Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
文明是一種靈魂裡的蠻荒
Zivilisation ist eine Wildheit in der Seele
從天空飄落的已經不再是雪
Was
vom
Himmel
fällt,
ist
nicht
mehr
Schnee,
而是森林被焚盡後的灰
sondern
die
Asche
verbrannter
Wälder.
城市流淌過的也非潺潺溪水
Was
durch
die
Stadt
fließt,
ist
kein
plätschernder
Bach,
是萬物懼怕你而流的眼淚
sondern
die
Tränen,
die
alle
Wesen
aus
Angst
vor
dir
weinen.
諸神在花園的盛宴
Beim
Festmahl
der
Götter
im
Garten
人類早失去資格擁有座位
hat
der
Mensch
längst
das
Recht
auf
einen
Platz
verloren,
卻無一點後悔
doch
ohne
eine
Spur
von
Reue.
洪水之中沒有一顆水滴覺得自己有罪
In
der
Sintflut
fühlt
sich
kein
Tropfen
Wasser
schuldig.
或許只有世界毀滅
Vielleicht
erst,
wenn
die
Welt
untergeht,
我們才能在倒下的那刻謙卑
werden
wir
im
Moment
des
Falls
Demut
lernen.
每個私慾都有最神聖的包裝
Jede
Begierde
hat
die
heiligste
Verpackung.
屠夫雙手張成天使翅膀
Der
Schlächter
breitet
seine
Hände
wie
Engelsflügel
aus.
所有掠奪都在煙花下被歌唱
Jede
Plünderung
wird
unter
Feuerwerk
besungen.
劊子手為自己刻了神像
Der
Henker
hat
sich
selbst
ein
Denkmal
gesetzt.
一切感傷都在說謊
Alle
Wehmut
ist
eine
Lüge.
文明是一種靈魂裡的蠻荒
Zivilisation
ist
eine
Wildheit
in
der
Seele.
它配不上天堂
Sie
verdient
den
Himmel
nicht.
每一幕殘忍我們都假裝自己從不在場
Bei
jeder
Grausamkeit
tun
wir
so,
als
wären
wir
nicht
dabei.
或許直到剩下絕望
Vielleicht
erst,
wenn
nur
noch
Verzweiflung
bleibt,
人類才會在深淵裡仰望善良
wird
der
Mensch
im
Abgrund
nach
Güte
suchen.
When
the
sun
shines
in,
a
brand
new
day
Wenn
die
Sonne
hereinscheint,
ein
brandneuer
Tag,
Kills
out
all
the
darkness
and
chaos
we've
made
tötet
sie
all
die
Dunkelheit
und
das
Chaos,
das
wir
geschaffen
haben.
We
made
Wir
haben
es
geschaffen.
We
made
Wir
haben
es
geschaffen.
Let
the
sunshine
in,
forgive
the
hate
Lass
die
Sonne
herein,
vergib
den
Hass,
Repair
all
the
despair,
kneel
down
and
pray
repariere
all
die
Verzweiflung,
knie
nieder
und
bete.
What
we
pray
Was
wir
erbitten,
What
we
pray
Was
wir
erbitten,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jun Lang Huang, Supper Moment
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.