Текст и перевод песни Sven-Bertil Taube - Balladen om briggen Blue Bird av Hull
Det
var
"Blue
Bird"
av
Hull
Это
была
"Синяя
птица"
Халла
Det
var
"Blue
Bird"
en
brigg
Это
был
бриг
"Синяя
птица"
Som
med
sviktande
stumpar
stod
på
Как
и
с
разваливающимися
пнями,
стоявшими
на
Över
Soten
i
snöstorm
med
nerisad
rigg
Над
сажей
в
снежную
бурю
с
замерзшей
буровой
установкой
Själva
julafton
sjuttiotvå
Сочельник
семьдесят
второго
года
"Surra
svensken
till
rors,
han
kan
dreja
en
spak"
"Привяжите
шведа
к
рулю,
он
сможет
повернуть
рычаг"
Ropar
skepparn
Вызываю
шкипера
"Alright
boys,
lös
av!"
"Ладно,
ребята,
отваливайте!"
Och
Karl
Stranne
från
Smögen
blev
surrad
till
rors
А
Карл
Странне
из
Смегена
был
привязан
к
рулю
På
Blue
Bird
som
var
dömd
att
bli
vrak
Синяя
птица,
которой
было
суждено
потерпеть
крушение
Han
fick
Hållö-fyrs
blänk
Он
унаследовал
блеск
Холле-ФИРА
Fast
av
snöglopp
och
stänk
Облепленный
сугробами
и
брызгами
Han
stod
halvblind
Он
стоял
полуослепший
Han
fick
den
i
lov
Он
получил
это
по
закону
Och
i
lä
där
låg
Smögen
И
в
этом
месте
лежал
смог
Hans
hem
där
hans
mor
Его
дом,
где
его
мать
Just
fått
brevet
från
Middelsborough
Только
что
получил
письмо
из
Миддельсборо
"Nå
vad
säger
du
Karl?"
- Что
скажешь,
Карл?
"Går
hon
klar?"
"Она
заканчивает?"
"Nej,
kapten!"
- Нет,
капитан!
"Vi
får
blossa
för
här
är
det
slut"
"Мы
должны
покраснеть,
потому
что
это
конец".
"Vi
har
Hållö
om
styrbord
och
brott
strax
i
lä"
"У
нас
Холле
по
правому
борту,
и
скоро
преступность
в
убежище"
"Ut
med
ankarna
båtarna
ut"
"Выводите
лодки
в
море".
Men
hon
red
inte
opp
Но
она
не
подъехала
Och
hon
fick
ett
par
brott
И
она
совершила
пару
преступлений
Som
tog
båten
de
hade
gjort
klar
Который
сел
на
приготовленную
ими
лодку
"Jag
tror
nog"
sa
Karl
Stranne
"Att
far
min
har
gått"
"Я
думаю,
- сказал
Карл
Странне,
- что
мой
отец
ушел".
"Ut
emot
oss,
jag
litar
på
far!"
"Против
нас,
я
доверяю
отцу!"
"Båt
i
lä!"
"Лодка
в
укрытии!"
"Båt
i
lä!"
"Лодка
в
укрытии!"
"Det
är
far,
det
är
vi!"
"Это
отец,
это
мы!"
"Det
är
far
min
från
Smögen.
Hallå!"
- Это
мой
отец
из
Смегена.
Эй!"
"Båt
i
lä!"
sjöng
han
ut
"Лодка
в
укрытии!"
- пропел
он
"Di
är
här
jumpa
i,
alle
man
vi
blir
bärgade
då"
"Ты
здесь
для
того,
чтобы
вмешаться,
и
тогда
все
мы
будем
спасены"
Det
var
Stranne
den
äldre
Это
был
Странне-старший
En
viking,
en
örn
Викинг,
орел
Som
på
julafton
sjuttiotvå
Как
в
канун
семьдесят
второго
Рождества
Tog
sitt
renade
brännvin
Выпил
свой
очищенный
бренди
Ur
vinskåpets
hörn
Из
угла
винного
шкафа
Till
att
bjuda
de
skeppsbrutna
på
Пригласить
потерпевших
кораблекрушение
"Hur
var
namnet
på
skutan?"
- Как
называлась
шхуна?
- спросил
я.
Han
sporde
och
slog
Он
пришпорил
коня
и
ударил
Nio
supar
i
spetsiga
glas
Девять
глотков
в
остроконечных
бокалах
"Briggen
Blue
bird"
"Бриг
"Синяя
птица"
< br
>
Det
tionde
glaset
han
tog
Десятый
бокал,
который
он
выпил
Och
han
slog
det
mot
golvet
i
kras
И
он
швырнул
его
на
пол
в
крас
"Sa
ni
Blue
Bird
kapten?
Briggen
Blue
Bird
av
Hull?"
- Вы
сказали
"капитан
Синяя
птица"?
Бриг
"Синяя
птица"
из
Халла?
"Gud
i
himlen
var
är
då
min
son?"
"Боже
на
небесах,
где
мой
сын?"
"Var
är
pojken
kapten,
för
vår
frälsares
skull?"
- Где
мальчик-капитан,
во
имя
нашего
Спасителя?
Det
blev
tyst
bland
männen
i
vrån!
Среди
мужчин
в
углу
было
тихо!
Gubben
Stranne
tog
sakta
sydvästen
utav
Старик
Странне
медленно
вывел
юго-запад
из
"Spara
modern
kapten,
denna
kväll"
"Спасите
современного
капитана
этим
вечером"
"Nämn
ej
namnet
på
briggen
som
har
gått
i
kvav"
"Не
упоминайте
название
брига,
который
ушел
в
зной"
"Nämn
ej
Blue
Bird
av
Hull
är
ni
snäll"
- Пожалуйста,
не
упоминайте
"Синюю
птицу"
в
"Халле".
Och
kaptenen
steg
opp
И
капитан
поднялся
Han
var
grå
han
var
tärd
Он
был
седой,
вымазанный
дегтем
Stormen
tjöt
knappt
man
hörde
hans
ord
Завывала
буря,
и
его
слова
были
едва
слышны.
När
han
sade
med
självande
röst
till
sin
värd
Когда
он
сказал
с
жалостью
к
себе
в
голосе
своему
хозяину
"Karl
stod
surrad
och
glömdes
ombord"
"Карл
был
пьян
и
забыт
на
борту"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: evert taube
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.