Svinkels - Le Corbeau - перевод текста песни на немецкий

Le Corbeau - Svinkelsперевод на немецкий




Le Corbeau
Der Rabe
Vieille dépouille, le docteur Vincent
Altes Wrack, Doktor Vincent
Se gausse de ta triste mine de tocard
Spottet über dein trauriges Gesicht eines Versagers
Tu as une cirrhose du fois carabinée
Du hast eine schwere Leberzirrhose
Qui t'entraîne éminemment à la boîte à sapin
Die dich unweigerlich in den Sarg bringt
Passe le bonjour au grand patriarche
Grüß den großen Patriarchen
Tu sais d'qui j'parle
Du weißt, von wem ich spreche
Des gens qui s'fondent dans l'paysage
Von den Leuten, die in der Landschaft verschwinden
J'envisage de faire tomber tous ces assassins sans visages
Ich habe vor, all diese gesichtslosen Mörder zu Fall zu bringen
J'croasse d'vant l'hypocrisie croissante
Ich krächze vor der zunehmenden Heuchelei
Et j'balance dans l'village 300 lettres remplies de phrases froissantes
Und werfe 300 Briefe voller verletzender Sätze ins Dorf
Mon tas d'missives ordurières inaugure l'air de l'oiseau d'mauvaise augure qui vole dans l'air
Mein Haufen schmutziger Schreiben läutet die Ära des unheilvollen Vogels ein, der in der Luft fliegt
Et si la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe
Und wenn der Geifer der Kröte die weiße Taube nicht erreicht
La plume noire du corbeau griffe les langues de vipères
Kratzt die schwarze Feder des Raben die Schlangenzungen
Pour les commères les rumeurs c'est l'fond d'commerce
Für die Klatschweiber sind Gerüchte das Geschäft
Costume du dimanche, la populace s'masse s'presse
Sonntagsanzug, das Volk drängt sich
Place de l'église messe basse avant la messe
Platz der Kirche, stille Messe vor der Messe
Puis s'confesse pour qu'le prête efface
Dann beichten sie, damit der Priester auslöscht
Passe l'éponge sur leurs sordides histoires de fesses
Schwamm drüber über ihre schmutzigen Geschichten von Ärsche
Et ça s'passe pas qu'à Manille, on s'rejoue Peur sur la ville
Und das passiert nicht nur in Manille, wir spielen wieder "Angst über der Stadt"
Quand les bons pères de familles s'avèrent être les pires pédophiles
Wenn sich die guten Familienväter als die schlimmsten Pädophilen herausstellen
Et ça parle, on l'connaissait pas bien, y présentait bien
Und es wird geredet, man kannte ihn nicht gut, er präsentierte sich gut
En fait tu savais rien mais tu l'dis sur TF1
In Wirklichkeit wusstest du nichts, aber du sagst es auf TF1
Compte rendu de jours passés derrière le rideau
Bericht von Tagen, die hinter dem Vorhang verbracht wurden
A zieuter puis ouvre une boîte de Fido pour son seul ami fidèle
Um zu spähen und dann eine Dose Fido für seinen einzigen treuen Freund zu öffnen
Délation, menaces, dénonciations, trahisons au sein de d'notre population
Denunziation, Drohungen, Verrat innerhalb unserer Bevölkerung
Mince, trop de gens se rincent l'œil et en pincent
Mist, zu viele Leute weiden sich daran und kneifen sich
Faut que je les évince, la France est une petite ville de province
Ich muss sie vertreiben, Frankreich ist eine kleine Provinzstadt
tous les matins, on trouve un cadavre dans la benne
Wo man jeden Morgen eine Leiche im Müllcontainer findet
V'là les charognards, les faces blêmes des innocents aux mains pleines
Da sind die Aasfresser, die blassen Gesichter der Unschuldigen mit vollen Händen
Crôa, crôa, crôa
Kräh, kräh, kräh
Cette lettre elle est pour toi, toi, toi
Dieser Brief ist für dich, dich, dich
Elle dis tout ce qu'on savais pas, pas, pas
Er sagt alles, was wir nicht wussten, wussten, wussten
Et elle est signée le corbeau
Und er ist vom Raben unterschrieben
Des lettres découpées dans les journaux
Aus Zeitungen ausgeschnittene Buchstaben
Diplômé d'école de médecine, cerveau insane
Diplomierter Mediziner, wahnsinniges Gehirn
J'vis dans une région qui pourrait être la tienne
Ich lebe in einer Region, die deine sein könnte
J'suis considéré dans mon bled, tout l'monde m'aime
Ich werde in meinem Kaff geschätzt, jeder mag mich
Étant à la fin de ma vie, jl'ai mauvaise voilà l'problème
Da ich am Ende meines Lebens bin, bin ich schlecht drauf, das ist das Problem
Voilà pourquoi j'veux tous les pourrir, avant d'mourir
Deshalb will ich sie alle ruinieren, bevor ich sterbe
Me payer une grosse tranche de bonheur en regardant s'écrouler l'leur
Mir ein großes Stück Glück gönnen, indem ich zuschaue, wie ihres zusammenbricht
