Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie
potrafi
ta
figura?!
No
to
przyjść
potrafi
góra!
Can't
do
the
trick?!
Well,
the
mountain
can
come
to
you!
Z
nią
powódź,
grad,
wichura
- Szaleją
na
partyturach!
With
it
comes
flood,
hail,
storm
– they
rage
on
the
scores!
Nigdy
się
nie
przejmowałem,
jak
mnie
widzą
w
szklanych
kulach.
I
never
cared
how
they
see
me
in
crystal
balls.
Stoję
pewny,
że
wyczuwasz
dziedzica
Excalibura!
I
stand
certain
that
you
feel
the
heir
of
Excalibur!
Smok
trójgłowy
tak
potężny,
jak
te
bloki!
Dziecko
skał!
A
three-headed
dragon
as
mighty
as
these
blocks!
Child
of
the
rocks!
Podwórkowy
czarnoksiężnik,
znany
jako
Getto
Star!
Backyard
sorcerer,
known
as
Ghetto
Star!
Dla
sąsiadów
Escobar...
Dowód
na
to,
że
to
bal!
To
the
neighbors
Escobar...
Proof
that
this
is
a
ball!
Byłem
tam,
gdzie
Ty
podeszwy,
byś
sobie
po
mięso
zdarł!
I've
been
where
you'd
wear
your
soles
down
to
get
meat!
Nie
oddam
przepisu
za
nic,
jak
jebany
Panoramix!
I
won't
give
up
the
recipe
for
anything,
like
the
goddamn
Panoramix!
Choćbym
musiał
synu
zabić...
Będą
jeszcze
rano
krwawić!
Even
if
I
have
to
kill,
son...
They'll
still
be
bleeding
in
the
morning!
Wiem
jak
działa
ich
organizm,
doprowadzony
do
granic!
I
know
how
their
body
works,
pushed
to
its
limits!
Stoję
sam,
jak
biały
karzeł,
w
sercu
planetarnych
mgławic!
I
stand
alone,
like
a
white
dwarf,
at
the
heart
of
planetary
nebulae!
Stoję
i
mam
za
plecami,
akompaniament
błyskawic!
I
stand
and
have
behind
me,
the
accompaniment
of
lightning!
Boisz
się
gracza
bez
armii?!
Twa
kompania
łeb
wystawić?!
Are
you
afraid
of
a
player
without
an
army?!
Your
company
to
expose
their
foreheads?!
Zrywa
się
wiatr...
A
musisz
widzieć
to
białasie,
The
wind
picks
up...
And
you
have
to
see
this,
whitey,
że
nie
zrywa
się,
gdy
ma
się
fart!
Wita
Cię
Szad!
that
it
doesn't
pick
up
when
you
have
luck!
Szad
welcomes
you!
To
te
najprawdziwsze
słowa,
nie
potrafią
dać
się
kochać,
These
are
the
truest
words,
they
can't
give
themselves
to
be
loved,
Bo
jak
kochasz
całym
sobą,
to
im
ledwie
tli
się
w
oczach...
Because
when
you
love
with
all
your
being,
they
barely
glimmer
in
their
eyes...
Głupota,
czy
ślepota?
Nie
wiesz...
Idziesz,
czy
się
cofasz?
Stupidity,
or
blindness?
You
don't
know...
Do
you
go,
or
do
you
retreat?
Wiele
dróg
prowadzi
na
szczyt...
Na
mój
jest
jedna
droga!
Many
roads
lead
to
the
top...
To
mine
there
is
only
one
way!
Zdarzają
się
tu
wieczory,
gdy
powietrze
jest
wilgotne!
There
are
evenings
here
when
the
air
is
humid!
Zdarzają
się
poranki,
gdy
słońce
zajrzy
tym
oknem!
There
are
mornings
when
the
sun
looks
through
this
window!
11-te
piętro,
ponad,
czasem
tylko
helikopter...
11th
floor,
above,
sometimes
only
a
helicopter...
Gdzie
nie
zasnę,
jeden
dom
mam,
tu
cumuję
ster
i
okręt!
Wherever
I
fall
asleep,
I
have
one
home,
here
I
moor
the
helm
and
the
ship!
Mam
tu
ludzki
świat
w
pigułce
- sprawy
drobne
i
istotne!
I
have
the
human
world
here
in
a
nutshell
- matters
small
and
important!
Wiem,
już
o
wielu
z
nich
wszystko,
przy
czym
oni
o
mnie
w
ogóle!
I
know
everything
about
many
of
them,
while
they
know
nothing
about
me!
Wiem,
co
im
jest
niewygodne...
