Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
جیره
بندی
کنین
سهم
پایینارو
Rationiert
die
Anteile
der
Unteren,
بگیرین
لقمه
رو
درشت
تر
Nehmt
euch
den
Bissen
größer.
اصلا
باکتون
نباشه
Kümmert
euch
überhaupt
nicht
darum,
یه
سری
ادما
تشنه
و
گرسنن
Dass
manche
Menschen
durstig
und
hungrig
sind.
ارث
پدرته
نوش
بخور
Es
ist
das
Erbe
deines
Vaters,
genieße
es,
بزن
یه
تگری
روش
تپل
Trink
einen
kräftigen
Schluck
darauf.
هرکیم
شاکی
و
معترض
Und
wer
auch
immer
klagt
und
protestiert,
بزن
دور
از
چشم
همه
گوش
ببر
Dem
schneide,
fernab
aller
Augen,
die
Ohren
ab.
بم
بگو
چیه
بدترین
نوع
جنایت
Sag
mir,
was
ist
die
schlimmste
Art
von
Verbrechen?
آدم
کشی
دزدی
یا
شرارت
Mord,
Diebstahl
oder
Bosheit?
نکن
این
یه
بار
جلو
فهمیدن
سماجت
Widersetze
dich
dieses
eine
Mal
nicht
dem
Verständnis.
جوابمو
بده
اگه
داری
هوش
و
ذکاوت
Gib
mir
Antwort,
wenn
du
Klugheit
und
Scharfsinn
besitzt.
میتونه
کنه
بین
ماها
اندیشه
دلالت
Das
Denken
kann
uns
den
Weg
weisen.
تف
به
کتاب
قانون
و
زنده
باد
درایت
Verflucht
sei
das
Gesetzbuch
und
es
lebe
die
Weisheit.
این
بیماری
سرایت
کرد
بدون
جراحت
Diese
Krankheit
verbreitete
sich
ohne
Verletzung,
با
لباس
عدالت
و
سلاح
روایت
Mit
dem
Gewand
der
Gerechtigkeit
und
der
Waffe
der
Erzählung.
تو
این
جامعه
که
دید
و
بینشته
بکارت
In
dieser
Gesellschaft,
in
der
deine
Sicht
und
Einsicht
jungfräulich
sind,
نذا
ببرن
یقین
و
باورتُ
به
غارت
Lass
nicht
zu,
dass
sie
deine
Gewissheit
und
deinen
Glauben
plündern.
تو
خلا
دانشته
که
میکنن
تجارت
In
der
Leere
deines
Wissens
treiben
sie
Handel.
خودشون
تو
عمارت
و
سهم
توئه
فلاکت
Sie
selbst
im
Palast
und
dein
Anteil
ist
das
Elend.
خواهشا
دم
نزن
از
تعادل
Bitte,
sprich
nicht
von
Gleichgewicht.
کردی
تو
میراثمو
چپاول
Du
hast
mein
Erbe
geplündert.
الحق
ک
صیاد
کلاشی
میگیری
Wahrlich,
du
bist
ein
gerissener
Jäger,
ماهی
از
این
اب
پر
تلاطم
Der
Fische
aus
diesem
stürmischen
Wasser
fängt.
میدین
جهت
ب
شاخه
ها
تاکه
ترن
Ihr
lenkt
die
Zweige,
solange
sie
noch
zart
sind,
ساقه
رو
میزنین
ساده
قلم
Den
Stamm
brecht
ihr
einfach
ab.
درخت
کج
قصه
ک
شکوفشم
Der
krumme
Baum
der
Geschichte,
dessen
Blüten
پینه
رو
دستای
کارگرن
Die
Schwielen
an
den
Händen
der
Arbeiter
sind.
حرف
برا
گفتن
داره
زبونی
ک
میره
زیر
تیغ
Eine
Zunge,
die
unters
Messer
kommt,
hat
viel
zu
sagen.
ترس
و
تو
مشتت
له
کن
فک
کن
چیره
شو
به
تیرگیت
Zerdrücke
die
Angst
in
deiner
Faust,
denk
nach,
überwinde
deine
Dunkelheit.
اره
منم
محرک
مغزت
سمت
اندیشه
Ja,
ich
bin
der
Anreger
deines
Geistes
hin
zum
Denken.
تو
تلاشم
که
وا
کنم
تو
ذهن
تو
یه
دریچه
Ich
bemühe
mich,
in
deinem
Verstand
ein
Fenster
zu
öffnen.
