Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Var
ol,
duam
senle...
Sei
gesegnet,
mein
Gebet
ist
mit
dir...
Yalnızca
yaşattıkların
yıllanır
bu
mahzende
Nur
das,
was
du
mich
erleben
lässt,
altert
in
diesem
Verlies
Gitme!
dur
az
benle...
Geh
nicht!
Bleib
ein
wenig
bei
mir...
Aklım,fikrim,yıllarım
bu
mahzende
Mein
Verstand,
meine
Gedanken,
meine
Jahre
sind
in
diesem
Verlies
İstesem
de
gidemem
Selbst
wenn
ich
wollte,
ich
kann
nicht
gehen
Neden
gitmediğimi
karakterimi
pisletenler
bilemez
Warum
ich
nicht
gehe,
können
jene
nicht
wissen,
die
meinen
Charakter
beschmutzen
Ne
demek
istediğimi
anlayacaksın
Du
wirst
verstehen,
was
ich
meine
Benim
gibi
hissedersen
bir
kere
Wenn
du
einmal
fühlst
wie
ich
Aşık
ol!
Sonsuz
bir
güce
bağlan
Verliebe
dich!
Verbinde
dich
mit
einer
unendlichen
Macht
Asaletine
şapka
çıkartır
gördüğün
yüce
dağlar
Die
erhabenen
Berge,
die
du
siehst,
ziehen
ihren
Hut
vor
deiner
Erhabenheit
Arkandan
sövmek
için
sevmedim
seni
Ich
habe
dich
nicht
geliebt,
um
hinter
deinem
Rücken
schlecht
über
dich
zu
reden
Çok
mutlu
ol
onunla
ama
bittiğine
gücen,ağla...
Sei
sehr
glücklich
mit
ihr,
aber
gräme
dich,
dass
es
vorbei
ist,
weine...
Göz
çukurlarını
yaşla
doldur
Fülle
deine
Augenhöhlen
mit
Tränen
Bu
acı
çekilmez
bir
hâl
aldı,
yüreğimi
haşlar
oldu
Dieser
Schmerz
ist
unerträglich
geworden,
er
verbrennt
mein
Herz
Bilmek
isterim
benden
sonra
başka
n'oldu?
Ich
möchte
wissen,
was
nach
mir
noch
passiert
ist?
Bil
ki
yüreğim
senden
sonra
aşka
doydu
Wisse,
dass
mein
Herz
nach
dir
satt
an
Liebe
wurde
Zerrelerime
yağ
dur
semadan
Lass
Teilchen
vom
Himmel
auf
mich
regnen
Seni
sunan
Rabbe
sonsuz
hamd-u
senalar...
Unendliches
Lob
und
Preis
sei
dem
Herrn,
der
dich
mir
geschenkt
hat...
Madem
ki
ayrı
dünyaların
insanıyız
Da
wir
Menschen
verschiedener
Welten
sind
O
halde
neden
aynı
sözü
verdik
galu
belada?
Warum
haben
wir
dann
dasselbe
Versprechen
in
"Galu
Bela"
gegeben?
Yoksa
o
sahneyi
hiç
yaşamadık
mı?
Oder
haben
wir
diese
Szene
nie
erlebt?
Bir
kez
yaşadık
bin
kez
taşa
takıldık
Einmal
erlebt,
tausendmal
über
Steine
gestolpert
Hatam
sensen
eğer
durmasın
başa
kakılsın
Wenn
mein
Fehler
du
bist,
soll
er
mir
immer
wieder
vorgehalten
werden
Bir
gün
seven
bin
yıl
yaşar
akılsız
Wer
einmal
liebt,
lebt
tausend
Jahre
als
Narr
Gezer
öyle
bir
çare,deli
divane
Er
wandert
umher,
sucht
eine
Lösung,
ist
dem
Wahnsinn
nahe
Sahi
neden
soktun
beni
bu
hale?
Sag,
warum
hast
du
mich
in
diesen
Zustand
gebracht?
