々の高校に入った。
We went to different high schools.
お互い部活が忙しくて、なかなか会えなくなった。
We were both busy with our clubs, so we didn't see each other much.
お前は野球の名門校に入った。
You went to a prestigious baseball school.
甲子園目指すって、はりきってた。
You were all fired up about aiming for Koshien.
でも練習が厳しすぎて、あれは確か高校2年の時だったと思う。
But the training was too harsh, and I think it was during your second year,
硬式辞めて、軟式野球部に入るって言い出した。
you said you were quitting hardball and joining the softball team.
俺は、お前ならやれる、辞めるなよって、何度も止めた。
I told you many times that you could do it, and that you shouldn't quit.
でも結局軟式野球部に入ったんだ。
But in the end, you joined the softball team.
だけど実は、嬉しかった。
To be honest, I was happy about it.
それからまた時間もできて、よく遊ぶようになったし。
You had more free time again, and we started hanging out a lot.
高校卒業して、お前は熊本に行く、俺は東京に行くって言って、
After graduating high school, you said you were going to Kumamoto and I was going to Tokyo,
お互い離れ離れになるのを忘れるかのように、
and as if to forget that we would be separated,
毎日朝まで遊びまくってた。
we partied every night until morning.
お前が熊本に発つ日、お前何も言わずに行こうとしたろ。
The day you left for Kumamoto, you tried to leave without saying anything, didn't you?
きっとなんか、照れくさかったんだろうな。
You must have been embarrassed or something.
でもお前のお母さんが、出発する日を教えてくれた。
But your mom told me the day you were leaving.
朝早起きして、お前の家まで見送りに行った。
I woke up early and went to your house to see you off.
そこで、お互い頑張ろうなって、強く握手した。
There, we shook hands firmly and said we'd both do our best.
初めてだと思う。あんな風に握手したのは。
I think that was the first time we shook hands like that.
その数日後に、俺も東京に発った。
A few days later, I left for Tokyo too.
それからは、正月実家に帰ったときに毎年会うくらいだったけど、
After that, we only saw each other once a year when I went back home for New Year's,
何年かして、お前が仕事辞めて東京に来た。
but after a few years, you quit your job and came to Tokyo.
家に居候して、確か、1年位いたと思う。
You stayed at my place for about a year, I think.
お互いバイトすらせず、毎日一緒にパチンコばっかり行ってた。
We didn't even bother with part-time jobs; we just went to pachinko together every day.
あの頃、将来のことなんて何も考えてなかった。
Back then, we didn't think about the future at all.
また学生の頃に戻ったみたいに、毎日遊べるって、はしゃいでた。
We were just excited to be able to hang out every day like we were back in school.
それからしばらくして、お前が仕事見つけるって出て行って、
After a while, you left to find a job,
俺もなんとなく焦りだして、音楽ではやっていけないかもって、
and I started to feel a bit anxious, wondering if I could make it with music.
頭のどっかで思いながらも、自分にできることが音楽しかなくて、
Somewhere in the back of my mind, I knew that music was the only thing I could do,
やっと真面目に音楽に向き合いだした。
and I finally started to take it seriously.
あれから、10年くらい経つ。
It's been about 10 years since then.
今はたまに電話で話すくらいだ。
Now we only talk on the phone occasionally.
こうやって思い返してみると、一緒にいる時期と、
Looking back like this, we've been going through cycles of being together
離れている時期を、交互に繰り返してる。
and being apart.
長く付き合う友達って、そういうもんなのかもしれない。
Maybe that's how it is with long-term friendships.
きっとどちらかが少し先に大人になって、
One of us grows up a little earlier,
いままで一緒にいた奴が、なんか子供に見えてしまう。
and the friend we've been with all this time starts to seem childish.
そうすると価値観が合わなくなって、自然に離れていく。
Then our values no longer align, and we naturally drift apart.
そして、しばらく時が経ち、気付くとまた一緒にいる。
And then, after some time has passed, we find ourselves together again.
要は人間として成長するときに、俺たちは離れているんだ。
In other words, we're apart when we're growing as people.
次に会うときに、俺たちはどんな人間になれているんだろう。
What kind of people will we be when we meet again?





Авторы: 大橋 卓弥, 常田 真太郎

Sukimaswitch - さいごのひ
Альбом
さいごのひ
дата релиза
26-01-2011



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.