من
اومدم
ب
پا
کنم
یه
انقلاب
و
رویه
Ich
bin
gekommen,
um
eine
Revolution
und
einen
neuen
Weg
zu
schaffen,
که
پاک
کنم
ردپای
سیستمُ
تو
مسیرت
Um
die
Spuren
des
Systems
auf
deinem
Pfad
zu
beseitigen.
که
شاید
باشه
با
افکارو
عقایدت
قرینه
Auch
wenn
es
vielleicht
deinen
Gedanken
und
Überzeugungen
entgegengesetzt
ist,
ولی
میتونه
باشه
واس
آزادی
یه
حرکت
پدیده
Aber
es
kann
eine
phänomenale
Bewegung
für
die
Freiheit
sein.
کی
میدونه
که
خالق
بزرگترین
بت
Wer
weiß,
dass
der
Schöpfer
des
größten
Götzen
روزی
روزگاری
بت
شکن
بود
Einst
ein
Götzenzerbrecher
war?
یااون
ابلیس
که
قصم
به
دشمنیم
خورد
Oder
jener
Iblis,
der
auf
Feindschaft
mit
uns
schwor,
ی
زمانی
فرشته
پاک
خداوند
بود
Einst
ein
reiner
Engel
Gottes
war?
شستن
مغزارو
ولی
دل
ک
نوشت
Sie
haben
die
Gehirne
gewaschen,
aber
das
Herz,
das
schrieb,
ما
فروختیم
عقل
ب
ملک
بهشت
Wir
verkauften
den
Verstand
für
das
Königreich
des
Paradieses.
ابله
دل
قرص
به
اخرتو
Der
Narr,
dessen
Herz
auf
das
Jenseits
vertraut,
دانا
که
دم
نمیزد
از
استرسش
Und
der
Weise,
der
kein
Wort
über
seine
Angst
verlor.
میکارن
توی
مغز
تو
حس
گناه
Sie
pflanzen
in
dein
Gehirn
das
Gefühl
der
Schuld.
بخشش
ی
پیروی
هست
قلقش
Vergebung
ist
eine
Gefolgschaft,
das
ist
der
Trick.
ساختن
معبدی
از
خون
و
طلا
Sie
bauten
einen
Tempel
aus
Blut
und
Gold,
کاشتن
توی
قلبتو
عشق
بهش
Pflanzten
in
dein
Herz
die
Liebe
zu
ihm.
ببین
از
اینجا
به
بعد
بازی
دیگه
باریکه
Sieh,
von
nun
an
wird
das
Spiel
eng,
درست
مثه
اواخر
فیلم
تایتانیکه
Genau
wie
am
Ende
des
Films
Titanic.
اشتباه
دیدبان
میده
برباد
Der
Fehler
des
Ausgucks
führt
ins
Verderben,
سرنوشت
کشتی
به
سمت
راهی
تاریکه
Das
Schicksal
des
Schiffes
steuert
auf
einen
dunklen
Pfad.
طبقه
زیر
قشر
ضعیف
و
پیر
Die
unterste
Schicht,
die
schwache
und
alte
Schicht,
کار
میکنن
که
فقط
کنن
شیکم
رو
سیر
Arbeiten,
nur
um
den
Bauch
zu
füllen.
از
پسماند
طعام
طبقات
بالا
Von
den
Speiseresten
der
oberen
Schichten,
دست
و
پای
پینه
بسته
تیره
تر
از
قیر
Hände
und
Füße
schwielig,
dunkler
als
Teer.
بیا
بالاتر
طبقات
وسط
وحشت
Komm
höher,
die
mittleren
Schichten,
der
Schrecken
کمتر
میشه
ولی
خون
دل
بچش
Wird
weniger,
aber
koste
das
Herzblut.
از
چشم
گفتن
پدری
که
رعیت
هست
مرد
Vom
"Zu
Befehl"
Sagen
eines
Vaters,
der
ein
Untertan
ist,
ist
der
Mann
خسته
از
بله
چشم
حتما
Müde
vom
"Ja,
Herr,
natürlich".
بیا
بالاتر
ببین
ساخته
مقر
Komm
höher,
sieh,
er
hat
eine
Festung
gebaut,
یه
بهشت
و
با
رانت
ورباو
ُ دغل
Ein
Paradies
mit
Protektion,
Wucher
und
Betrug.
مثه
باغی
که
هر
فصل
میده
ثمر
Wie
ein
Garten,
der
jede
Jahreszeit
Früchte
trägt,
از
شیر
پرنده
تا
جون
بشر
Von
Vogelmilch
bis
zum
Leben
eines
Menschen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Kaj
дата релиза
19-11-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.