Sunny Khan Durrani - Mera Koi Ghar Nahi - перевод текста песни на немецкий

Mera Koi Ghar Nahi - Sunny Khan Durraniперевод на немецкий




Mera Koi Ghar Nahi
Ich habe kein Zuhause
Darbadar
Heimatlos
Har dar pe millay zillat
An jeder Tür finde ich Erniedrigung
Mere bhai bohot
So viele meiner Brüder
Bhai chaaray ki hai qillat
Oblachsuchende leiden Mangel
Sab sath roti torain phir dilon me hai shaq kesa?
Sie brechen Brot zusammen, doch Misstrauen herrscht in den Herzen, wie ist das möglich?
Bolain tujhe bhai phir teri zaat se dar kesa?
Sie nennen dich Schwester, warum fürchtest du dann deine Herkunft?
Jis ghar me tu khatra wo tera ghar kesa?
Ein Haus, in dem du bedroht wirst, wie kann das dein Zuhause sein?
(Jis ghar me tu khatra wo tera ghar kesa?)
(Ein Haus, in dem du bedroht wirst, wie kann das dein Zuhause sein?)
Ghair bolain album pe rakhna halka hath nahi
Fremde mögen am Album nörgeln, aber sie haben keine leichte Hand
Me rap game se le raha lautaane ki auqaat nahi
Aus der Rap-Welt fordere ich nichts zurück, das steht mir nicht zu
Kya dunya ka maqrooz ya dunya meri raazdaar?
Ist die Welt mein Schuldner oder meine Vertraute?
Is hi kash makash me guzray hain pichle paanch saal
In diesem Tohuwabohu vergingen die letzten fünf Jahre
Mashoori barha deti jo tu pehle se andar
Würde Ruhm die Dunkelheit in dir noch weiter vertiefen
Shayad tabhi hun tanha aur reh raha me dar kar
Vielleicht bin ich deshalb einsam und lebe voller Angst
Me dar dar pe har ghar pe langar ka waaris
Ich, der an jeder Pforte um Unterkunft fleht
Me jal thal me banjar jazeeron ka aajiz
Ich, der Verzweifelte auf verdorrten Inseln in salzigen Meeren
Wo bolain mujhe roshni daraaron se aayegi
Sie sagen, Licht werde durch Risse dringen
To mene apne ghar ki imaarat hi giraadi
Darum habe ich das Fundament meines eigenen Hauses zerstört
Me be ghar sa mera koi nahi thikaana
Ich bin heimatlos, habe keine Bleibe
Me zewar sa sab ne pehen ke jataana
Wie ein Geschmeide, das alle zur Schau tragen und dann wegwerfen
Me thak chuka hua hun is khoklay samaaj se
Ich bin erschöpft von dieser hohlen Gesellschaft
Me thak chuka in logon ke doghlay mizaaj se
Ich bin müde von der heuchlerischen Art dieser Menschen
Dost bandook mere kandhay pe kyun hai
Warum zielt des Freundes Gewehr auf meine Schulter?
Naali ka rukh mere banday pe kyun hai?
Warum zeigt der Kanalrohrschlitz auf meinen Mann?
Dil me jung safaidi jhanday pe kyun hai?
Warum gibt es Krieg im Herzen unter weißer Fahne?
Teri unglian dhansi mere dhanday me kyun hai?
Warum stecken deine Finger durchsucht in meiner Tasche?
Leta ke doobun selaab ke aasray
Um zu ertrinken suche ich Schutz in der Sintflut
Dhoondun sakoon Inqalaab ke wastay
Suche Frieden im Namen der Revolution
Sooraj dekhain inhe lagta gunaah hai
Sie betrachten die Sonne, als sei sie eine Sünde
Shar ye baantain mehtaab ki aarh me
Sie teilen Gifte im Licht des Vollmondes
Me sheher e moat se aaya sheher e khot me
Ich kam aus der Stadt des Todes in die Stadt der Täuschung
Rehne ko bhaare pe kamray bohot hain
Viele Zimmer stehen hier zur Miete bereit
Waqt hai pesa ham aese nahi boltay
Die Zeit ist Geld, deshalb sagen wir eigentlich nicht einfach
Jab 2 baje dastak darwaaza khol bay!
Öffne die Tür für meine Klopfzeichen um zwei Uhr nachts!
Waqt pura hua ya to pese ya kamra
Zeit ist um, entweder Geld oder der Raum
Ehsaas e kamtri ke pese main bhar raha
Ich bezahle mit dem Geld des Minderwertigkeitsgefühls
Mera khudaa ye kesa tazaad hai?
Mein Gott, was für ein Widerspruch ist dies?
Ke sheher tujhe jaane aur tu ghar talaashay
Die Stadt kennt dich, während du nach einer Unterkunft suchst
Karni album record mujhe koi jagaah de!
Gib mir Raum, um ein Album aufzunehmen!
Meri saansain thehri'n is album ke aasray
Mein Atem stockt in der Hoffnung auf dieses Album
Aur art se pyaar hai ye to sab hi jaantay
Jeder weiß, dass ich die Kunst liebe
Kyun bou'nay chale soch me ye zeher ke kaante
Warum gehen diese Giftdorn-Gedanken nicht aus?
Inhe dukh lage dhong jab tak cheero na nassain
Sie leiden unter Heuchelei, bis das Nasenbein nicht bricht
Teri har aik aafat pe aapas me han'sain
Sie lachen übereinander bei jedem deiner Unglücke
Me sochun kon bhai kehlaane ke qaabil?
Ich frage, wer verdient den Titel "Bruder"?
Ke bhai ke haathon hi maraa tha Haabil
Da Kain selbst seinen Bruder Abel mordete
Nochte re kawway uski aankhon ke saamne
Krähen hacken auf sein Leiden vor seinen Augen herum
Bane mazloom ya badkaari ko bhaanpain?
Sollen wir Opfer spielen oder das Unrecht schönreden?
Ham kis kis ki khaslat ke daikchay dhaanpain?
Wie viele Charakterverzerrungen sollen wir hinnehmen?
Ya maaf karain sab ko kam-aqli ke naam pe?
Oder alle unter dem Namen Torheit vergeben?
Maaf karain sab ko kam-aqli ke naam pe?
Sollen alle unter dem Namen Torheit vergeben werden?
(Naam)
(Im Namen)
(Naam)
(Im Namen)
Maaf karain sab ko kam-aqli ke naam pe?
Sollen alle unter dem Namen Torheit vergeben werden?
(Naam pe)
(Unter dem Namen)
(Naam Naam)
(Name Name)
Maaf karain sab ko kam-aqli ke naam pe?
Sollen alle unter dem Namen Torheit vergeben werden?
(Naam)
(Name)
(Naam pe)
(Unter dem Namen)
(Naam Naam)
(Name Name)
Maaf karain sab ko kam-aqli ke naam pe?
Sollen alle unter dem Namen Torheit vergeben werden?





Авторы: Sunny Khan Durrani


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.