Текст и перевод песни Suprême NTM - Police - Live
Police - Live
Police - Live
Vos
papiers,
contrôle
d'identité-
Your
papers,
ID
check-
Formule
devenue
classique
à
laquelle
tu
dois
t'habituer.
A
classic
phrase
you'd
better
get
used
to.
Seulement
dans
les
quartiers,
Only
in
the
neighborhoods,
Les
condés
de
l'abus
de
pouvoir
ont
trop
abusé.
The
cops
have
abused
their
power
far
too
much.
Aussi
sachez
que
l'air
est
chargé
d'électricité,
Know
that
the
air
is
thick
with
tension,
Alors
pas
de
respect,
pas
de
pitié
escomptée.
So
don't
expect
respect,
don't
expect
pity.
Vous
aurez
des
regrets
car;
You'll
regret
it
because;
Jamais
par
la
répression
vous
n'obtiendrez
la
paix,
Never
through
repression
will
you
achieve
peace,
La
paix
de
l'âme,
le
respect
de
l'homme.
Peace
of
mind,
respect
for
man.
Mais
cette
notion
d'humanisme
n'existe
plus
quand
ils
passent
l'uniforme,
But
this
notion
of
humanism
disappears
when
they
put
on
the
uniform,
Préférant
au
fond
la
forme,
peur
du
hors
normes.
Preferring
form
over
substance,
fearing
the
unconventional.
Pire
encore
si
dans
leur
manuel
ta
couleur
n'est
pas
conforme,
Even
worse
if
in
their
manual
your
color
doesn't
conform,
Véritable
gang
organisé,
hiérarchisé.
A
veritable
organized,
hierarchical
gang.
Protégé
sous
la
tutelle
des
hautes
autorités.
Protected
under
the
guardianship
of
the
highest
authorities.
Port
d'arme
autorisé,
malgré
les
bavures
énoncées.
Carrying
weapons
authorized,
despite
the
abuses
reported.
Comment
peut-on
prétendre
défendre
l'état,
quand
on
est
soi-même
How
can
one
claim
to
defend
the
state,
when
one
is
oneself
En
état
d'ébriété
avancée?
Souvent
mentalement
retardé.
In
a
state
of
advanced
intoxication?
Often
mentally
retarded.
Le
portrait
type,
le
prototype
du
pauvre
type,
The
typical
portrait,
the
prototype
of
the
poor
guy,
Voilà
pourquoi
dans
l'excès
de
zèle,
ils
excellent.
That's
why
they
excel
in
excessive
zeal.
Voilà
pourquoi
les
insultes
fusent
quand
passent
les
hirondelles.
That's
why
insults
fly
when
the
swallows
pass.
Pour
notre
part
ce
ne
seras
pas
"fuck
the
Police",
For
our
part
it
won't
be
"fuck
the
Police",
Mais
un
spécial
Nick
Ta
Mère
de
la
part
de
la
mère
patrie
du
vice.
But
a
special
"Nick
Ta
Mère"
from
the
motherland
of
vice.
Police
machine
matrice
d'écervelés
mandatés
par
la
justice
sur
laquelle
je
pisse.
Police
machine,
a
matrix
of
morons
mandated
by
the
justice
system
I
piss
on.
Police
machine
matrice
d'écervelés
mandatés
par
la
justice
sur
laquelle
je
pisse.
Police
machine,
a
matrix
of
morons
mandated
by
the
justice
system
I
piss
on.
Aucunement
représentatif
de
l'entière
populace,
In
no
way
representative
of
the
entire
populace,
Que
dois-je
attendre
des
lois
des
flics.
What
should
I
expect
from
the
laws
of
the
cops.
Qui
pour
moi
ne
sont
signe
que
d'emmerdes?
Which
for
me
are
only
a
sign
of
trouble?
Regarde
je
passe
à
coté
d'eux.
Look,
I'm
walking
past
them.
Tronche
de
con
devient
nerveux;
Dumbass
face
gets
nervous;
"Oh
oh
contrôle
de
Police,
monsieur"
"Oh
oh
Police
check,
sir"
Systématique
est
la
façon
dont
l'histoire
se
complique.
The
story
systematically
gets
complicated.
Palpant
mes
poches
puis
me
pressant
les
balloches.
Patting
my
pockets
then
squeezing
my
balls.
Ne
m'accordant
aucun
reproche
à
part
le
fait
de
passer
proche.
Giving
me
no
reproach
except
for
passing
close
by.
Portant
atteinte
à
leurs
gueules
moches.
Offending
their
ugly
mugs.
Traquer
les
keufs
dans
les
couloirs
du
métro,
Hunting
cops
in
the
subway
corridors,
Tels
sont
les
rêves
que
fait
la
nuit
Joey
Joe,
These
are
the
dreams
that
Joey
Joe
has
at
night,
Donne-moi
des
balles
pour
la
Police
municipale.
Give
me
bullets
for
the
Municipal
Police.
Donne-moi
un
flingue...
Give
me
a
gun...
Encore
une
affaire
étouffée,
un
dossier
classé,
Another
case
hushed
up,
a
file
classified,
Rangé
au
fin
fond
du
tiroir,
dans
un
placard
ils
vont
la
ranger.
