Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'aquila e il falco
Der Adler und der Falke
Ti
ho
conosciuta
nel
momento
più
sbagliato
Ich
habe
dich
zum
denkbar
ungünstigsten
Zeitpunkt
kennengelernt
Io
non
volevo
nulla,
ma
poi,
sai,
sono
cambiato
Ich
wollte
nichts,
aber
dann,
weißt
du,
habe
ich
mich
verändert
E
tu
mi
hai
conosciuto
nel
momento
tuo
più
cupo
Und
du
hast
mich
in
deiner
dunkelsten
Zeit
kennengelernt
Lottavi
col
tuo
scudo
senza
mai
chiedere
aiuto
Du
hast
mit
deinem
Schild
gekämpft,
ohne
jemals
um
Hilfe
zu
bitten
Sapessi
quante
volte
cerchi
quello
che
non
vedi
mai
del
tutto
Wenn
du
wüsstest,
wie
oft
du
das
suchst,
was
du
nie
ganz
siehst
Poi
ce
l'hai
sotto
i
piedi
e
calpesti
quei
terreni
Dann
hast
du
es
unter
deinen
Füßen
und
trittst
auf
jene
Böden
Dove
è
l'aria
che
trasporta
i
tuoi
pensieri
Wo
die
Luft
deine
Gedanken
trägt
In
via
di
sviluppo
come
i
nostri
paesi
In
Entwicklung,
wie
unsere
Länder
Ed
ho
apprezzato
a
prima
vista
i
desideri
tuoi
di
brutto
Und
ich
habe
deine
Wünsche
auf
den
ersten
Blick
sehr
geschätzt
Il
distacco
dal
materialismo,
l'avversione
verso
ciò
che
è
ingiusto
Die
Abkehr
vom
Materialismus,
die
Abneigung
gegen
das,
was
ungerecht
ist
Il
tuo
umore
è
magnetismo,
ridi
quando
intorno
è
buio
Deine
Stimmung
ist
wie
Magnetismus,
du
lachst,
wenn
es
um
dich
herum
dunkel
ist
Portami
nella
tua
fiction,
il
cielo
sarà
distrutto
Bring
mich
in
deine
Fiktion,
der
Himmel
wird
zerstört
sein
E
noi
due
sotto
a
un
ponte
ad
aiutarci
Und
wir
beide
unter
einer
Brücke,
die
uns
gegenseitig
helfen
Legami
stretti
come
lacci,
spostando
con
le
braccia
legni
marci
Enge
Bindungen
wie
Schnürsenkel,
die
mit
den
Armen
morsches
Holz
bewegen
È
un
oceano
di
detriti,
piovono
calcinacci,
cit
Es
ist
ein
Ozean
aus
Trümmern,
es
regnet
Schutt,
Zitat
Cercheremo
insieme
come
ripararci
Wir
werden
gemeinsam
suchen,
wie
wir
uns
schützen
können
So
bene,
coi
"può
darsi"
non
si
va
distanti
Ich
weiß
genau,
mit
"vielleicht"
kommt
man
nicht
weit
Perché
promettere
diamanti
se
non
hai
contanti?
Warum
Diamanten
versprechen,
wenn
du
kein
Bargeld
hast?
Ci
siamo
amati
senza
dircelo
una
volta
sola
Wir
haben
uns
geliebt,
ohne
es
uns
ein
einziges
Mal
zu
sagen
Non
come
te
che
fai
le
foto
solo
per
i
social
Nicht
wie
du,
der
du
Fotos
nur
für
die
sozialen
Medien
machst
Ci
siamo
incontrati
nel
dolore
Wir
haben
uns
im
Schmerz
getroffen
Ma
sono
vecchie
storie
Aber
das
sind
alte
Geschichten
Soltanto
traiettorie
di
una
vita
fa
Nur
Flugbahnen
aus
einem
früheren
Leben
Il
fato
ci
ha
messo
in
connessione
Das
Schicksal
hat
uns
verbunden
Wi-Fi
dell'anima
dal
modem
Seelen-WLAN
vom
Modem
Manca
l'accesso
alle
vecchie
realtà
Der
Zugang
zu
alten
Realitäten
fehlt
Voleremo
sempre
un
po
più
in
alto
Wir
werden
immer
ein
bisschen
höher
fliegen
Siamo
l'aquila
e
il
falco
Wir
sind
der
Adler
und
der
Falke
Come
nella
leggenda
degli
antichi
Sioux
Wie
in
der
Legende
der
alten
Sioux
Andremo
dove
non
c'è
alcun
divieto
Wir
werden
dorthin
gehen,
wo
es
kein
Verbot
gibt
Liberi
come
il
vento
Frei
wie
der
Wind
Siamo
nella
leggenda
degli
antichi
Sioux
Wir
sind
in
der
Legende
der
alten
Sioux
Gettiamo
l'ancora
dall'orlo
della
nostra
barca
Wir
werfen
den
Anker
vom
Rand
unseres
Bootes
