Текст и перевод песни Sven-Bertil Taube - Inbjudan Till Bohuslän
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Inbjudan Till Bohuslän
Приглашение в Бохуслен
Som
blågrå
dyning
bohusbergen
rullar
Как
сине-серые
волны,
бохусленские
горы
катятся,
I
ödsligt
majestät
mot
havets
rand
В
пустынном
величии
к
краю
моря.
Men
mellan
dess
kala
urtidskullar
Но
между
этими
голыми
холмами
первобытных
времен
Är
bördig
jord
och
gammalt
bondeland
Лежит
плодородная
земля
и
старинный
крестьянский
край.
Dit
tränger
Skagerack
med
blåa
kilar
Туда
проникает
Скагеррак
синими
клиньями,
Och
strida
strömmar
klara
som
kristall
И
быстрые
потоки,
чистые,
как
хрусталь,
Och
lummig
lövlund
står
med
björk
och
pilar
И
тенистая
роща
стоит
с
березами
и
ивами,
Och
ask
och
ek
vid
ladugård
och
stall
И
ясенем,
и
дубом
у
коровника
и
конюшни.
Kom,
Rönnerdahl
till
Ängön
nu
om
våren!
Приезжай,
Рённердаль,
на
Энгён
теперь
весной!
Nu
häckar
ejder,
gravand,
mås
och
trut
Сейчас
гнездятся
гаги,
морянки,
чайки
и
бакланы.
I
vildrosbuskarana
och
björnbärssnåren
В
зарослях
шиповника
и
ежевики
Har
finkarna
och
mesarna
tittut
Выглядывают
зяблики
и
синицы.
På
slånens
taggiga
och
svarta
grenar
На
колючих
и
черных
ветвях
терновника
Syns
inga
gröna
blad,
men
knopp
och
blom
Не
видно
зеленых
листьев,
но
почки
и
цветы,
Som
breder
över
gråa
gärdsgårdsstenar
Что
стелются
по
серым
камням
изгороди,
Ett
pärlstrött
flor
av
snövit
rikedom
Усыпаны
жемчугом
снежно-белого
богатства.
Kom
ut
och
lufta
vinterdävna
tankar
Приезжай,
проветри
оцепеневшие
за
зиму
мысли
På
stigar
vindlande
i
berg
och
myr
На
тропинках,
вьющихся
в
горах
и
болотах,
Där
vinden
sveper
in
från
Doggers
Bankar
Где
ветер
дует
с
Доггер-банки,
Med
doft
av
tång
och
salt
och
äventyr
С
ароматом
водорослей,
соли
и
приключений.
Och
kom
till
Långevik,
till
sjökaptenen
И
приезжай
в
Лонгевик,
к
морскому
капитану,
Herr
Johansson,
som
mätt
på
havets
skum
Господину
Йоханссону,
пресытившемуся
морской
пеной,
Nu
vårdar
äppelträden
och
syrenen
Теперь
он
ухаживает
за
яблонями
и
сиренью,
Och
örtagården
kring
sitt
Tusculum
И
за
садом
вокруг
своего
Тускулума.
Ja,
kom
och
se
vårt
Bohuslän
om
våren
Да,
приезжай
и
посмотри
на
наш
Бохуслен
весной,
Du
Rönnerdahl,
som
äger
blick
för
färg
Ты,
Рённердаль,
у
кого
есть
глаз
для
цвета.
Här
går
på
vinröd
ljung
de
svarta
fåren
Здесь
по
винно-красному
вереску
бродят
черные
овцы,
Och
rosa
skyar
över
druvblå
berg
И
розовые
облака
над
сине-фиолетовыми
горами.
Här
svallar
myllan
lilabrun
kring
plogen
Здесь
вздымается
лилово-коричневая
земля
вокруг
плуга,
När
Anders
plöjer
med
sin
norska
häst
Когда
Андерс
пашет
со
своей
норвежской
лошадью.
Och
skutor
med
kinesiskt
vitt
om
bogen
И
шхуны
с
китайской
белой
краской
на
носу
På
golfströmsgröna
svall
styr
mot
nordväst
По
волнам
цвета
Гольфстрима
направляются
на
северо-запад.
Kom
ut
till
oss!
Här
kärnar
Hulda
smöret
Приезжай
к
нам!
Здесь
Хульда
сбивает
масло,
Och
leghornshönsen
värper
ägg
var
dag
И
леггорны
несут
яйца
каждый
день.
Här
blir
du
frisk
till
hälsan
och
humöret
Здесь
ты
поправишь
здоровье
и
настроение,
Här
trivs
du,
Rönnerdahl,
det
lovar
jag!
Здесь
тебе
понравится,
Рённердаль,
обещаю!
Här
bygger
Anders
båtar
och
fioler
Здесь
Андерс
строит
лодки
и
скрипки,
Här
kan
du
fiska
torsk
och
spela
vals
Здесь
ты
можешь
ловить
треску
и
танцевать
вальс,
Och
tjusa
oss
med
kullrande
trioler
И
очаровывать
нас
переливающимися
трелями
Ur
Anders
felor
och
din
egen
hals
Из
скрипок
Андерса
и
своего
собственного
горла.
Kom
ut
till
stränderna,
de
ödsligt
sköna
Приезжай
на
пустынные,
прекрасные
берега,
Med
slån
och
hagtorn,
böjda
djupt
av
storm
С
терновником
и
боярышником,
согнутыми
бурей,
Med
gamla
båtvrak
som
har
multnat
gröna
Со
старыми
обломками
лодок,
позеленевшими
от
времени,
Men
än
i
brustna
skrov
bär
vågens
form
Но
все
еще
хранящими
форму
волны
в
разбитых
корпусах.
Där
mellan
hav
och
land,
på
sand
som
skrider
Там,
между
морем
и
сушей,
по
скользящему
песку,
På
tång
som
gungar
kan
du
ensam
gå
По
качающимся
водорослям,
ты
можешь
гулять
в
одиночестве,
Och
leva
i
de
längst
förflydda
tider
И
жить
в
давно
минувших
временах,
Och
i
ditt
släktes
framtid
likaså
И
в
будущем
своего
рода
так
же.
Där
mellan
hav
och
land,
på
sand
som
skrider
Там,
между
морем
и
сушей,
по
скользящему
песку,
På
tång
som
gungar
kan
du
ensam
gå
По
качающимся
водорослям,
ты
можешь
гулять
в
одиночестве,
Och
leva
i
de
längst
förflydda
tider
И
жить
в
давно
минувших
временах,
Och
i
ditt
släktes
framtid
likaså
И
в
будущем
своего
рода
так
же.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evert Taube
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.