Sulhperver - Hamd - перевод текста песни на немецкий

Hamd - Sulhperverперевод на немецкий




Hamd
Lobpreisung
Var ol, duam senle...
Sei gesegnet, mein Gebet ist mit dir...
Yalnızca yaşattıkların yıllanır bu mahzende
Nur das, was du mich erleben lässt, altert in diesem Verlies
Gitme! dur az benle...
Geh nicht! Bleib ein wenig bei mir...
Aklım,fikrim,yıllarım bu mahzende
Mein Verstand, meine Gedanken, meine Jahre sind in diesem Verlies
İstesem de gidemem
Selbst wenn ich wollte, ich kann nicht gehen
Neden gitmediğimi karakterimi pisletenler bilemez
Warum ich nicht gehe, können jene nicht wissen, die meinen Charakter beschmutzen
Ne demek istediğimi anlayacaksın
Du wirst verstehen, was ich meine
Benim gibi hissedersen bir kere
Wenn du einmal fühlst wie ich
Aşık ol! Sonsuz bir güce bağlan
Verliebe dich! Verbinde dich mit einer unendlichen Macht
Asaletine şapka çıkartır gördüğün yüce dağlar
Die erhabenen Berge, die du siehst, ziehen ihren Hut vor deiner Erhabenheit
Arkandan sövmek için sevmedim seni
Ich habe dich nicht geliebt, um hinter deinem Rücken schlecht über dich zu reden
Çok mutlu ol onunla ama bittiğine gücen,ağla...
Sei sehr glücklich mit ihr, aber gräme dich, dass es vorbei ist, weine...
Göz çukurlarını yaşla doldur
Fülle deine Augenhöhlen mit Tränen
Bu acı çekilmez bir hâl aldı, yüreğimi haşlar oldu
Dieser Schmerz ist unerträglich geworden, er verbrennt mein Herz
Bilmek isterim benden sonra başka n'oldu?
Ich möchte wissen, was nach mir noch passiert ist?
Bil ki yüreğim senden sonra aşka doydu
Wisse, dass mein Herz nach dir satt an Liebe wurde
Zerrelerime yağ dur semadan
Lass Teilchen vom Himmel auf mich regnen
Seni sunan Rabbe sonsuz hamd-u senalar...
Unendliches Lob und Preis sei dem Herrn, der dich mir geschenkt hat...
Madem ki ayrı dünyaların insanıyız
Da wir Menschen verschiedener Welten sind
O halde neden aynı sözü verdik galu belada?
Warum haben wir dann dasselbe Versprechen in "Galu Bela" gegeben?
Yoksa o sahneyi hiç yaşamadık mı?
Oder haben wir diese Szene nie erlebt?
Bir kez yaşadık bin kez taşa takıldık
Einmal erlebt, tausendmal über Steine gestolpert
Hatam sensen eğer durmasın başa kakılsın
Wenn mein Fehler du bist, soll er mir immer wieder vorgehalten werden
Bir gün seven bin yıl yaşar akılsız
Wer einmal liebt, lebt tausend Jahre als Narr
Gezer öyle bir çare,deli divane
Er wandert umher, sucht eine Lösung, ist dem Wahnsinn nahe
Sahi neden soktun beni bu hale?
Sag, warum hast du mich in diesen Zustand gebracht?
Kayboldum geçmişimin karanlığında
Ich habe mich in der Dunkelheit meiner Vergangenheit verloren
Günahlarım elem verici... geri dur anne
Meine Sünden sind schmerzhaft... halt dich fern, Mutter
Bu hengamede seni de yakmayayım
Ich will dich in diesem Tumult nicht auch noch verbrennen
Gözü gözündeyken gözüme bakma ayıp
Schau mir nicht in die Augen, während ihr Blick auf dir ruht, das ist unanständig
Zihnimi bulandırma senin yüzünden;
Verwirre meinen Geist nicht deinetwegen;
Yıllardır yaşayamadım bahsettiğin o saf kafayı
Seit Jahren konnte ich diesen reinen Kopf, von dem du sprichst, nicht leben
Ne kendime çeki düzen verebildim
Ich konnte weder mich zusammenreißen
Ne de kaybettiklerim geri gelebildi
Noch konnten meine Verluste zurückkehren
Tevafuğa bak sen gene bildim
Sieh den Zufall, ich wusste es wieder
"Ben en başında demedim mi?"
"Habe ich es dir nicht von Anfang an gesagt?"
Yüreğinden yaka paça sınır dışı edildim
Ich wurde mit Gewalt aus deinem Herzen verbannt
Sağım solum tuzak,mayın
Rechts und links von mir sind Fallen, Minen
Sende bitsemde, benden gitsende
Auch wenn ich in dir ende und du von mir gehst
Sana bir dudak payı uzaktayım
Bin ich dir nur einen Lippenabstand entfernt
Sanki dokunacağım elimi uzatsam
Als ob ich dich berühren könnte, wenn ich meine Hand ausstrecke
İçimde mühürlüsün ve her an yanıbaşımdasın
Du bist in mir versiegelt und immer an meiner Seite
Nasıl açtıysan yaramı aynen öyle tuz atsan
So wie du meine Wunde geöffnet hast, könntest du auch Salz hineinstreuen
Gün senin günün kutla bende altı yaşındasın
Der Tag gehört dir, feiere, in mir bist du sechs Jahre alt
Seni yazmak hayatın en manidar işidir
Über dich zu schreiben ist die bedeutungsvollste Aufgabe des Lebens
Adına kağıda fısıldarım tüm kainat işitir
Ich flüstere deinen Namen dem Papier zu, und das ganze Universum hört es
Çaresizlikten sıkarken dişimi
Während ich vor Verzweiflung mit den Zähnen knirschte
Dedim ne duruyorsun otur da bari yaz bir şiir
Sagte ich, was zögerst du noch, setz dich hin und schreib ein Gedicht
Seni başka kalpte aşk başında bulmasınlar
Mögen sie dich nicht in einem anderen Herzen, verliebt, finden
Gözlerin hedefim, şiir üzengim, sanat atım
Deine Augen sind mein Ziel, das Gedicht mein Steigbügel, die Kunst mein Pferd
18 bin aleme bir tilki kadar kurnazım da
Ich bin so schlau wie ein Fuchs zu 18.000 Welten
Bir sana safım sanatım,salavatım
Aber nur zu dir bin ich aufrichtig, meine Kunst, mein Segensgebet
Yeni doğan bir bebek gibi...
Wie ein neugeborenes Baby...
Bir bebek gibi emeklerim
Meine Mühen sind wie die eines Babys
Emeklerim tap taze
Meine Mühen sind frisch
Çünkü daha çemberinden geçirmedi felek beni...
Weil mich das Schicksal noch nicht durch seinen Reif gezogen hat...





Авторы: Emirhan Pekşen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.