Nell'ombra
brancola
quell'orco
che
ci
dà
la
caccia
Im
Schatten
tappt
jener
Ork,
der
uns
jagt
Le
nostre
regole
alla
larga
da
ogni
relazione
standard
Unsere
Regeln
fernab
jeder
Standardbeziehung
Tu
sei
come
il
sole
che
si
affaccia
Du
bist
wie
die
Sonne,
die
erscheint
Dentro
la
mia
stanza
colorata
per
accarezzarmi
il
viso
In
meinem
bunten
Zimmer,
um
mein
Gesicht
zu
streicheln
Senza
una
convivenza
logorata
da
ogni
attrito
Ohne
ein
Zusammenleben,
das
von
jeder
Reibung
zermürbt
wird
Mantenendo
tutti
i
resti
dei
segreti
ormai
taciuti
Indem
wir
alle
Reste
der
nun
verschwiegenen
Geheimnisse
bewahren
Tu
mi
mancheresti
se
non
ci
fossimo
conosciuti
Du
würdest
mir
fehlen,
wenn
wir
uns
nicht
kennengelernt
hätten
Scendiamo
dalla
luna
in
tandem
Wir
steigen
vom
Mond
im
Tandem
Tu
con
le
facce
buffe
mentre
canti
Dargen
Du
mit
deinen
lustigen
Gesichtern,
während
du
Dargen
singst
Il
concreto
si
distrugge
e
ogni
frammento
fugge
dalle
Das
Konkrete
zerstört
sich
und
jedes
Fragment
flieht
vor
den
Rotte
tracciate
dalle
masse,
cosparge
le
tue
guance
Von
den
Massen
vorgezeichneten
Routen,
bedeckt
deine
Wangen
E
dopo
brividi
come
tattoo,
schiavi
della
libertà
Und
dann
Schauer
wie
Tattoos,
Sklaven
der
Freiheit
Teniamo
porte
chiuse
con
in
mano
il
passepartout
Wir
halten
Türen
geschlossen,
mit
dem
Generalschlüssel
in
der
Hand
Non
so
dirti,
mon
amour,
se
qualcosa
cambierà,
ma
tu
Ich
kann
dir
nicht
sagen,
mon
amour,
ob
sich
etwas
ändern
wird,
aber
du
Goditi
il
momento,
spegni
l'abat-jour
Genieße
den
Moment,
schalte
die
Nachttischlampe
aus
Noi
due
immuni
al
veleno
di
quei
lugubri
mondi
Wir
beide
immun
gegen
das
Gift
jener
düsteren
Welten
Pensa
a
come
saremo
tra
dieci
anni
più
o
meno
Denk
daran,
wie
wir
in
etwa
zehn
Jahren
sein
werden
Tu
non
ululi,
mordi,
se
calpestano
il
velo
Du
heulst
nicht,
du
beißt,
wenn
sie
auf
den
Schleier
treten
Del
vestito
che
indossi,
non
ti
sposti
nemmeno
Des
Kleides,
das
du
trägst,
du
bewegst
dich
nicht
einmal
Ci
siamo
incontrati
nel
dolore
Wir
haben
uns
im
Schmerz
getroffen
Ma
sono
vecchie
storie
Aber
das
sind
alte
Geschichten
Soltanto
traiettorie
di
una
vita
fa
Nur
Flugbahnen
aus
einem
früheren
Leben
Il
fato
ci
ha
messo
in
connessione
Das
Schicksal
hat
uns
verbunden
Wi-Fi
dell'anima
dal
modem
Seelen-WLAN
vom
Modem
Manca
l'accesso
alle
vecchie
realtà
Der
Zugang
zu
alten
Realitäten
fehlt
Voleremo
sempre
un
po'
più
in
alto
Wir
werden
immer
ein
bisschen
höher
fliegen
Siamo
l'aquila
e
il
falco
Wir
sind
der
Adler
und
der
Falke
Come
nella
leggenda
degli
antichi
Sioux
Wie
in
der
Legende
der
alten
Sioux
Andremo
dove
non
c'è
alcun
divieto
Wir
werden
dorthin
gehen,
wo
es
kein
Verbot
gibt
Liberi
come
il
vento
Frei
wie
der
Wind
Siamo
nella
leggenda
degli
antichi
Sioux
Wir
sind
in
der
Legende
der
alten
Sioux
"E
chi
sa
quale
malattia
ci
sarà
quando
sarò
sulla
quarantina
"Und
wer
weiß,
welche
Krankheit
es
geben
wird,
wenn
ich
in
meinen
Vierzigern
bin
E
chi
sa
in
quale
angolo
bellissimo
del
mondo
farò
la
mia
quarantena"
Und
wer
weiß,
in
welcher
wunderschönen
Ecke
der
Welt
ich
meine
Quarantäne
verbringen
werde"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pier Dario Mancini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.