Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vieille
dépouille,
le
docteur
Vincent
Altes
Wrack,
Doktor
Vincent
Se
gausse
de
ta
triste
mine
de
tocard
Spottet
über
dein
trauriges
Gesicht
eines
Versagers
Tu
as
une
cirrhose
du
fois
carabinée
Du
hast
eine
schwere
Leberzirrhose
Qui
t'entraîne
éminemment
à
la
boîte
à
sapin
Die
dich
unweigerlich
in
den
Sarg
bringt
Passe
le
bonjour
au
grand
patriarche
Grüß
den
großen
Patriarchen
Tu
sais
d'qui
j'parle
Du
weißt,
von
wem
ich
spreche
Des
gens
qui
s'fondent
dans
l'paysage
Von
den
Leuten,
die
in
der
Landschaft
verschwinden
J'envisage
de
faire
tomber
tous
ces
assassins
sans
visages
Ich
habe
vor,
all
diese
gesichtslosen
Mörder
zu
Fall
zu
bringen
J'croasse
d'vant
l'hypocrisie
croissante
Ich
krächze
vor
der
zunehmenden
Heuchelei
Et
j'balance
dans
l'village
300
lettres
remplies
de
phrases
froissantes
Und
werfe
300
Briefe
voller
verletzender
Sätze
ins
Dorf
Mon
tas
d'missives
ordurières
inaugure
l'air
de
l'oiseau
d'mauvaise
augure
qui
vole
dans
l'air
Mein
Haufen
schmutziger
Schreiben
läutet
die
Ära
des
unheilvollen
Vogels
ein,
der
in
der
Luft
fliegt
Et
si
la
bave
du
crapaud
n'atteint
pas
la
blanche
colombe
Und
wenn
der
Geifer
der
Kröte
die
weiße
Taube
nicht
erreicht
La
plume
noire
du
corbeau
griffe
les
langues
de
vipères
Kratzt
die
schwarze
Feder
des
Raben
die
Schlangenzungen
Pour
les
commères
les
rumeurs
c'est
l'fond
d'commerce
Für
die
Klatschweiber
sind
Gerüchte
das
Geschäft
Costume
du
dimanche,
la
populace
s'masse
s'presse
Sonntagsanzug,
das
Volk
drängt
sich
Place
de
l'église
messe
basse
avant
la
messe
Platz
der
Kirche,
stille
Messe
vor
der
Messe
Puis
s'confesse
pour
qu'le
prête
efface
Dann
beichten
sie,
damit
der
Priester
auslöscht
Passe
l'éponge
sur
leurs
sordides
histoires
de
fesses
Schwamm
drüber
über
ihre
schmutzigen
Geschichten
von
Ärsche
Et
ça
s'passe
pas
qu'à
Manille,
on
s'rejoue
Peur
sur
la
ville
Und
das
passiert
nicht
nur
in
Manille,
wir
spielen
wieder
"Angst
über
der
Stadt"
Quand
les
bons
pères
de
familles
s'avèrent
être
les
pires
pédophiles
Wenn
sich
die
guten
Familienväter
als
die
schlimmsten
Pädophilen
herausstellen
Et
ça
parle,
on
l'connaissait
pas
bien,
y
présentait
bien
Und
es
wird
geredet,
man
kannte
ihn
nicht
gut,
er
präsentierte
sich
gut
En
fait
tu
savais
rien
mais
tu
l'dis
sur
TF1
In
Wirklichkeit
wusstest
du
nichts,
aber
du
sagst
es
auf
TF1
Compte
rendu
de
jours
passés
derrière
le
rideau
Bericht
von
Tagen,
die
hinter
dem
Vorhang
verbracht
wurden
A
zieuter
puis
ouvre
une
boîte
de
Fido
pour
son
seul
ami
fidèle
Um
zu
spähen
und
dann
eine
Dose
Fido
für
seinen
einzigen
treuen
Freund
zu
öffnen
Délation,
menaces,
dénonciations,
trahisons
au
sein
de
d'notre
population
Denunziation,
Drohungen,
Verrat
innerhalb
unserer
Bevölkerung
Mince,
trop
de
gens
se
rincent
l'œil
et
en
pincent
Mist,
zu
viele
Leute
weiden
sich
daran
und
kneifen
sich
Faut
que
je
les
évince,
la
France
est