L'un après l'autre, chacun son heure, je sais c'est moche
Einer nach dem anderen, jeder hat seine Zeit, ich weiß, es ist hässlich
Mais les hommes sont mauvais monsieur l'pasteur
Aber die Menschen sind böse, Herr Pastor
En plus rien d'plus facile, que de déstabiliser ces pauvres débiles
Außerdem nichts einfacher, als diese armen Schwachköpfe zu destabilisieren
Et blackbouler leur sale existence
Und ihre schmutzige Existenz zu sabotieren
Deux trois missives empoisonnées et qu'la fête commence
Zwei, drei vergiftete Schreiben und die Party kann beginnen
J'les pouserai tous au crime, au suicide avec un peu d'chance
Ich werde sie alle zum Verbrechen, zum Selbstmord treiben, mit etwas Glück
Les français aiment bien écrire aux flics, c'est dans l'domaine public
Die Franzosen schreiben gerne an die Bullen, das ist öffentlich bekannt
Acheter des timbres et puis lécher le cul d'la République
Briefmarken kaufen und dann den Arsch der Republik lecken
Pays de collabo, un labo pour corbeau
Land der Kollaborateure, ein Labor für Raben
Des chouettes à leur fenêtre toute ridées derrière leur rideau, drôle d'oiseau
Eulen an ihrem Fenster, ganz zerknittert hinter ihrem Vorhang, komischer Vogel
Ca jette des sorts, fait des prières et brûle des cierges
Das wirft Flüche, betet und verbrennt Kerzen
Maudire l'adultère d'hier entre un notable et une vierge
Den gestrigen Ehebruch zwischen einem Würdenträger und einer Jungfrau verfluchen
Dans l'bled les langues vont bon train
Im Kaff wird viel geredet
Ca craint, à Groland on est contraint
Es ist schlimm, in Groland ist man gezwungen
D'balancer aux flics le juif qu'est voisin
Den Juden, der Nachbar ist, an die Bullen zu verraten
Y'a jamais eu de correspondance épisolaire
Es gab nie einen Briefwechsel
Qui nous parlait d'Touvier cloîtré dans un monastère
Der uns von Touvier erzählte, der in einem Kloster eingesperrt war
A quoi a servi la guerre
Wozu hat der Krieg gedient
J'ai du mal à peser le pour et le contre y'a trop de balances
Ich habe Mühe, das Für und Wider abzuwägen, es gibt zu viele Waagen
Faut qu'j'les évince, la France est une petite ville de province
Ich muss sie vertreiben, Frankreich ist eine kleine Provinzstadt
Lettre numéro 63, pauvra rat
Brief Nummer 63, arme Ratte
Sais tu qu'ta femme s'fout d'toi en t'trompant avec d'aut gars?
Weißt du, dass deine Frau dich verarscht, indem sie dich mit anderen Typen betrügt?
Tu ne me crois pas? demande lui elle était le Mercredi 3
Du glaubst mir nicht? Frag sie, wo sie am Mittwoch, dem 3. war
Et à ce moment on verra bien c'qu'elle répondra
Und dann werden wir ja sehen, was sie antwortet
Lettre numéro 67, sale insecte, tes agissements au sein d'la communauté m'débectent
Brief Nummer 67, du mieses Insekt, dein Verhalten innerhalb der Gemeinschaft widert mich an
Je m'demande si les gens savent que t'es juif à moitié tchèque
Ich frage mich, ob die Leute wissen, dass du ein halber Jude und Tscheche bist
Et s'ils apprenaient ça, ce serait mauvais pour ton compte chèque
Und wenn sie das erführen, wäre das schlecht für dein Bankkonto
En sortant l'info c'est ton champ d'action que j'limite
Indem ich die Info herausbringe, schränke ich deinen Handlungsspielraum ein
Vu qu'là moitié du bled est antisémite
Da die Hälfte des Kaffs antisemitisch ist
Passent les jours, augmente la suspicion
Die Tage vergehen, der Verdacht wächst
Ils se soupçonnent tous, prêts à s'tirer d'ssus à coup d'canon
Sie verdächtigen sich alle, bereit, sich mit Kanonen zu erschießen
Seul penché sur mon secrétaire j'jubile
Allein über meinen Schreibtisch gebeugt, juble ich
J'ai pas senti la lame se rapprocher froidement
Ich habe die Klinge nicht gespürt, die sich kalt näherte
Et pour mon ultime lettre, l'encre est mon propre sang
Und für meinen letzten Brief ist die Tinte mein eigenes Blut
Ce soir un salopard est mort à coups d'poignard
Heute Abend ist ein Dreckskerl an Messerstichen gestorben
Comme jadis furent pendus sorcières et bossus
Wie einst Hexen und Bucklige gehängt wurden
Nous te cravaterons à la plus haute branche du village
Wir werden dich am höchsten Ast des Dorfes aufknüpfen
Oiseau de malheur, vermine croassante, corbeau...
Unglücksvogel, krächzendes Ungeziefer, Rabe...





Авторы: Nicolas Tissier, Xavier Vindard, Matthieu Balanca


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.