Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gelmediğin
her
güne
bir
mum
yaktım
За
каждый
день
без
тебя
я
зажигал
свечу,
Sonsuz
aşkım
sonsuza
dek
mumyalandı
Моя
бесконечная
любовь
навеки
мумифицирована.
Geleceğin
yoktu
zaten
mum
yalandı
У
будущего
не
было
шанса,
свеча
лгала,
Ve
herşeyimiz
ancak
yatsıya
kadar
dayandı
И
всё,
что
у
нас
было,
угасло
к
вечерней
молитве.
Ve
bir
düş
daha
bitti
yazık
И
ещё
одна
мечта
разбилась,
увы,
Hani
nerede
benim
imtiyazım
Где
же
мои
привилегии?
Hangi
mevsimlerde
tıkılı
kaldık
В
каких
временах
года
мы
застряли?
Peki
hangi
kara
kışlar
zamanla
sildi
yazı
И
какие
же
снежные
зимы
стёрли
со
временем
лето?
Bir
dilek
tut
benim
için
Загадывай
желание
для
меня,
Zira
unutmayı
tercih
eder
bu
hafıza
Ибо
эта
память
предпочтёт
забыть.
Usulca
kay
gökyüzünden
Тихо
исчезни
с
небес,
Ben
karşı
koyamıyorum
karşımdaki
muhafıza
Я
не
могу
противостоять
стражу,
стоящему
передо
мной.
Çaldı
sevinçlerimi
satırlar
hırsız
Строки
украли
мою
радость,
словно
вор,
Uzaklardan
kalabalığım,
yakından
ıssız
Издалека
- толпа,
вблизи
- пустыня.
Ne
hissetteğimizin
bir
önemi
yok
Неважно,
что
мы
чувствуем,
Ben
maktul,
sen
katil
olarak
hatırlanırsın
Тебя
запомнят
убийцей,
а
меня
- жертвой.
Hapsettim
seni
gönlümün
mahsenlerine
Я
заточил
тебя
в
хранилище
своего
сердца,
Bak
sende
göreceksin
baksan
derine
Взгляни,
и
ты
увидишь,
если
заглянешь
в
глубину.
Meftunum
saçlarının
parsellerine
Я
пленён
локонами
твоих
волос,
Çocukluğum
tuttu
yine
bak
sen
dedim
hep
Моё
детство
снова
взяло
верх,
видишь,
я
всегда
говорил.
Yazdım,
buydu
zira
elimden
gelen
Я
писал,
это
было
всё,
что
я
мог,
Bir
türkü
okur
bugün
sesinden
felek
Сегодня
небеса
поют
песню
твоим
голосом.
Bir
vaveyla
odalarında
yankılanır
beynimin
Вопль
эхом
разносится
в
комнатах
моего
мозга,
Kaçar
aklım
kıpırdamam
yerimden
gene
Мой
разум
убегает,
я
снова
не
могу
сдвинуться
с
места.
Anlıyorsun
veya
anla
delirmem
gerek
Пойми
или
не
пойми,
мне
нужно
сойти
с
ума,
Kalmamalı
sesimde
şuh,
resimlerde
renk
В
моём
голосе
не
должно
быть
нежности,
на
картинах
- цвета.
Butün
kayboluşlarımı
alıp
sırtıma
Забрав
все
свои
потери
на
спину,
Umud
ettim;
birgün
geleceğiz
derinlerde
denk
Я
надеялся,
что
однажды
мы
встретимся
в
глубинах.
Bir
şiir
veya
şarkı
veya
her
neyse
Стихотворение
или
песня,
или
что
бы
это
ни
было,
Sokakta,
evinde
veya
nerdeysen
На
улице,
дома
или
где
бы
ты
ни
была,
Çıka
gel
zamansız,
kaybettim
kendimi
Появись
внезапно,
я
потерял
себя,
Beraber
arayalım
veya
sendeyse
Давай
искать
вместе,
или,
если
ты
знаешь,
где
я.
Bu
şiirler
hislerimin
sirayetidir
Эти
стихи
- заражение
моих
чувств,
Masum
kılar
acımasızca
cinayetini
Они
безжалостно
оправдывают
твоё
убийство.
Dinleyen
her
mahlukata
izah
edilir
Объясняются
каждому
живому
существу,
которое
слушает,
Ben
turnanın
gözündeki
o
isabetinim
Я
- та
самая
меткость
в
глазах
журавля.
Kulağımda
sesin
hala
kokundan
bayat
Твой
голос
в
моих
ушах,
твой
запах
всё
ещё
свеж,
Hayaletin
başucumda
dokunmam,
dayan
Твой
призрак
у
изголовья,
не
трогай
меня,
терпи.
Adımlarım
fokurdar
baya
Мои
шаги
сильно
булькают,
Namert
olsun
çıkıp
da
yoluna
yolundan
cayan
Да
будет
подлым
тот,
кто
свернёт
с
твоего
пути.
Varlığım
sevdiklerinin
başlarında
nasır
Моё
присутствие
- мозоль
на
головах
твоих
близких,
Nasıl
olur
da
mana
bulmaz
yaşlarımda
yasım
Как
же
мои
слёзы
не
находят
смысла
в
моей
печали?
Geçirsem
de
payitahtın
taşrasında
asır
Даже
если
я
проведу
век
на
окраине
столицы,
Gelecegim
tüm
aşıkları
saçlarından
asıp
Я
приду
и
повешу
всех
влюблённых
за
их
волосы.
Günahlarımdan
öyle
tiksinir
oldum
Я
так
отвращаюсь
от
своих
грехов,
Sarsma
inancımı,
hayatın
iksiri
boldur
Не
сотрясай
мою
веру,
у
жизни
много
эликсира.
Her
adımda
daha
da
batan
pis
biri
oldum
С
каждым
шагом
я
становлюсь
всё
более
грязным,
Bakma
öyle
ben
böyle
olmak
istemiyordum
Не
смотри
так,
я
не
хотел
быть
таким.
Daha
önce
hic
bu
kadar
küçülmemiştim
Я
никогда
раньше
не
чувствовал
себя
таким
маленьким,
Mevzu
bahis
varlığımsa
gülüp
geçiştir
Если
речь
идёт
о
моём
существовании,
просто
посмейся.
Öyle
sarılmıştık
ki
ruhum
kütürdemişti
Мы
так
крепко
обнимались,
что
моя
душа
хрустнула,
İşte
o
gün
bugün
demiştim
Именно
тогда
я
сказал
"настал
тот
самый
день".
İyi
tanımışım
seni,
iyi
ki
varsın
Я
хорошо
тебя
узнал,
хорошо,
что
ты
есть,
İyi
ki
varsın
ki
kötüyü
savarsın
Хорошо,
что
ты
есть,
чтобы
отгонять
зло.
Bu
dünya
dağdağalı,
boğucu,
kararsız
Этот
мир
- хаос,
удушающий,
нерешительный,
Ve
sen
birini
sevdiğin
kadarsın
И
ты
стоишь
столько,
насколько
любишь.
Geceler
boyu
dilimde
salâvatım
Ночами
на
моём
языке
молитвы,
Kulağımda
yağmurun
toprakla
seranatı
В
моих
ушах
- серенада
дождя
с
землёй,
Güneşi
bana
lamba
yapan
zât
Тот,
кто
сделал
солнце
моей
лампой,
Nasip
etti
ya
"Helalimsin"!
demeyi
sana
bakıp
Даровал
мне
возможность
сказать
"Ты
моя
законная!",
глядя
на
тебя.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Emirhan Pekşen
Альбом
Mahzen
дата релиза
21-11-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.