Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie
potrafi
ta
figura?!
No
to
przyjść
potrafi
góra!
Diese
Figur
kann
das
nicht?!
Dann
kann
der
Berg
eben
kommen!
Z
nią
powódź,
grad,
wichura
- Szaleją
na
partyturach!
Mit
ihm
Flut,
Hagel,
Sturm
- Sie
toben
auf
den
Partituren!
Nigdy
się
nie
przejmowałem,
jak
mnie
widzą
w
szklanych
kulach.
Ich
habe
mir
nie
Sorgen
gemacht,
wie
sie
mich
in
Glaskugeln
sehen.
Stoję
pewny,
że
wyczuwasz
dziedzica
Excalibura!
Ich
stehe
fest,
du
spürst
den
Erben
von
Excalibur!
Smok
trójgłowy
tak
potężny,
jak
te
bloki!
Dziecko
skał!
Ein
dreiköpfiger
Drache,
so
mächtig
wie
diese
Blocks!
Ein
Kind
der
Felsen!
Podwórkowy
czarnoksiężnik,
znany
jako
Getto
Star!
Ein
Hinterhof-Zauberer,
bekannt
als
Getto
Star!
Dla
sąsiadów
Escobar...
Dowód
na
to,
że
to
bal!
Für
die
Nachbarn
Escobar...
Ein
Beweis
dafür,
dass
das
eine
Party
ist!
Byłem
tam,
gdzie
Ty
podeszwy,
byś
sobie
po
mięso
zdarł!
Ich
war
dort,
wo
du
deine
Sohlen
abgelaufen
hättest,
um
an
Fleisch
zu
kommen!
Nie
oddam
przepisu
za
nic,
jak
jebany
Panoramix!
Ich
werde
das
Rezept
für
nichts
hergeben,
wie
der
verdammte
Panoramix!
Choćbym
musiał
synu
zabić...
Będą
jeszcze
rano
krwawić!
Auch
wenn
ich
dich
töten
müsste,
mein
Sohn...
Sie
werden
noch
am
Morgen
bluten!
Wiem
jak
działa
ich
organizm,
doprowadzony
do
granic!
Ich
weiß,
wie
ihr
Organismus
funktioniert,
an
seine
Grenzen
gebracht!
Stoję
sam,
jak
biały
karzeł,
w
sercu
planetarnych
mgławic!
Ich
stehe
allein,
wie
ein
weißer
Zwerg,
im
Herzen
planetarischer
Nebel!
Stoję
i
mam
za
plecami,
akompaniament
błyskawic!
Ich
stehe
da
und
habe
hinter
mir
die
Begleitung
von
Blitzen!
Boisz
się
gracza
bez
armii?!
Twa
kompania
łeb
wystawić?!
Hast
du
Angst
vor
einem
Spieler
ohne
Armee?!
Deine
Kompanie,
den
Kopf
herauszustrecken?!
Zrywa
się
wiatr...
A
musisz
widzieć
to
białasie,
Der
Wind
kommt
auf...
Und
du
musst
das
sehen,
meine
Süße,
że
nie
zrywa
się,
gdy
ma
się
fart!
Wita
Cię
Szad!
dass
er
nicht
aufkommt,
wenn
man
Glück
hat!
Szad
begrüßt
dich!
To
te
najprawdziwsze
słowa,
nie
potrafią
dać
się
kochać,
Das
sind
die
wahrhaftigsten
Worte,
sie
können
sich
nicht
lieben
lassen,
Bo
jak
kochasz
całym
sobą,
to
im
ledwie
tli
się
w
oczach...
Denn
wenn
du
mit
ganzem
Herzen
liebst,
glimmt
es
kaum
in
ihren
Augen...
Głupota,
czy
ślepota?
Nie
wiesz...
Idziesz,
czy
się
cofasz?
Dummheit
oder
Blindheit?
Du
weißt
es
nicht...
Gehst
du
oder
ziehst
du
dich
zurück?
Wiele
dróg
prowadzi
na
szczyt...
Na
mój
jest
jedna
droga!
Viele
Wege
führen
zum
Gipfel...
Zu
meinem
gibt
es
nur
einen
Weg!
Zdarzają
się
tu
wieczory,
gdy
powietrze
jest
wilgotne!
Es
gibt
hier
Abende,
an
denen
die
Luft
feucht
ist!
Zdarzają
się
poranki,
gdy
słońce
zajrzy
tym
oknem!
Es
gibt
Morgen,
an
denen
die
Sonne
durch
dieses
Fenster
scheint!
11-te
piętro,
ponad,
czasem
tylko
helikopter...
11.
Stock,
darüber,
manchmal
nur
ein
Helikopter...
Gdzie
nie
zasnę,
jeden
dom
mam,
tu
cumuję
ster
i
okręt!
Wo
auch
immer
ich
einschlafe,
ich
habe
ein
Zuhause,
hier
vertäue
ich
Steuer
und
Schiff!
Mam
tu
ludzki
świat
w
pigułce
- sprawy
drobne
i
istotne!
Ich
habe
hier
die
menschliche
Welt
in
einer
Pille
- kleine
und
wichtige
Dinge!
Wiem,
już
o
wielu
z
nich
wszystko,
przy
czym
oni
o
mnie
w
ogóle!
Ich
weiß
schon
alles
über
viele
von
ihnen,
während
sie
überhaupt
nichts
über
mich
wissen!
