Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mera Koi Ghar Nahi
Ich habe kein Zuhause
Har
dar
pe
millay
zillat
An
jeder
Tür
finde
ich
Erniedrigung
Mere
bhai
bohot
So
viele
meiner
Brüder
Bhai
chaaray
ki
hai
qillat
Oblachsuchende
leiden
Mangel
Sab
sath
roti
torain
phir
dilon
me
hai
shaq
kesa?
Sie
brechen
Brot
zusammen,
doch
Misstrauen
herrscht
in
den
Herzen,
wie
ist
das
möglich?
Bolain
tujhe
bhai
phir
teri
zaat
se
dar
kesa?
Sie
nennen
dich
Schwester,
warum
fürchtest
du
dann
deine
Herkunft?
Jis
ghar
me
tu
khatra
wo
tera
ghar
kesa?
Ein
Haus,
in
dem
du
bedroht
wirst,
wie
kann
das
dein
Zuhause
sein?
(Jis
ghar
me
tu
khatra
wo
tera
ghar
kesa?)
(Ein
Haus,
in
dem
du
bedroht
wirst,
wie
kann
das
dein
Zuhause
sein?)
Ghair
bolain
album
pe
rakhna
halka
hath
nahi
Fremde
mögen
am
Album
nörgeln,
aber
sie
haben
keine
leichte
Hand
Me
rap
game
se
le
raha
lautaane
ki
auqaat
nahi
Aus
der
Rap-Welt
fordere
ich
nichts
zurück,
das
steht
mir
nicht
zu
Kya
dunya
ka
maqrooz
ya
dunya
meri
raazdaar?
Ist
die
Welt
mein
Schuldner
oder
meine
Vertraute?
Is
hi
kash
makash
me
guzray
hain
pichle
paanch
saal
In
diesem
Tohuwabohu
vergingen
die
letzten
fünf
Jahre
Mashoori
barha
deti
jo
tu
pehle
se
andar
Würde
Ruhm
die
Dunkelheit
in
dir
noch
weiter
vertiefen
Shayad
tabhi
hun
tanha
aur
reh
raha
me
dar
kar
Vielleicht
bin
ich
deshalb
einsam
und
lebe
voller
Angst
Me
dar
dar
pe
har
ghar
pe
langar
ka
waaris
Ich,
der
an
jeder
Pforte
um
Unterkunft
fleht
Me
jal
thal
me
banjar
jazeeron
ka
aajiz
Ich,
der
Verzweifelte
auf
verdorrten
Inseln
in
salzigen
Meeren
Wo
bolain
mujhe
roshni
daraaron
se
aayegi
Sie
sagen,
Licht
werde
durch
Risse
dringen
To
mene
apne
ghar
ki
imaarat
hi
giraadi
Darum
habe
ich
das
Fundament
meines
eigenen
Hauses
zerstört
Me
be
ghar
sa
mera
koi
nahi
thikaana
Ich
bin
heimatlos,
habe
keine
Bleibe
Me
zewar
sa
sab
ne
pehen
ke
jataana
Wie
ein
Geschmeide,
das
alle
zur
Schau
tragen
und
dann
wegwerfen
Me
thak
chuka
hua
hun
is
khoklay
samaaj
se
Ich
bin
erschöpft
von
dieser
hohlen
Gesellschaft
Me
thak
chuka
in
logon
ke
doghlay
mizaaj
se
Ich
bin
müde
von
der
heuchlerischen
Art
dieser
Menschen
Dost
bandook
mere
kandhay
pe
kyun
hai
Warum
zielt
des
Freundes
Gewehr
auf
meine
Schulter?
Naali
ka
rukh
mere
banday
pe
kyun
hai?
Warum
zeigt
der
Kanalrohrschlitz
auf
meinen
Mann?
Dil
me
jung
safaidi
jhanday
pe
kyun
hai?
Warum
gibt
es
Krieg
im
Herzen
unter
weißer
Fahne?
Teri
unglian
dhansi
mere
dhanday
me
kyun
hai?
Warum
stecken
deine
Finger
durchsucht
in
meiner
Tasche?