Co
w
ich
oczach
jest
dobre...
I
know
what
makes
them
uncomfortable...
What
is
good
in
their
eyes...
Patrzę
jak
każdy
z
nich
tańczy,
z
własną
gwiazdą
pasadoble!
I
watch
as
each
of
them
dances,
with
their
own
star
a
paso
doble!
Ze
szczytu
samotnej
góry,
mam
widok
na
słońca
zachód...
From
the
top
of
a
lonely
mountain,
I
have
a
view
of
the
sunset...
Horyzont
bez
końca
brachu...
Po
widnokrąg
morza
dachów...
The
horizon
endless,
brother...
To
the
horizon
a
sea
of
roofs...
Dziecko
fachu
i
rozmachu,
zrodzone
na
kopcach
piachu...
Child
of
skill
and
scope,
born
on
the
balls
of
sand...
Wysyłam
Ci
tę
muzykę
pełną
smaku
i
zapachu...
I
send
you
this
music
full
of
taste
and
smell...
Radości
smutku,
pewności,
obojętności
i
strachu...
Joy
of
sadness,
certainty,
indifference
and
fear...
Muzykę,
co
się
odbija,
od
ścian
betonowych
gmachów...
Music
that
bounces
off
the
walls
of
concrete
buildings...
Wolne
słowa
bez
łańcuchów,
z
papierowych
paragrafów...
Free
words
without
chains,
from
paper
paragraphs...
Na
prawie
ślepego
trafu
- gram
tu
swoją
partię
szachów.
On
the
verge
of
a
blind
shot
- I
play
my
game
of
chess
here.
Dbam
tu
o
wysoki
połysk,
przecież
piszę
swój
życiorys!
I
take
care
of
the
high
gloss
here,
after
all
I
am
writing
my
resume!
Jeden
z
wielu
rozrzuconych,
po
całym
tym
metropolis!
One
of
many
scattered
throughout
this
metropolis!
Gdzie
zbyt
wiele
słów
jest
po
nic...
Gdzie
chciwość
rodzi
pomysł!
Where
too
many
words
are
for
nothing...
Where
greed
gives
birth
to
ideas!
Gdzie
siebie
nie
oszukasz
i
gdzie
czasu
nie
dogonisz!
Where
you
won't
fool
yourself
and
where
you
won't
catch
up
with
time!
Wszystkiego
dobrego
Hommie's!
W
lojalności
fundamenty...
All
the
best,
Hommie's!
Foundations
in
loyalty...
Pamiętaj
- grunt,
czy
stoisz,
nawet
jeśli
lustra
strzępy!
Remember
- the
ground,
whether
you
stand,
even
if
the
mirrors
are
shards!
Fałsz,
albo
egoizm
- każdy
płaci
tu
za
błędy!
Falsehood,
or
selfishness
- everyone
pays
for
their
mistakes
here!
Czasem
wystarczy
długopis,
którym
można
kuć
diamenty!
Sometimes
a
pen
is
all
it
takes
to
forge
diamonds!
Póki
wena
puszcza
pędy...
Póki
gra
ten
chór
zaklęty...
As
long
as
inspiration
thrives...
As
long
as
this
enchanted
choir
plays...
Dopóty
przez
ultradźwięki,
widzę
mój
obwód
zamknięty!
As
long
as
I
see
my
closed
circuit
through
ultrasounds!
Dla
wielu
to
układ
ciemny...
Patrzą,
jak
bym
tu
kradł
perły...
For
many,
this
is
a
dark
arrangement...
They
watch
as
if
I
were
stealing
pearls
here...
W
oczekiwaniu
na
werdykt,
stoję
swego
gówna
pewny...!
Waiting
for
the
verdict,
I
stand
my
ground!
Każdy
chowa
trupa
z
szafy...
Nie
wierz
w
to,
że
Bóg
nas
zbawi...
Everyone
hides
a
corpse
in
the
closet...
Don't
believe
that
God
will
save
us...
Nie
bój
się,
jak
kul
Kadafii!
Idź
to
na
podwórka
nawiń!
Don't
be
afraid,
like
Gaddafi's
bullets!
Go
take
it
to
the
yards!
Zabij
króla!
Potem
zabij,
tych
wszystkich
Mc's
Wonnabe...
Kill
the
king!
Then
kill
all
those
Mc's
Wonnabe...
W
piórach
pawich...
Nie
potrafisz?!
Stoję
tak
i
mnie
to
bawi...
In
peacock
feathers...
Can't
you?!
I
stand
like
this
and
it
amuses
me...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Krzysztof Czerniejewski, Michał Baryła
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.