Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
دوباره
دلاره
بالا
کشیدو
زد
کرد
Wieder
stieg
der
Dollar
und
schlug
zu,
پیرمرد
ناتوان
گاریچی
رو
بدبخت
machte
den
schwachen,
alten
Karrenzieher
unglücklich.
نبود
درمون
چرخ
اقتصاد
پنچر
Keine
Heilung
für
das
platte
Rad
der
Wirtschaft,
خبر
کذب
ما
هستیم
اقتصاد
برتر
falsche
Nachrichten,
wir
seien
die
führende
Wirtschaftsmacht.
منم
بغض
تو
گلوی
ماهیگیر
بندر
Ich
bin
der
Kloß
im
Hals
des
Hafen-Fischers,
که
میخوابن
، امشبم
گشنه
زن
و
بچش
dessen
Frau
und
Kinder
auch
heute
Nacht
hungrig
schlafen
gehen.
اون
طرف
تحریمی
که
کمر
گربرو
خم
کرد
Auf
der
anderen
Seite
die
Sanktion,
die
den
Rücken
des
Katers
(Persiens)
bog,
داره
راحت
میندازه
کشتی
چینی
لنگر
während
das
chinesische
Schiff
leicht
Anker
wirft.
همون
اجنبی
ک
برا
ساخت
قوانین
کشور
Derselbe
Fremde,
der
für
die
Gesetze
des
Landes
میکرد
منشور
کوروش
کبیر
و
از
بر
die
Charta
Kyros
des
Großen
auswendig
lernte.
ب
لطف
شما
تن
لشای
تن
پرور
Dank
euch
faulen,
verwöhnten
Nichtstuern
حالا
میگیره
برا
این
گربه
نامی
سنگر
nimmt
er
nun
für
diese
ruhmreiche
Katze
(Persien)
Stellung.
دوباره
دلاره
بالا
کشید
و
پرت
کرد
Wieder
stieg
der
Dollar
und
warf
uns
مارو
ب
سمت
عقب
ب
دنیای
بی
رحم
تر
zurück
in
eine
grausamere
Welt.
دنیایی
که
خبر
از
ساعت
بعدت
نداری
Eine
Welt,
in
der
du
nicht
weißt,
was
die
nächste
Stunde
bringt.
برا
من
سواله
چرا
شاد
تو
قفس
قناری
Für
mich
ist
es
eine
Frage,
warum
der
Kanarienvogel
im
Käfig
fröhlich
ist.
نداره
سرانجامی
Es
hat
kein
gutes
Ende,
اینکندن
پرو
بال
فرجامی
dieses
Ausreißen
von
Flügeln
und
Federn,
kein
gutes
Ergebnis.
وای
از
روزیکه
دامن
گیر
تو
شد
هر
فغانی
Wehe
dem
Tag,
an
dem
dich
jeder
Aufschrei
erreicht,
دم
زدی
از
حق
و
از
حقانی
du
sprachst
von
Recht
und
Gerechtigkeit,
از
برزخ
و
دنیای
ربانی
vom
Fegefeuer
und
der
göttlichen
Welt.
ولی
چرا
پشت
پرده
مجانی
Aber
warum
hast
du
hinter
den
Kulissen
umsonst
سرکشیدی
هر
می
و
هر
جامی
jeden
Wein
und
jeden
Kelch
geleert?
نداره
سرانجامی
Es
hat
kein
gutes
Ende,
اینکندن
پرو
بال
فرجامی
dieses
Ausreißen
von
Flügeln
und
Federn,
kein
gutes
Ergebnis.
وای
از
روزیکه
دامن
گیر
تو
شد
هر
فغانی
Wehe
dem
Tag,
an
dem
dich
jeder
Aufschrei
erreicht,
دم
زدی
از
حق
و
از
حقانی
du
sprachst
von
Recht
und
Gerechtigkeit,
از
برزخ
و
دنیای
ربانی
vom
Fegefeuer
und
der
göttlichen
Welt.
ولی
چرا
پشت
پرده
مجانی
Aber
warum
hast
du
hinter
den
Kulissen
umsonst
سرکشیدی
هر
می
و
هر
جامی
jeden
Wein
und
jeden
Kelch
geleert?
میتونستی
کنی
پیش
بینی
Du
hättest
es
vorhersagen
können,
وقتی
پلناتو
میچیدی
als
du
deine
Pläne
schmiedetest,
که
یه
ماه
بعدش
درامدت
dass
einen
Monat
später
dein
Einkommen
توی
بازار
جهانی
هیچی
نی
auf
dem
Weltmarkt
nichts
mehr
wert
sein
würde.
تویی
که
رقیبُ
ریز
دیدی
Du,
der
den
Konkurrenten
gering
schätzte,
میدونستی
جای
ریسکی
نی
wusstest,
dass
es
keinen
Platz
für
Risiken
gab.
