Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quando ele me chama mãe
Wenn er mich Mama nennt
Tantas
vezes
olho
este
mundo.
So
oft
schaue
ich
auf
diese
Welt.
E
quase
perco
a
luz
no
olhar.
Und
verliere
fast
das
Licht
in
meinen
Augen.
Assim
tão
cinzento
profundo
So
grau
und
tief
Que
não
me
faz
sorrir
só
chorar!
Dass
es
mich
nicht
lächeln,
nur
weinen
lässt!
Tantas
vezes
ando
a
deriva.
So
oft
treibe
ich
dahin.
Triste
com
tudo
ao
meu
arredor
Traurig
über
alles
um
mich
herum
Sem
encontrar
nada
na
vida.
Ohne
etwas
im
Leben
zu
finden,
Cama
faça
fica
melhor
Das
mich
besser
fühlen
lässt.
Tantas
vezes
não
tenho
alento.
So
oft
habe
ich
keine
Kraft.
Nem
se
quer
forças
para
seguir.
Nicht
einmal
die
Stärke
weiterzumachen.
Pareço
uma
flor
no
deserto,
Ich
scheine
wie
eine
Blume
in
der
Wüste,
E
nem
o
sol
a
faz
mais
feliz.
Und
nicht
einmal
die
Sonne
macht
sie
glücklicher.
Mas
quando
ele
me
chama
mãe.
Aber
wenn
er
mich
Mama
nennt.
Logo
o
mundo
ficar
de
outra
cor.
Sofort
bekommt
die
Welt
eine
andere
Farbe.
Passo
a
ver
tudo
com
outros
olhos,
Ich
beginne
alles
mit
anderen
Augen
zu
sehen,
E
volto
a
acreditar
no
amor.
Und
glaube
wieder
an
die
Liebe.
Quando
ele
me
chama
mãe?
Wenn
er
mich
Mama
nennt?
Todo
o
resto
fica
para
trás.
Bleibt
alles
andere
zurück.
A
tristeza
da
(lugar)
aos
sonhos
Die
Traurigkeit
macht
Platz
für
Träume
A
alegria
que
um
filho
nos
dá,
Die
Freude,
die
ein
Sohn
uns
gibt,
Que
um
filho
nos
dá.
Die
ein
Sohn
uns
gibt.
Tantas
vezes
olho
o
horizonte,
So
oft
schaue
ich
zum
Horizont,
E
quase
desisto
de
viver.
Und
gebe
fast
auf
zu
leben.
Vejo
a
paz
ainda
distante,
Ich
sehe
den
Frieden
noch
fern,
E
perto
só
o
verbo
sofrer.
Und
nah
nur
das
Verb
'leiden'.
Tantas
vezes
não
tenho
alento.
So
oft
habe
ich
keine
Kraft.
Nem
se
quer
forças
para
seguir.
Nicht
einmal
die
Stärke
weiterzumachen.
Pareço
uma
flor
no
deserto
e
nem
o
sol
a
faz
mais
feliz.
Ich
scheine
wie
eine
Blume
in
der
Wüste
und
nicht
einmal
die
Sonne
macht
sie
glücklicher.
Mas
quando
ele
me
chama
mãe.
Aber
wenn
er
mich
Mama
nennt.
Logo
o
mundo
ficar
de
outra
cor.
Sofort
bekommt
die
Welt
eine
andere
Farbe.
Passo
a
ver
tudo
com
outros
olhos,
Ich
beginne
alles
mit
anderen
Augen
zu
sehen,
E
volto
a
acreditar
no
amor.
Und
glaube
wieder
an
die
Liebe.
Quando
ele
me
chama
mãe?
Wenn
er
mich
Mama
nennt?
Todo
o
resto
fica
para
trás.
Bleibt
alles
andere
zurück.
A
tristeza
da
(lugar)
aos
sonhos
Die
Traurigkeit
macht
Platz
für
Träume
A
alegria
que
um
filho
nos
dá,
Die
Freude,
die
ein
Sohn
uns
gibt,
Que
um
filho
nos
dá.
Die
ein
Sohn
uns
gibt.
Mas
quando
ele
me
chama
mãe.
Aber
wenn
er
mich
Mama
nennt.
Logo
o
mundo
ficar
de
outra
cor.
Sofort
bekommt
die
Welt
eine
andere
Farbe.
Passo
a
ver
tudo
com
outros
olhos,
Ich
beginne
alles
mit
anderen
Augen
zu
sehen,
E
volto
a
acreditar
no
amor.
Und
glaube
wieder
an
die
Liebe.
Quando
ele
me
chama
mãe?
Wenn
er
mich
Mama
nennt?
Todo
o
resto
fica
para
trás.
Bleibt
alles
andere
zurück.
A
tristeza
da
(lugar)
aos
sonhos
Die
Traurigkeit
macht
Platz
für
Träume
A
alegria
que
um
filho
nos
dá.
Die
Freude,
die
ein
Sohn
uns
gibt.
Mas
quando
ele
me
chama
mãe.
Aber
wenn
er
mich
Mama
nennt.
Logo
o
mundo
ficar
de
outra
cor.
Sofort
bekommt
die
Welt
eine
andere
Farbe.
Passo
a
ver
tudo
com
outros
olhos,
Ich
beginne
alles
mit
anderen
Augen
zu
sehen,
E
volto
a
acreditar
no
amor.
Und
glaube
wieder
an
die
Liebe.
Quando
ele
me
chama
mãe?
Wenn
er
mich
Mama
nennt?
Todo
o
resto
fica
para
trás.
Bleibt
alles
andere
zurück.
A
tristeza
da
(lugar)
aos
sonhos
Die
Traurigkeit
macht
Platz
für
Träume
A
alegria
que
um
filho
nos
dá,
Die
Freude,
die
ein
Sohn
uns
gibt,
Que
um
filho
nos
dá,
Die
ein
Sohn
uns
gibt,
Que
um
filho
nos
dá.
Die
ein
Sohn
uns
gibt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ricardo Silva, Tony Carreira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.