une
petite
ville
de
province
Ich
muss
sie
vertreiben,
Frankreich
ist
eine
kleine
Provinzstadt
Où
tous
les
matins,
on
trouve
un
cadavre
dans
la
benne
Wo
man
jeden
Morgen
eine
Leiche
im
Müllcontainer
findet
V'là
les
charognards,
les
faces
blêmes
des
innocents
aux
mains
pleines
Da
sind
die
Aasfresser,
die
blassen
Gesichter
der
Unschuldigen
mit
vollen
Händen
Crôa,
crôa,
crôa
Kräh,
kräh,
kräh
Cette
lettre
elle
est
pour
toi,
toi,
toi
Dieser
Brief
ist
für
dich,
dich,
dich
Elle
dis
tout
ce
qu'on
savais
pas,
pas,
pas
Er
sagt
alles,
was
wir
nicht
wussten,
wussten,
wussten
Et
elle
est
signée
le
corbeau
Und
er
ist
vom
Raben
unterschrieben
Des
lettres
découpées
dans
les
journaux
Aus
Zeitungen
ausgeschnittene
Buchstaben
Diplômé
d'école
de
médecine,
cerveau
insane
Diplomierter
Mediziner,
wahnsinniges
Gehirn
J'vis
dans
une
région
qui
pourrait
être
la
tienne
Ich
lebe
in
einer
Region,
die
deine
sein
könnte
J'suis
considéré
dans
mon
bled,
tout
l'monde
m'aime
Ich
werde
in
meinem
Kaff
geschätzt,
jeder
mag
mich
Étant
à
la
fin
de
ma
vie,
jl'ai
mauvaise
voilà
l'problème
Da
ich
am
Ende
meines
Lebens
bin,
bin
ich
schlecht
drauf,
das
ist
das
Problem
Voilà
pourquoi
j'veux
tous
les
pourrir,
avant
d'mourir
Deshalb
will
ich
sie
alle
ruinieren,
bevor
ich
sterbe
Me
payer
une
grosse
tranche
de
bonheur
en
regardant
s'écrouler
l'leur
Mir
ein
großes
Stück
Glück
gönnen,
indem
ich
zuschaue,
wie
ihres
zusammenbricht
L'un
après
l'autre,
chacun
son
heure,
je
sais
c'est
moche
Einer
nach
dem
anderen,
jeder
hat
seine
Zeit,
ich
weiß,
es
ist
hässlich
Mais
les
hommes
sont
mauvais
monsieur
l'pasteur
Aber
die
Menschen
sind
böse,
Herr
Pastor
En
plus
rien
d'plus
facile,
que
de
déstabiliser
ces
pauvres
débiles
Außerdem
nichts
einfacher,
als
diese
armen
Schwachköpfe
zu
destabilisieren
Et
blackbouler
leur
sale
existence
Und
ihre
schmutzige
Existenz
zu
sabotieren
Deux
trois
missives
empoisonnées
et
qu'la
fête
commence
Zwei,
drei
vergiftete
Schreiben
und
die
Party
kann
beginnen
J'les
pouserai
tous
au
crime,
au
suicide
avec
un
peu
d'chance
Ich
werde
sie
alle
zum
Verbrechen,
zum
Selbstmord
treiben,
mit
etwas
Glück
Les
français
aiment
bien
écrire
aux
flics,
c'est
dans
l'domaine
public
Die
Franzosen
schreiben
gerne
an
die
Bullen,
das
ist
öffentlich
bekannt
Acheter
des
timbres
et
puis
lécher
le
cul
d'la
République
Briefmarken
kaufen
und
dann
den
Arsch
der
Republik
lecken
Pays
de
collabo,
un
labo
pour
corbeau
Land
der
Kollaborateure,
ein
Labor
für
Raben
Des
chouettes
à
leur
fenêtre
toute
ridées
derrière
leur
rideau,
drôle
d'oiseau
Eulen
an
ihrem
Fenster,
ganz
zerknittert
hinter
ihrem
Vorhang,
komischer
Vogel
Ca
jette
des
sorts,
fait
des
prières
et
brûle
des
cierges
Das
wirft
Flüche,
betet
und
verbrennt
Kerzen
Maudire
l'adultère
d'hier
entre
un
notable
et
une
vierge
Den
gestrigen
Ehebruch
zwischen
einem
Würdenträger
und
einer
Jungfrau
verfluchen
Dans
l'bled
les
langues
vont
bon
train
