Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dove
hai
nascosto
le
tue
paure?
Wo
hast
du
deine
Ängste
versteckt?
occhi
sbarrati
come
fessure...
Aufgerissene
Augen
wie
Schlitze...
Buonanotte,
buonanotte
Gute
Nacht,
gute
Nacht
a
te
che
scegli
i
tuoi
nascondigli
dir,
die
du
deine
Verstecke
wählst
ogni
cosa
ha
il
suo
tempo
quindi
alles
hat
seine
Zeit,
also
dormi
pure
sonno
tranquilli
schlaf
ruhig,
träume
süß
La
prima
foto
in
un
ospedale
Das
erste
Foto
in
einem
Krankenhaus
il
primo
pianto,
der
erste
Schrei,
aprivo
gli
occhi
dal
caldo
grembo
in
una
spirale
ich
öffnete
die
Augen
von
der
warmen
Gebärmutter
in
eine
Spirale
al
bianco
freddo
più
inospitale
zum
kältesten,
unwirtlichsten
Weiß
Senza
ricordi
dei
primi
giorni
Ohne
Erinnerungen
an
die
ersten
Tage
solo
racconti
confusionari
nur
verwirrende
Erzählungen
un
mondo
nuovo
fatto
di
giochi
eine
neue
Welt
voller
Spiele
alcuni
ancora
tra
gli
scaffali
einige
noch
in
den
Regalen
I
primi
passi
i
più
complicati
Die
ersten
Schritte,
die
kompliziertesten
Ma
non
impari
se
non
inciampi
Aber
man
lernt
nicht,
wenn
man
nicht
stolpert
i
primi
anni
sono
influenzati
die
ersten
Jahre
sind
beeinflusst
dall'approvazione
di
quelli
più
grandi
von
der
Zustimmung
der
Älteren
i
primi
amici,
i
più
importanti
die
ersten
Freunde,
die
wichtigsten
ma
poi
spariscono
senza
preavviso
aber
dann
verschwinden
sie
ohne
Vorwarnung
ricordi
rotti
in
due
parti
uguali
Erinnerungen
in
zwei
gleiche
Teile
zerbrochen
ognuno
prende
ciò
che
ha
condiviso
jeder
nimmt,
was
er
geteilt
hat
spezzando
il
filo
mentre
cresci
ancora,
den
Faden
zerreißend,
während
du
weiter
wächst,
si
cambia
vestito...
man
wechselt
die
Kleidung...
io
che
ogni
buco
l'avrei
ricucito
ich,
der
jedes
Loch
zugenäht
hätte
ma
quello
vecchio
è
stretto
e
scopre
l'ombelico
aber
das
alte
ist
eng
und
entblößt
den
Nabel
come
un
obelisco
sulle
spalle
il
peso
wie
ein
Obelisk
auf
den
Schultern
das
Gewicht
esplorando
vizi
dietro
un
porticato
Laster
erforschend
hinter
einem
Laubengang
la
seconda
fase
ti
rende
diverso
die
zweite
Phase
macht
dich
anders
quando
realizzi
"il
tempo
è
limitato"
wenn
du
erkennst
"die
Zeit
ist
begrenzt"
E
allora
cosa
fare?
Und
was
dann
tun?
non
si
può
avere
tutto
man
kann
nicht
alles
haben
per
quanto
ti
possa
impegnare
egal
wie
sehr
du
dich
anstrengst
ogni
uomo
ha
due
confini
jeder
Mensch
hat
zwei
Grenzen
uno
è
il
tempo,
l'altro
è
mentale
eine
ist
die
Zeit,
die
andere
ist
mental
l'acqua
sgorga
fuori
i
tombini
das
Wasser
strömt
aus
den
Gullys
e
poi
con
moto
elicoidale
und
dann
mit
spiralförmiger
Bewegung
copre
ponti
come
piumini
bedeckt
es
Brücken
wie
Daunenjacken
E
quindi
che
decidi?
Und
was
entscheidest
du
also?
Quale
priorità?
Welche
Priorität?
Ora
che
stai
per
annegare
Jetzt,
wo
du
kurz
vor
dem
Ertrinken
stehst
cosa
lasci
agli
altri
in
eredità?
was
hinterlässt
du
den
anderen
als
Erbe?
ogni
persona
ha
un
sogno
complesso
jeder
Mensch
hat
einen
komplexen
Traum
sparge
colore
sopra
a
quel
quadro
verteilt
Farbe
auf
diesem
Bild
lasciando
il
mondo
diverso
die
Welt
anders
hinterlassend
da
come
l'aveva
trovato
als
er
sie
vorgefunden
hat
Attreverserai
diverse
fasi
Du
wirst
verschiedene
Phasen
durchlaufen
Senza
superarle
mai
del
tutto
Ohne
sie
jemals
ganz
zu
überwinden
conviverai
con
il
tuo
Io
e
i
suoi
vecchi
stadi
du
wirst
mit
deinem
Ich
und
seinen
alten
Stadien
leben
Senza
sentirti
mai
davvero
adulto
Ohne
dich
jemals
wirklich
erwachsen
zu
fühlen
Quanti
problemi
saranno
dimenticati,
Wie
viele
Probleme
werden
vergessen
sein,
da
te
che
scegli
i
tuoi
nascondigli
von
dir,
die
du
deine
Verstecke
wählst
Ma
ogni
cosa
ha
il
suo
tempo
quindi
Aber
alles
hat
seine
Zeit,
also
dormi
pure
sonni
tranquilli
schlaf
ruhig,
träume
süß
Per
le
strade
dimenticate,
Für
die
vergessenen
Straßen,
dove
hai
nascosto
le
tue
paure
wo
hast
du
deine
Ängste
versteckt
nelle
notti
movimentate
in
den
bewegten
Nächten
occhi
sbarrati
come
fessure
aufgerissene
Augen
wie
Schlitze
Buonanotte,
buonanotte
Gute
Nacht,
gute
Nacht
a
te
che
scegli
i
tuoi
nascondigli
dir,
die
du
deine
Verstecke
wählst
ogni
cosa
ha
il
suo
tempo
quindi
alles
hat
seine
Zeit,
also
dormi
pure
sonno
tranquilli
schlaf
ruhig,
träume
süß
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pier Dario Mancini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.