Wiem,
co
im
jest
niewygodne...
Co
w
ich
oczach
jest
dobre...
Ich
weiß,
was
ihnen
unangenehm
ist...
Was
in
ihren
Augen
gut
ist...
Patrzę
jak
każdy
z
nich
tańczy,
z
własną
gwiazdą
pasadoble!
Ich
sehe,
wie
jeder
von
ihnen
mit
seinem
eigenen
Stern
einen
Pasodoble
tanzt!
Ze
szczytu
samotnej
góry,
mam
widok
na
słońca
zachód...
Von
der
Spitze
des
einsamen
Berges
habe
ich
einen
Blick
auf
den
Sonnenuntergang...
Horyzont
bez
końca
brachu...
Po
widnokrąg
morza
dachów...
Ein
Horizont
ohne
Ende,
mein
Schatz...
Bis
zum
Horizont
ein
Meer
von
Dächern...
Dziecko
fachu
i
rozmachu,
zrodzone
na
kopcach
piachu...
Ein
Kind
des
Fachs
und
der
Größe,
geboren
auf
Sandhügeln...
Wysyłam
Ci
tę
muzykę
pełną
smaku
i
zapachu...
Ich
sende
dir
diese
Musik
voller
Geschmack
und
Duft...
Radości
smutku,
pewności,
obojętności
i
strachu...
Freude,
Trauer,
Gewissheit,
Gleichgültigkeit
und
Angst...
Muzykę,
co
się
odbija,
od
ścian
betonowych
gmachów...
Musik,
die
von
den
Wänden
der
Betongebäude
widerhallt...
Wolne
słowa
bez
łańcuchów,
z
papierowych
paragrafów...
Freie
Worte
ohne
Ketten,
aus
Papierparagraphen...
Na
prawie
ślepego
trafu
- gram
tu
swoją
partię
szachów.
Auf
gut
Glück
- spiele
ich
hier
meine
Schachpartie.
Dbam
tu
o
wysoki
połysk,
przecież
piszę
swój
życiorys!
Ich
achte
hier
auf
Hochglanz,
schließlich
schreibe
ich
meinen
Lebenslauf!
Jeden
z
wielu
rozrzuconych,
po
całym
tym
metropolis!
Einer
von
vielen,
verstreut
über
diese
ganze
Metropole!
Gdzie
zbyt
wiele
słów
jest
po
nic...
Gdzie
chciwość
rodzi
pomysł!
Wo
zu
viele
Worte
für
nichts
sind...
Wo
Gier
Ideen
hervorbringt!
Gdzie
siebie
nie
oszukasz
i
gdzie
czasu
nie
dogonisz!
Wo
du
dich
selbst
nicht
betrügen
kannst
und
wo
du
die
Zeit
nicht
einholen
kannst!
Wszystkiego
dobrego
Hommie's!
W
lojalności
fundamenty...
Alles
Gute,
Hommie's!
Auf
Loyalität
Fundamente...
Pamiętaj
- grunt,
czy
stoisz,
nawet
jeśli
lustra
strzępy!
Denk
dran
- Hauptsache,
du
stehst,
auch
wenn
die
Spiegel
zerbrochen
sind!
Fałsz,
albo
egoizm
- każdy
płaci
tu
za
błędy!
Falschheit
oder
Egoismus
- jeder
zahlt
hier
für
seine
Fehler!
Czasem
wystarczy
długopis,
którym
można
kuć
diamenty!
Manchmal
reicht
ein
Stift,
mit
dem
man
Diamanten
schleifen
kann!
Póki
wena
puszcza
pędy...
Póki
gra
ten
chór
zaklęty...
Solange
die
Muse
Triebe
treibt...
Solange
dieser
verzauberte
Chor
spielt...
Dopóty
przez
ultradźwięki,
widzę
mój
obwód
zamknięty!
Solange
sehe
ich
durch
Ultraschall
meinen
geschlossenen
Kreislauf!
Dla
wielu
to
układ
ciemny...
Patrzą,
jak
bym
tu
kradł
perły...
Für
viele
ist
das
ein
undurchsichtiges
System...
Sie
schauen,
als
würde
ich
hier
Perlen
stehlen...
W
oczekiwaniu
na
werdykt,
stoję
swego
gówna
pewny...!
In
Erwartung
des
Urteils
stehe
ich
zu
meinem
Scheiß...!
Każdy
chowa
trupa
z
szafy...
Nie
wierz
w
to,
że
Bóg
nas
zbawi...
Jeder
versteckt
eine
Leiche
im
Schrank...
Glaub
nicht,
dass
Gott
uns
retten
wird...
Nie
bój
się,
jak
kul
Kadafii!
Idź
to
na
podwórka
nawiń!
Hab
keine
Angst,
wie
vor
Gaddafis
Kugeln!
Geh
und
erzähl
das
in
den
Hinterhöfen!
Zabij
króla!
Potem
zabij,
tych
wszystkich
Mc's
Wonnabe...
Töte
den
König!
Dann
töte
all
diese
Möchtegern-MCs...
W
piórach
pawich...
Nie
potrafisz?!
Stoję
tak
i
mnie
to
bawi...
In
Pfauenfedern...
Du
kannst
es
nicht?!
Ich
stehe
hier
und
es
amüsiert
mich...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Krzysztof Czerniejewski, Michał Baryła
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.