Im
Kaff
wird
viel
geredet
Ca
craint,
à
Groland
on
est
contraint
Es
ist
schlimm,
in
Groland
ist
man
gezwungen
D'balancer
aux
flics
le
juif
qu'est
voisin
Den
Juden,
der
Nachbar
ist,
an
die
Bullen
zu
verraten
Y'a
jamais
eu
de
correspondance
épisolaire
Es
gab
nie
einen
Briefwechsel
Qui
nous
parlait
d'Touvier
cloîtré
dans
un
monastère
Der
uns
von
Touvier
erzählte,
der
in
einem
Kloster
eingesperrt
war
A
quoi
a
servi
la
guerre
Wozu
hat
der
Krieg
gedient
J'ai
du
mal
à
peser
le
pour
et
le
contre
y'a
trop
de
balances
Ich
habe
Mühe,
das
Für
und
Wider
abzuwägen,
es
gibt
zu
viele
Waagen
Faut
qu'j'les
évince,
la
France
est
une
petite
ville
de
province
Ich
muss
sie
vertreiben,
Frankreich
ist
eine
kleine
Provinzstadt
Lettre
numéro
63,
pauvra
rat
Brief
Nummer
63,
arme
Ratte
Sais
tu
qu'ta
femme
s'fout
d'toi
en
t'trompant
avec
d'aut
gars?
Weißt
du,
dass
deine
Frau
dich
verarscht,
indem
sie
dich
mit
anderen
Typen
betrügt?
Tu
ne
me
crois
pas?
demande
lui
où
elle
était
le
Mercredi
3
Du
glaubst
mir
nicht?
Frag
sie,
wo
sie
am
Mittwoch,
dem
3.
war
Et
à
ce
moment
on
verra
bien
c'qu'elle
répondra
Und
dann
werden
wir
ja
sehen,
was
sie
antwortet
Lettre
numéro
67,
sale
insecte,
tes
agissements
au
sein
d'la
communauté
m'débectent
Brief
Nummer
67,
du
mieses
Insekt,
dein
Verhalten
innerhalb
der
Gemeinschaft
widert
mich
an
Je
m'demande
si
les
gens
savent
que
t'es
juif
à
moitié
tchèque
Ich
frage
mich,
ob
die
Leute
wissen,
dass
du
ein
halber
Jude
und
Tscheche
bist
Et
s'ils
apprenaient
ça,
ce
serait
mauvais
pour
ton
compte
chèque
Und
wenn
sie
das
erführen,
wäre
das
schlecht
für
dein
Bankkonto
En
sortant
l'info
c'est
ton
champ
d'action
que
j'limite
Indem
ich
die
Info
herausbringe,
schränke
ich
deinen
Handlungsspielraum
ein
Vu
qu'là
moitié
du
bled
est
antisémite
Da
die
Hälfte
des
Kaffs
antisemitisch
ist
Passent
les
jours,
augmente
la
suspicion
Die
Tage
vergehen,
der
Verdacht
wächst
Ils
se
soupçonnent
tous,
prêts
à
s'tirer
d'ssus
à
coup
d'canon
Sie
verdächtigen
sich
alle,
bereit,
sich
mit
Kanonen
zu
erschießen
Seul
penché
sur
mon
secrétaire
j'jubile
Allein
über
meinen
Schreibtisch
gebeugt,
juble
ich
J'ai
pas
senti
la
lame
se
rapprocher
froidement
Ich
habe
die
Klinge
nicht
gespürt,
die
sich
kalt
näherte
Et
pour
mon
ultime
lettre,
l'encre
est
mon
propre
sang
Und
für
meinen
letzten
Brief
ist
die
Tinte
mein
eigenes
Blut
Ce
soir
un
salopard
est
mort
à
coups
d'poignard
Heute
Abend
ist
ein
Dreckskerl
an
Messerstichen
gestorben
Comme
jadis
furent
pendus
sorcières
et
bossus
Wie
einst
Hexen
und
Bucklige
gehängt
wurden
Nous
te
cravaterons
à
la
plus
haute
branche
du
village
Wir
werden
dich
am
höchsten
Ast
des
Dorfes
aufknüpfen
Oiseau
de
malheur,
vermine
croassante,
corbeau...
Unglücksvogel,
krächzendes
Ungeziefer,
Rabe...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nicolas Tissier, Xavier Vindard, Matthieu Balanca
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.