Leta
ke
doobun
selaab
ke
aasray
Um
zu
ertrinken
suche
ich
Schutz
in
der
Sintflut
Dhoondun
sakoon
Inqalaab
ke
wastay
Suche
Frieden
im
Namen
der
Revolution
Sooraj
dekhain
inhe
lagta
gunaah
hai
Sie
betrachten
die
Sonne,
als
sei
sie
eine
Sünde
Shar
ye
baantain
mehtaab
ki
aarh
me
Sie
teilen
Gifte
im
Licht
des
Vollmondes
Me
sheher
e
moat
se
aaya
sheher
e
khot
me
Ich
kam
aus
der
Stadt
des
Todes
in
die
Stadt
der
Täuschung
Rehne
ko
bhaare
pe
kamray
bohot
hain
Viele
Zimmer
stehen
hier
zur
Miete
bereit
Waqt
hai
pesa
ham
aese
nahi
boltay
Die
Zeit
ist
Geld,
deshalb
sagen
wir
eigentlich
nicht
einfach
Jab
2 baje
dastak
darwaaza
khol
bay!
Öffne
die
Tür
für
meine
Klopfzeichen
um
zwei
Uhr
nachts!
Waqt
pura
hua
ya
to
pese
ya
kamra
Zeit
ist
um,
entweder
Geld
oder
der
Raum
Ehsaas
e
kamtri
ke
pese
main
bhar
raha
Ich
bezahle
mit
dem
Geld
des
Minderwertigkeitsgefühls
Mera
khudaa
ye
kesa
tazaad
hai?
Mein
Gott,
was
für
ein
Widerspruch
ist
dies?
Ke
sheher
tujhe
jaane
aur
tu
ghar
talaashay
Die
Stadt
kennt
dich,
während
du
nach
einer
Unterkunft
suchst
Karni
album
record
mujhe
koi
jagaah
de!
Gib
mir
Raum,
um
ein
Album
aufzunehmen!
Meri
saansain
thehri'n
is
album
ke
aasray
Mein
Atem
stockt
in
der
Hoffnung
auf
dieses
Album
Aur
art
se
pyaar
hai
ye
to
sab
hi
jaantay
Jeder
weiß,
dass
ich
die
Kunst
liebe
Kyun
bou'nay
chale
soch
me
ye
zeher
ke
kaante
Warum
gehen
diese
Giftdorn-Gedanken
nicht
aus?
Inhe
dukh
lage
dhong
jab
tak
cheero
na
nassain
Sie
leiden
unter
Heuchelei,
bis
das
Nasenbein
nicht
bricht
Teri
har
aik
aafat
pe
aapas
me
han'sain
Sie
lachen
übereinander
bei
jedem
deiner
Unglücke
Me
sochun
kon
bhai
kehlaane
ke
qaabil?
Ich
frage,
wer
verdient
den
Titel
"Bruder"?
Ke
bhai
ke
haathon
hi
maraa
tha
Haabil
Da
Kain
selbst
seinen
Bruder
Abel
mordete
Nochte
re
kawway
uski
aankhon
ke
saamne
Krähen
hacken
auf
sein
Leiden
vor
seinen
Augen
herum
Bane
mazloom
ya
badkaari
ko
bhaanpain?
Sollen
wir
Opfer
spielen
oder
das
Unrecht
schönreden?
Ham
kis
kis
ki
khaslat
ke
daikchay
dhaanpain?
Wie
viele
Charakterverzerrungen
sollen
wir
hinnehmen?
Ya
maaf
karain
sab
ko
kam-aqli
ke
naam
pe?
Oder
alle
unter
dem
Namen
Torheit
vergeben?
Maaf
karain
sab
ko
kam-aqli
ke
naam
pe?
Sollen
alle
unter
dem
Namen
Torheit
vergeben
werden?
Maaf
karain
sab
ko
kam-aqli
ke
naam
pe?
Sollen
alle
unter
dem
Namen
Torheit
vergeben
werden?
(Naam
pe)
(Unter
dem
Namen)
Maaf
karain
sab
ko
kam-aqli
ke
naam
pe?
Sollen
alle
unter
dem
Namen
Torheit
vergeben
werden?
(Naam
pe)
(Unter
dem
Namen)
Maaf
karain
sab
ko
kam-aqli
ke
naam
pe?
Sollen
alle
unter
dem
Namen
Torheit
vergeben
werden?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sunny Khan Durrani
Альбом
Siyaah
дата релиза
07-03-2024
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.