Kayboldum
geçmişimin
karanlığında
Ich
habe
mich
in
der
Dunkelheit
meiner
Vergangenheit
verloren
Günahlarım
elem
verici...
geri
dur
anne
Meine
Sünden
sind
schmerzhaft...
halt
dich
fern,
Mutter
Bu
hengamede
seni
de
yakmayayım
Ich
will
dich
in
diesem
Tumult
nicht
auch
noch
verbrennen
Gözü
gözündeyken
gözüme
bakma
ayıp
Schau
mir
nicht
in
die
Augen,
während
ihr
Blick
auf
dir
ruht,
das
ist
unanständig
Zihnimi
bulandırma
senin
yüzünden;
Verwirre
meinen
Geist
nicht
deinetwegen;
Yıllardır
yaşayamadım
bahsettiğin
o
saf
kafayı
Seit
Jahren
konnte
ich
diesen
reinen
Kopf,
von
dem
du
sprichst,
nicht
leben
Ne
kendime
çeki
düzen
verebildim
Ich
konnte
weder
mich
zusammenreißen
Ne
de
kaybettiklerim
geri
gelebildi
Noch
konnten
meine
Verluste
zurückkehren
Tevafuğa
bak
sen
gene
bildim
Sieh
den
Zufall,
ich
wusste
es
wieder
"Ben
en
başında
demedim
mi?"
"Habe
ich
es
dir
nicht
von
Anfang
an
gesagt?"
Yüreğinden
yaka
paça
sınır
dışı
edildim
Ich
wurde
mit
Gewalt
aus
deinem
Herzen
verbannt
Sağım
solum
tuzak,mayın
Rechts
und
links
von
mir
sind
Fallen,
Minen
Sende
bitsemde,
benden
gitsende
Auch
wenn
ich
in
dir
ende
und
du
von
mir
gehst
Sana
bir
dudak
payı
uzaktayım
Bin
ich
dir
nur
einen
Lippenabstand
entfernt
Sanki
dokunacağım
elimi
uzatsam
Als
ob
ich
dich
berühren
könnte,
wenn
ich
meine
Hand
ausstrecke
İçimde
mühürlüsün
ve
her
an
yanıbaşımdasın
Du
bist
in
mir
versiegelt
und
immer
an
meiner
Seite
Nasıl
açtıysan
yaramı
aynen
öyle
tuz
atsan
So
wie
du
meine
Wunde
geöffnet
hast,
könntest
du
auch
Salz
hineinstreuen
Gün
senin
günün
kutla
bende
altı
yaşındasın
Der
Tag
gehört
dir,
feiere,
in
mir
bist
du
sechs
Jahre
alt
Seni
yazmak
hayatın
en
manidar
işidir
Über
dich
zu
schreiben
ist
die
bedeutungsvollste
Aufgabe
des
Lebens
Adına
kağıda
fısıldarım
tüm
kainat
işitir
Ich
flüstere
deinen
Namen
dem
Papier
zu,
und
das
ganze
Universum
hört
es
Çaresizlikten
sıkarken
dişimi
Während
ich
vor
Verzweiflung
mit
den
Zähnen
knirschte
Dedim
ne
duruyorsun
otur
da
bari
yaz
bir
şiir
Sagte
ich,
was
zögerst
du
noch,
setz
dich
hin
und
schreib
ein
Gedicht
Seni
başka
kalpte
aşk
başında
bulmasınlar
Mögen
sie
dich
nicht
in
einem
anderen
Herzen,
verliebt,
finden
Gözlerin
hedefim,
şiir
üzengim,
sanat
atım
Deine
Augen
sind
mein
Ziel,
das
Gedicht
mein
Steigbügel,
die
Kunst
mein
Pferd
18
bin
aleme
bir
tilki
kadar
kurnazım
da
Ich
bin
so
schlau
wie
ein
Fuchs
zu
18.000
Welten
Bir
sana
safım
sanatım,salavatım
Aber
nur
zu
dir
bin
ich
aufrichtig,
meine
Kunst,
mein
Segensgebet
Yeni
doğan
bir
bebek
gibi...
Wie
ein
neugeborenes
Baby...
Bir
bebek
gibi
emeklerim
Meine
Mühen
sind
wie
die
eines
Babys
Emeklerim
tap
taze
Meine
Mühen
sind
frisch
Çünkü
daha
çemberinden
geçirmedi
felek
beni...
Weil
mich
das
Schicksal
noch
nicht
durch
seinen
Reif
gezogen
hat...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Emirhan Pekşen
Альбом
Hamd
дата релиза
05-02-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.