#JERALD: Wenn ich meine Hände ausbreite, ist alles Unpassierte arrangiert, Gutes wie Schlechtes.
吃住行應足夠 攤開雙手 沒太貪心與極苛求
Essen, Wohnen, Reisen sollten genügen. Ich breite meine Hände aus, ohne zu gierig oder übermäßig fordernd zu sein.
攤開雙手 便有便有
Ich breite meine Hände aus, und was kommt, das kommt.
ERIC: 讓天師執位 為各傢俬在安排 東西方位 我未來的一切
ERIC: Lass den Himmelsmeister seinen Platz einnehmen, um für jedes Möbelstück die Ost-West-Ausrichtung zu arrangieren, für meine gesamte Zukunft.
多麼得體 若碰到災劫及兇危 只須方位 換替換替
Wie angemessen! Wenn ich auf Katastrophen und Gefahren stoße, müssen nur die Ausrichtungen getauscht werden, ausgetauscht.
SWING: 實沒半點徬徨 不須理下個陰天我怎避過
SWING: Wirklich nicht die geringste Sorge. Ich muss mich nicht darum kümmern, wie ich den nächsten bewölkten Tag überstehe.
任我的最佳運數掌舵 浮在被窩
Lass mein bestes Schicksal das Ruder übernehmen. Ich treibe im Bett.
也應可貫穿地網天羅 實沒半點徬徨
Selbst dann sollte ich Himmel und Erde durchdringen können. Wirklich nicht die geringste Sorge.
不需理下個測考我怎備課 任氣泡寄居鼻裏蹉跎
Ich muss mich nicht darum kümmern, wie ich mich auf die nächste Prüfung vorbereite. Lass die Luftblasen in meiner Nase verweilen und die Zeit vertrödeln.
沉睡也可(纏著被窩) 靠呼吸去將逐秒消磨
Auch im tiefen Schlaf (eingekuschelt in die Decke) kann ich mich darauf verlassen, dass die Atmung Sekunde um Sekunde verbraucht.
(要呼吸已經令我很忙) 沒錯(罪過去)
(Schon das Atmen hält mich sehr beschäftigt) Richtig (die Schuld ist vergangen).
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.