Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Herkese
günaydın,
senin
günün
batsın
Guten
Morgen
an
alle,
möge
dein
Tag
untergehen
Bir
çayla
toparlarım
ben
Mit
einem
Tee
werde
ich
mich
erholen
Başını
kaldır,
yaşattıklarına
bak!
Hebe
deinen
Kopf,
sieh
dir
an,
was
du
angerichtet
hast!
Kıyamayıp
dallarından
Aşk'ı
koparmamışken
Während
ich
es
nicht
übers
Herz
brachte,
die
Liebe
von
ihren
Zweigen
zu
pflücken
Kıyıldım
da
kıymadım
Ich
wurde
verletzt,
doch
ich
verletzte
nicht
Ağaçlar
ayaklandı,
geliverdi
yapraklar
dile
Die
Bäume
erhoben
sich,
die
Blätter
begannen
zu
sprechen
Kırıldım
da
kırmadım
Ich
wurde
gebrochen,
doch
ich
brach
nicht
Çünkü;
gözümde
değerliydi
bardaklar
bile
Denn;
selbst
die
Gläser
waren
wertvoll
in
meinen
Augen
Aşk'ın
vücut
bulmuş
biçimi
sendin
Du
warst
die
Verkörperung
der
Liebe
Ayaklarının
altına
içimi
serdim
Ich
breitete
mein
Innerstes
unter
deinen
Füßen
aus
Aşk'ı
demlik
demlik
içiverendim
Ich
trank
die
Liebe
kännchenweise
İşime
gelmiyordun,
içime
geldin
Du
passtest
mir
nicht,
du
kamst
in
mein
Inneres
Organlarım
şerefine
bir
türkü
yardırır
Meine
Organe
stimmen
ein
Volkslied
zu
deinen
Ehren
an
Çıkma
sebebisin
içimde
büyük
bir
yangının
Du
bist
der
Grund
für
ein
großes
Feuer
in
mir
Terk
ettiğin
gün
diyarımı
An
dem
Tag,
als
du
mein
Land
verließest
Hıfzettim
Aşk'ın
külliyatını
Habe
ich
das
Gesamtwerk
der
Liebe
auswendig
gelernt
Zihnimi
yordun,
olsun
Du
hast
meinen
Verstand
ermüdet,
egal
Gidişinle
koca
bir
baharı
solduruyorsun
Mit
deinem
Weggang
lässt
du
einen
ganzen
Frühling
verwelken
Kim
vurduya
gittim
öldüm,
olsun
Ich
wurde
Opfer
eines
Mordanschlags,
egal
Gidişinle
koskoca
Güneş'i
söndürüyorsun
Mit
deinem
Weggang
löschst
du
die
riesige
Sonne
aus
Gitme
ki;
tüm
kainat
neşelensin
Geh
nicht,
damit
das
ganze
Universum
sich
erfreut
Görüyorsun
tökezliyor
bu
beşer
sensiz
Du
siehst,
dieser
Mensch
stolpert
ohne
dich
Neşeli
değil
artık
ne
Kamer'im
ne
de
Şems'im
Weder
mein
Mond
noch
meine
Sonne
sind
mehr
fröhlich
Ne
güzel
gülüyorsun,
ne
de
şensin
Du
lachst
nicht
mehr
schön,
noch
bist
du
du
selbst
Herkese
benden
çay,
sana
acı
kahve
Für
alle
Tee
von
mir,
für
dich
bitteren
Kaffee
Peki
nasıl
doyacak
canım,
şu
'sana'
acıkan
ben?
Aber
wie
soll
mein
Herz
satt
werden,
das
nach
'dir'
hungert?
Halimi
görse,
acır
annem
Wenn
meine
Mutter
meinen
Zustand
sähe,
würde
sie
Mitleid
haben
Bırakıp
gidecek
misin
beni
bu
kaçık
halde?
Wirst
du
mich
in
diesem
verrückten
Zustand
verlassen?
