Sulhperver - Çay - перевод текста песни на немецкий

Çay - Sulhperverперевод на немецкий




Çay
Tee
Herkese günaydın, senin günün batsın
Guten Morgen an alle, möge dein Tag untergehen
Bir çayla toparlarım ben
Mit einem Tee werde ich mich erholen
Başını kaldır, yaşattıklarına bak!
Hebe deinen Kopf, sieh dir an, was du angerichtet hast!
Kıyamayıp dallarından Aşk'ı koparmamışken
Während ich es nicht übers Herz brachte, die Liebe von ihren Zweigen zu pflücken
Kıyıldım da kıymadım
Ich wurde verletzt, doch ich verletzte nicht
Ağaçlar ayaklandı, geliverdi yapraklar dile
Die Bäume erhoben sich, die Blätter begannen zu sprechen
Kırıldım da kırmadım
Ich wurde gebrochen, doch ich brach nicht
Çünkü; gözümde değerliydi bardaklar bile
Denn; selbst die Gläser waren wertvoll in meinen Augen
Aşk'ın vücut bulmuş biçimi sendin
Du warst die Verkörperung der Liebe
Ayaklarının altına içimi serdim
Ich breitete mein Innerstes unter deinen Füßen aus
Aşk'ı demlik demlik içiverendim
Ich trank die Liebe kännchenweise
İşime gelmiyordun, içime geldin
Du passtest mir nicht, du kamst in mein Inneres
Organlarım şerefine bir türkü yardırır
Meine Organe stimmen ein Volkslied zu deinen Ehren an
Çıkma sebebisin içimde büyük bir yangının
Du bist der Grund für ein großes Feuer in mir
Terk ettiğin gün diyarımı
An dem Tag, als du mein Land verließest
Hıfzettim Aşk'ın külliyatını
Habe ich das Gesamtwerk der Liebe auswendig gelernt
Zihnimi yordun, olsun
Du hast meinen Verstand ermüdet, egal
Gidişinle koca bir baharı solduruyorsun
Mit deinem Weggang lässt du einen ganzen Frühling verwelken
Kim vurduya gittim öldüm, olsun
Ich wurde Opfer eines Mordanschlags, egal
Gidişinle koskoca Güneş'i söndürüyorsun
Mit deinem Weggang löschst du die riesige Sonne aus
Gitme ki; tüm kainat neşelensin
Geh nicht, damit das ganze Universum sich erfreut
Görüyorsun tökezliyor bu beşer sensiz
Du siehst, dieser Mensch stolpert ohne dich
Neşeli değil artık ne Kamer'im ne de Şems'im
Weder mein Mond noch meine Sonne sind mehr fröhlich
Ne güzel gülüyorsun, ne de şensin
Du lachst nicht mehr schön, noch bist du du selbst
Herkese benden çay, sana acı kahve
Für alle Tee von mir, für dich bitteren Kaffee
Peki nasıl doyacak canım, şu 'sana' acıkan ben?
Aber wie soll mein Herz satt werden, das nach 'dir' hungert?
Halimi görse, acır annem
Wenn meine Mutter meinen Zustand sähe, würde sie Mitleid haben
Bırakıp gidecek misin beni bu kaçık halde?
Wirst du mich in diesem verrückten Zustand verlassen?
Benden ne umuyorsun ki?
Was erwartest du von mir?
Gözünde ya şerefsizdim ya dallama
In deinen Augen war ich entweder ein Ehrenloser oder ein Idiot
Allah aşkına, neyimi umursuyorsun ki?
Um Gottes Willen, was kümmert dich an mir?
Kızım senin çayın bile sallama
Mädchen, selbst dein Tee ist ein Teebeutel
Aşk dediğin ehli olmaktır
Liebe bedeutet, würdig zu sein
Hıfzetmektir edep, namus, ar sanatını
Die Kunst von Anstand, Ehre und Scham zu bewahren
Üstüne geçirdim gönlümün arsalarını
Ich habe die Brachflächen meines Herzens überzogen
Aşk değil de bir açık çayın varsa alırım
Wenn es keine Liebe ist, aber du einen offenen Tee hast, nehme ich den
Gecelerime taş attın yâr
Du hast Steine in meine Nächte geworfen, Geliebte
Sevin, yudumluyorum Ay'sız kahvemi
Freut euch, ich schlürfe meinen mondlosen Kaffee
Bana böyle bir gece yaşattın ya
Weil du mir eine solche Nacht bereitet hast
Allah belanı versin de çaysız kal hemi
Möge Gott dich strafen und dich ohne Tee lassen
Aşk dediğin öyle zordu ki
Liebe war so schwer
Kim bilir belki de yaşamamıştır binde birini gönlüm
Wer weiß, vielleicht hat mein Herz nicht einmal ein Tausendstel davon erlebt
Bazı geceler oldu ki
Es gab manche Nächte
İnanır mısın, demliğin dibini gördüm
Glaubst du mir, ich habe den Boden der Teekanne gesehen
Seni sevmemden ötürü
Weil ich dich liebe
Munafıklar tarafından kurban seçilmişim
Wurde ich von Heuchlern als Opfer auserwählt
Paramparça olmuşum, dört bir yana saçılmışım
Ich wurde zerstückelt, in alle vier Winde verstreut
İçime kapandıkça sana açılmışım
Je mehr ich mich in mich zurückzog, desto mehr öffnete ich mich dir
Sana açıldıkça gözlerine kilitlenmişim
Indem ich mich dir öffnete, wurde ich an deine Augen gefesselt
Seccademle gözlerinin arasında
Zwischen meinem Gebetsteppich und deinen Augen
Takriben altı sene gidip gelmişim
Bin ich ungefähr sechs Jahre hin und her gegangen
Dua ve çaydır dilin dervişi
Gebet und Tee sind die Derwische der Zunge
Evvelden cahillerin cahiliydim
Früher war ich der Unwissendste der Unwissenden
Meğersem Aşk'ın nuruyla ilimlenmişim
Doch durch das Licht der Liebe wurde ich erleuchtet
Bilirsin beni
Du kennst mich
Ne içimden sen eksik olur
Weder du fehlst in meinem Inneren
Ne dilimden şiir
Noch Gedichte auf meiner Zunge
Ne elimden dua...
Noch Gebete aus meiner Hand...





Авторы: Emirhan Pekşen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.