Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jag
har
skrivit
till
min
flicka,
jag
har
skrivit
till
min
vän
Ich
habe
meinem
Mädchen
geschrieben,
ich
habe
meiner
Freundin
geschrieben
Jag
fick
svar
den
nittonde
i
denna
månad
Ich
bekam
Antwort
am
Neunzehnten
dieses
Monats
Jag
har
smyckat
hennes
kammare
med
blommor
och
med
grönt
Ich
habe
ihre
Kammer
mit
Blumen
und
Grün
geschmückt
Och
på
väggen
hänga
tavlorna
så
skönt
Und
an
der
Wand
hängen
die
Bilder
so
schön
Jag
har
smyckat
hennes
kammare
med
blommor
och
med
grönt
Ich
habe
ihre
Kammer
mit
Blumen
und
Grün
geschmückt
Och
på
väggen
hänga
tavlorna
så
skönt
Und
an
der
Wand
hängen
die
Bilder
so
schön
Hennes
namn,
det
är
det
vackraste
som
jag
beskriva
kan
Ihr
Name,
das
ist
das
Schönste,
was
ich
beschreiben
kann
Ty
Linnéa
är
det
skönaste
på
jorden
Denn
Linnéa
ist
das
Schönste
auf
Erden
Det
som
blomsterkonungen
inunder
höga
granar
fann
Das,
was
der
Blumenkönig
unter
hohen
Tannen
fand
Något
skönare
jag
ej
beskriva
kan
Etwas
Schöneres
kann
ich
nicht
beschreiben
Jag
har
seglat
och
berest
så
många
länder
på
vår
jord
Ich
bin
gesegelt
und
habe
so
viele
Länder
auf
unserer
Erde
bereist
Mången
flicka
har
jag
närmare
beskådat
Manches
Mädchen
habe
ich
näher
betrachtet
Men
när
pengarna
tog
slut
då
fick
jag
ensam
gå
ombord
Aber
als
das
Geld
zu
Ende
war,
musste
ich
allein
an
Bord
gehen
Ja,
man
får
ångra
mången
gärning
som
blev
gjord
Ja,
man
bereut
so
manche
Tat,
die
getan
wurde
Men
den
flickan
som
är
trogen
den
hon
en
gång
lovat
har
Aber
das
Mädchen,
das
dem
treu
ist,
dem
sie
einst
Treue
versprach
Har
väl
makt
med
både
vindar
och
med
väder
Hat
wohl
Macht
über
Winde
und
Wetter
När
man
tager
fram
porträttet
man
i
kistelärkan
har
Wenn
man
das
Porträt
hervorholt,
das
man
in
der
Seekiste
hat
Ja,
då
märker
man
att
ingen
är
så
rar!
Ja,
dann
merkt
man,
dass
keine
so
lieb
ist!
Och
det
lockar
och
det
viskar
och
det
hugger
och
det
drar
Und
es
lockt
und
es
flüstert
und
es
sticht
und
es
zieht
När
man
ser
på
bilden
av
sin
svenska
flicka
Wenn
man
das
Bild
seines
schwedischen
Mädchens
ansieht
Den
som
ständigt
är
i
land
och
hos
sin
älskling
vara
kan
Derjenige,
der
ständig
an
Land
ist
und
bei
seiner
Liebsten
sein
kann
Vet
ej
hur
det
känns
ombord
för
en
sjöman
Weiß
nicht,
wie
es
sich
an
Bord
für
einen
Seemann
anfühlt
Törna
in
i
våta
kläder
i
en
sur
och
usel
skans
In
nassen
Kleidern
in
einer
feuchten
und
miesen
Back
zur
Koje
gehen
Och
så
ut
igen
och
alle
man
till
väders!
Und
dann
wieder
raus
und
alle
Mann
nach
oben!
När
orkanens
alla
djävlar
på
Atlanten
går
till
dans
Wenn
des
Orkans
alle
Teufel
auf
dem
Atlantik
zum
Tanz
aufspielen
Och
för
jämnan
ska
en
sjöman
va
till
hands
Und
ständig
muss
ein
Seemann
zur
Hand
sein
Men
från
Baltimore
till
Vinga
gick
vår
resa
som
en
dans
Aber
von
Baltimore
nach
Vinga
ging
unsere
Reise
wie
ein
Tanz
Jag
får
hoppas
att
min
vän
har
varit
trogen
Ich
darf
hoffen,
dass
meine
Freundin
treu
gewesen
ist
Ty
på
land
gå
värre
hajar
än
man
skåda
får
på
sjön
Denn
an
Land
gibt
es
schlimmere
Haie,
als
man
auf
See
zu
sehen
bekommt
Och
en
sjöman
kan
bli
lurad
på
sin
lön
Und
ein
Seemann
kann
um
seinen
Lohn
betrogen
werden
I
min
stuga
uti
Bohuslän
jag
väntar
på
min
vän
In
meiner
Hütte
draußen
in
Bohuslän
warte
ich
auf
meine
Freundin
Jag
har
lovat
henne
giftermål
och
trohet
Ich
habe
ihr
Heirat
und
Treue
versprochen
Jag
har
smyckat
hennes
kammare
med
blommor
och
med
grönt
Ich
habe
ihre
Kammer
mit
Blumen
und
Grün
geschmückt
Och
på
väggen
hänga
tavlorna
så
skönt
Und
an
der
Wand
hängen
die
Bilder
so
schön
Jag
har
smyckat
hennes
kammare
med
blommor
och
med
grönt
Ich
habe
ihre
Kammer
mit
Blumen
und
Grün
geschmückt
Och
på
väggen
hänga
tavlorna
så
skönt
Und
an
der
Wand
hängen
die
Bilder
so
schön
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evert Axel Taube
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.