تویی
که
باعث
و
بانیشی
میدونیم
Du,
der
dafür
verantwortlich
ist,
wir
wissen
es,
میتونستی
کنی
پیشگیری
du
hättest
es
verhindern
können.
خاموش
نمیتونی
کنی
این
اتیش
قلب
پدری
ک
گر
گرفت
Du
kannst
dieses
Feuer
im
Herzen
eines
Vaters,
das
entflammte,
nicht
löschen,
جوون
ایرانی
که
دارو
ندارش
تو
سینه
حسرت
و
بغضشه
der
junge
Iraner,
dessen
Hab
und
Gut
nur
Bedauern
und
ein
Kloß
im
Hals
ist.
ارزو
ها
توی
سینه
میمیره
وو
حرفی
ک
میمونه
عقده
شه
Träume
sterben
in
der
Brust,
und
das
Wort,
das
bleibt,
wird
zum
Groll.
کجایی
کوروش
ک
ببینی
داره
میکنه
تو
نبودت
گربه
دق
Wo
bist
du,
Kyros,
um
zu
sehen,
wie
die
Katze
(Persien)
in
deiner
Abwesenheit
zugrunde
geht?
ستاره
ی
بختی
که
تاریکه
Der
Stern
des
Schicksals,
der
dunkel
ist,
بارون
مصیبت
باریده
der
Regen
des
Unglücks
ist
gefallen.
پدر
زیر
سختیش
بالاخره
شونه
Der
Vater
unter
der
Last
weicht
schließlich
aus,
خالی
میکنه
وا
میده
gibt
nach.
میگیرین
اینملتُ
نادیده
Sie
ignorieren
dieses
Volk
باز
با
داستان
فرمالیته
wieder
mit
einer
formalen
Geschichte.
ملتی
بدبختی
که
از
هر
جهت
Ein
unglückliches
Volk,
dessen
Kuh
von
allen
Seiten
گاوش
بدجوری
زاییده
schrecklich
gekalbt
hat
(dem
es
sehr
schlecht
geht).
ننگ
بر
دستایی
که
میتونه
کاری
کنه
ولی
نمیکنه
داره
میده
بر
باد
Schande
über
die
Hände,
die
etwas
tun
könnten,
es
aber
nicht
tun
und
es
in
den
Wind
schlagen,
سرنوشت
مردمی
که
نمیتونن
دیگه
راه
برن
زیر
قیمت
اجناس
das
Schicksal
eines
Volkes,
das
unter
den
Preisen
der
Waren
nicht
mehr
gehen
kann.
سرخم
راوی
ملتم
Mein
rotes
Haupt
(ich
als
rebellischer
Erzähler)
ist
der
Erzähler
meines
Volkes,
مردم
راهی
ذلتم
mein
Volk
ist
auf
dem
Weg
der
Erniedrigung.
گشنن
بد
زن
و
بچمم
Meine
Frau
und
meine
Kinder
sind
furchtbar
hungrig,
شوکم
رای
مجددم
ich
bin
schockiert,
meine
erneute
Stimme
(bei
der
Wahl).
نداره
سرانجامی
Es
hat
kein
gutes
Ende,
اینکندن
پرو
بال
فرجامی
dieses
Ausreißen
von
Flügeln
und
Federn,
kein
gutes
Ergebnis.
وای
از
روزیکه
دامن
گیر
تو
شد
هر
فغانی
Wehe
dem
Tag,
an
dem
dich
jeder
Aufschrei
erreicht,
دم
زدی
از
حق
و
از
حقانی
du
sprachst
von
Recht
und
Gerechtigkeit,
از
برزخ
و
دنیای
ربانی
vom
Fegefeuer
und
der
göttlichen
Welt.
ولی
چرا
پشت
پرده
مجانی
Aber
warum
hast
du
hinter
den
Kulissen
umsonst
سرکشیدی
هر
می
و
هر
جامی
jeden
Wein
und
jeden
Kelch
geleert?
نداره
سرانجامی
Es
hat
kein
gutes
Ende,
اینکندن
پرو
بال
فرجامی
dieses
Ausreißen
von
Flügeln
und
Federn,
kein
gutes
Ergebnis.
وای
از
روزیکه
دامن
گیر
تو
شد
هر
فغانی
Wehe
dem
Tag,
an
dem
dich
jeder
Aufschrei
erreicht,
دم
زدی
از
حق
و
از
حقانی
du
sprachst
von
Recht
und
Gerechtigkeit,
از
برزخ
و
دنیای
ربانی
vom
Fegefeuer
und
der
göttlichen
Welt.
ولی
چرا
پشت
پرده
مجانی
Aber
warum
hast
du
hinter
den
Kulissen
umsonst
سرکشیدی
هر
می
و
هر
جامی
jeden
Wein
und
jeden
Kelch
geleert?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Kaj
дата релиза
19-11-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.