Tucked
away
in
the
back
of
a
drawer,
in
a
closet
they'll
put
it
away.
Car
l'ordre
vient
d'en
haut,
Because
the
order
comes
from
above,
Pourri
à
tous
les
niveaux.
Rotten
at
all
levels.
Ça
la
fout
mal
un
diplomate
qui
businesse
la
pédo.
It
looks
bad,
a
diplomat
doing
business
with
pedophilia.
Alors
on
enterre,
on
oublie,
faux
témoignages
à
l'appui.
So
we
bury
it,
we
forget
it,
with
false
testimonies
to
support
it.
Pendant
ce
temps,
des
jeunes
béton
pour
un
bloc
de
teuchi.
Meanwhile,
young
people
are
getting
concrete
for
a
block
of
hash.
Malheureusement
j'entends
dans
l'assistance.
Unfortunately
I
hear
in
the
audience.
"Écoutez,
moi
j'ai
confiance"
"Listen,
I
have
faith"
Confiance
en
qui?
La
Police,
la
justice,
tous
des
fils,
Faith
in
whom?
The
Police,
the
justice
system,
they're
all
sons
of
bitches,
Corrompus,
dans
l'abus
ils
puent;
Corrupt,
they
stink
of
abuse;
Je
préfère
faire
confiance
aux
homeboys
de
ma
rue,
vu!
I'd
rather
trust
the
homeboys
on
my
street,
you
see!
Pas
de
temps
à
perdre
en
paroles
inutiles;
No
time
to
waste
on
useless
words;
Voilé
le
deal:
Here's
the
deal:
Éduquons
les
forces
de
l'ordre
pour
un
peu
moins
de
désordre.
Let's
educate
the
forces
of
order
for
a
little
less
disorder.
Police
machine
matrice
d'écervelés
mandatés
par
la
justice
sur
laquelle
je
pisse.
Police
machine,
a
matrix
of
morons
mandated
by
the
justice
system
I
piss
on.
Police
machine
matrice
d'écervelés
mandatés
par
la
justice
sur
laquelle
je
pisse.
Police
machine,
a
matrix
of
morons
mandated
by
the
justice
system
I
piss
on.
Du
haut
du
93,
Seine
St-Denis,
Chicago.
From
the
heights
of
93,
Seine
St-Denis,
Chicago.
Port
des
récidivistes,
mère
patrie
du
vice,
Port
of
repeat
offenders,
motherland
of
vice,
Je
t'envoie
la
puissance,
conservant
mon
avance.
I
send
you
the
power,
keeping
my
lead.
Tout
en
transcendance,
un
à
un
me
jouant
All
in
transcendence,
one
by
one
playing
me
De
tous
les
flics
de
France,
Of
all
the
cops
in
France,
Mercenaires,
fonctionnaires
au
sein
d'une
milice
prolétaire.
Mercenaries,
civil
servants
within
a
proletarian
militia.
Terriblement
dans
le
vent,
Terribly
in
the
wind,
Trop
terre-à-terre
pour
qu'ils
tempèrent
Too
down-to-earth
for
them
to
temper
Où
même
modèrent.
Or
even
moderate.
L'exubérance
héréditaire
qui
depuis
trop
The
hereditary
exuberance
that
for
too
long
Longtemps
prolifère.
Proliferates.
Contribuant
à
la
montée
de
tous
les
préjugés
et,
Contributing
to
the
rise
of
all
prejudices
and,
Maintenant
pour
renflouer
l'animosité
des
Now
to
replenish
the
animosity
of
Poudrières
les
plus
précaires.
The
most
precarious
powder
kegs.
Considérées
secondaires
par
les
dignitaires
Considered
secondary
by
the
dignitaries
D'un
gouvernement
trop
sédentaire
Of
a
government
too
sedentary
Et
d'une
justice
dont
la
battisse
est
trop
factice
And
a
justice
system
whose
building
is
too
artificial
Pour
que
s'y
hissent
oui
sans
un
pli
For
our
approving
voices
to
rise
there
without
a
crease
Nos
voix
approbatrices.
Yes,
without
a
crease.
Mais
sincèrement,
socialement
But
sincerely,
socially
Quand
il
était
encore
temps
When
there
was
still
time
Que
l'on
prenne
les
devant;
For
us
to
take
the
lead;
Tout
ne
s'est
fait
qu'en
régressant,
comment?
Everything
only
regressed,
how?
Aucun
changement
de
comportement
No
change
in
behavior
De
la
part
des
suppôts
des
lois.
On
the
part
of
the
minions
of
the
law.
Roi
du
faux-pas.
King
of
the
faux
pas.
Ma
foi,
ce
qui
prévoit
un
sal
climat
My
faith,
which
predicts
a
bad
climate
Donc
pour
la
mère
patrie
du
vice
So
for
the
motherland
of
vice
De
la
part
de
tous
mes
complices,
From
all
my
accomplices,
Des
alentours
ou
des
faubourgs,
From
the
surroundings
or
the
suburbs,
Avant
qu'on
ne
leur
ravissent
le
jour.
Before
they
are
robbed
of
the
day.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Didier Morville, Bruno Lopes, Franck Loyer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.