Benden
ne
umuyorsun
ki?
Was
erwartest
du
von
mir?
Gözünde
ya
şerefsizdim
ya
dallama
In
deinen
Augen
war
ich
entweder
ein
Ehrenloser
oder
ein
Idiot
Allah
aşkına,
neyimi
umursuyorsun
ki?
Um
Gottes
Willen,
was
kümmert
dich
an
mir?
Kızım
senin
çayın
bile
sallama
Mädchen,
selbst
dein
Tee
ist
ein
Teebeutel
Aşk
dediğin
ehli
olmaktır
Liebe
bedeutet,
würdig
zu
sein
Hıfzetmektir
edep,
namus,
ar
sanatını
Die
Kunst
von
Anstand,
Ehre
und
Scham
zu
bewahren
Üstüne
geçirdim
gönlümün
arsalarını
Ich
habe
die
Brachflächen
meines
Herzens
überzogen
Aşk
değil
de
bir
açık
çayın
varsa
alırım
Wenn
es
keine
Liebe
ist,
aber
du
einen
offenen
Tee
hast,
nehme
ich
den
Gecelerime
taş
attın
yâr
Du
hast
Steine
in
meine
Nächte
geworfen,
Geliebte
Sevin,
yudumluyorum
Ay'sız
kahvemi
Freut
euch,
ich
schlürfe
meinen
mondlosen
Kaffee
Bana
böyle
bir
gece
yaşattın
ya
Weil
du
mir
eine
solche
Nacht
bereitet
hast
Allah
belanı
versin
de
çaysız
kal
hemi
Möge
Gott
dich
strafen
und
dich
ohne
Tee
lassen
Aşk
dediğin
öyle
zordu
ki
Liebe
war
so
schwer
Kim
bilir
belki
de
yaşamamıştır
binde
birini
gönlüm
Wer
weiß,
vielleicht
hat
mein
Herz
nicht
einmal
ein
Tausendstel
davon
erlebt
Bazı
geceler
oldu
ki
Es
gab
manche
Nächte
İnanır
mısın,
demliğin
dibini
gördüm
Glaubst
du
mir,
ich
habe
den
Boden
der
Teekanne
gesehen
Seni
sevmemden
ötürü
Weil
ich
dich
liebe
Munafıklar
tarafından
kurban
seçilmişim
Wurde
ich
von
Heuchlern
als
Opfer
auserwählt
Paramparça
olmuşum,
dört
bir
yana
saçılmışım
Ich
wurde
zerstückelt,
in
alle
vier
Winde
verstreut
İçime
kapandıkça
sana
açılmışım
Je
mehr
ich
mich
in
mich
zurückzog,
desto
mehr
öffnete
ich
mich
dir
Sana
açıldıkça
gözlerine
kilitlenmişim
Indem
ich
mich
dir
öffnete,
wurde
ich
an
deine
Augen
gefesselt
Seccademle
gözlerinin
arasında
Zwischen
meinem
Gebetsteppich
und
deinen
Augen
Takriben
altı
sene
gidip
gelmişim
Bin
ich
ungefähr
sechs
Jahre
hin
und
her
gegangen
Dua
ve
çaydır
dilin
dervişi
Gebet
und
Tee
sind
die
Derwische
der
Zunge
Evvelden
cahillerin
cahiliydim
Früher
war
ich
der
Unwissendste
der
Unwissenden
Meğersem
Aşk'ın
nuruyla
ilimlenmişim
Doch
durch
das
Licht
der
Liebe
wurde
ich
erleuchtet
Bilirsin
beni
Du
kennst
mich
Ne
içimden
sen
eksik
olur
Weder
du
fehlst
in
meinem
Inneren
Ne
dilimden
şiir
Noch
Gedichte
auf
meiner
Zunge
Ne
elimden
dua...
Noch
Gebete
aus
meiner
Hand...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Emirhan Pekşen
Альбом
Çay
дата релиза
22-10-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.