Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mudemos de assunto
Wechseln wir das Thema
Andas
aí
a
partir
corações
Du
brichst
hier
Herzen
Como
quem
parte
um
baralho
de
cartas
Wie
man
einen
Satz
Spielkarten
teilt
Andas
aí
a
partir
corações
Du
brichst
hier
Herzen
Como
quem
parte
um
baralho
de
cartas
Wie
man
einen
Satz
Spielkarten
teilt
Cartas
de
amor
Liebesbriefe
Escrevi-te
eu
tantas
Ich
habe
dir
so
viele
geschrieben
Às
tantas,
aos
poucos
Nach
und
nach,
allmählich
Às
tantas,
aos
poucos
Nach
und
nach,
allmählich
Eu
fui
percebendo
Habe
ich
es
verstanden
Às
tantas
eu
lá
fui
tacteando
Nach
und
nach
habe
ich
es
ertastet
Às
cegas
eu
lá
fui
conseguindo
Blindlings
habe
ich
es
geschafft
Às
cegas
eu
lá
fui
abrindo
os
olhos
Blindlings
habe
ich
die
Augen
geöffnet
E
nos
teus
olhos
como
espelhos
partidos
Und
in
deinen
Augen,
wie
zerbrochene
Spiegel
Quis
inventar
uma
outra
narrativa
Wollte
ich
eine
neue
Geschichte
erfinden
Até
que
um
ai
me
chegou
aos
ouvidos
Bis
ein
Seufzer
an
meine
Ohren
drang
Era
só
eu
a
vogar
à
deriva
Ich
trieb
nur
alleine
dahin
E
um
animal
sempre
foge
do
fogo
Und
ein
Tier
flieht
immer
vor
dem
Feuer
E
mal
eu
gritei:
fogo!
Und
kaum
rief
ich:
Feuer!
Mal
eu
gritei:
água!
Kaum
rief
ich:
Wasser!
Que
morro
de
sede
Dass
ich
vor
Durst
sterbe
Achei-me
encostado
à
parede
Fand
ich
mich
an
die
Wand
gelehnt
Gritando:
Livrai-me
da
sede!
Schreiend:
Befreie
mich
vom
Durst!
E
o
mar
inteiro
entrou
na
minha
casa
Und
das
ganze
Meer
kam
in
mein
Haus
E
nos
teus
olhos
inundados
do
mar
Und
in
deinen
vom
Meer
überfluteten
Augen
Eu
naveguei
contra
minha
vontade
Segelte
ich
gegen
meinen
Willen
Mas
deixa
lá,
que
este
barco
a
viajar
Aber
lass
nur,
dieses
Schiff
auf
Reisen
Há-de
chegar
à
gare
da
sua
cidade
Wird
den
Bahnhof
seiner
Stadt
erreichen
E
ao
desembarque
a
terra
será
mais
firme
Und
beim
Aussteigen
wird
das
Land
fester
sein
Há
quem
afirme
Manche
behaupten
Há
quem
assegure
Manche
versichern
Que
é
depois
da
vida
Dass
es
nach
dem
Leben
ist
Que
a
gente
encontra
a
paz
prometida
Dass
man
den
versprochenen
Frieden
findet
Por
mim
marquei-lhe
encontro
na
vida
Ich
habe
mich
mit
ihm
im
Leben
verabredet
Marquei-lhe
encontro
ao
fim
da
tempestade
Ich
habe
mich
mit
ihm
am
Ende
des
Sturms
verabredet
Da
tempestade,
o
que
se
teve
em
comum
Vom
Sturm,
was
wir
gemeinsam
hatten
É
aquilo
que
nos
separa
depois
Ist
das,
was
uns
danach
trennt
E
os
barcos
passam
a
ser
um
e
um
Und
die
Schiffe
werden
eins
und
eins
Onde
uma
vez
quiseram
quase
ser
dois
Wo
sie
einmal
fast
zwei
sein
wollten
E
a
tempestade
deixa
o
mar
encrespado
Und
der
Sturm
lässt
das
Meer
aufgewühlt
Por
isso
cuidado
Also
Vorsicht
Mesmo
muito
cuidado
Sehr
große
Vorsicht
Que
é
frágil
o
pano
Denn
der
Stoff
ist
zerbrechlich
Que
veste
as
velas
do
desengano
Der
die
Segel
der
Ernüchterung
kleidet
Que
nos
empurra
em
novo
oceano
Der
uns
in
einen
neuen
Ozean
treibt
Frágil
e
resistente
ao
mesmo
tempo
Zerbrechlich
und
widerstandsfähig
zugleich
Mas
isto
é
um
canto
Aber
das
ist
ein
Gesang
E
não
um
lamento
Und
kein
Klagelied
Já
disse
o
que
sinto
Ich
habe
gesagt,
was
ich
fühle
Agora
façamos
o
ponto
Jetzt
lasst
uns
einen
Punkt
machen
E
mudemos
de
assunto,
sim?
Und
das
Thema
wechseln,
ja?
Andas
aí
a
partir
corações
Du
brichst
hier
Herzen
Como
quem
parte
um
baralho
de
cartas
Wie
man
einen
Satz
Spielkarten
teilt
Andas
aí
a
partir
corações
Du
brichst
hier
Herzen
Como
quem
parte
um
baralho
de
cartas
Wie
man
einen
Satz
Spielkarten
teilt
E
a
tempestade
deixa
o
mar
encrespado
Und
der
Sturm
lässt
das
Meer
aufgewühlt
Por
isso
cuidado
Also
Vorsicht
Mesmo
muito
cuidado
Sehr
große
Vorsicht
Que
é
frágil
o
pano
Denn
der
Stoff
ist
zerbrechlich
Que
veste
as
velas
do
desengano
Der
die
Segel
der
Ernüchterung
kleidet
Que
nos
empurra
em
novo
oceano
Der
uns
in
einen
neuen
Ozean
treibt
Frágil
e
resistente
ao
mesmo
tempo
Zerbrechlich
und
widerstandsfähig
zugleich
Mas
isto
é
um
canto
Aber
das
ist
ein
Gesang
E
não
um
lamento
Und
kein
Klagelied
Já
disse
o
que
sinto
Ich
habe
gesagt,
was
ich
fühle
Agora
façamos
o
ponto
Jetzt
lasst
uns
einen
Punkt
machen
E
mudemos
de
assunto,
sim?
(Mas
isto
é
um
canto)
Und
das
Thema
wechseln,
ja?
(Aber
das
ist
ein
Gesang)
E
não
um
lamento
Und
kein
Klagelied
Já
disse
o
que
sinto
Ich
habe
gesagt,
was
ich
fühle
Agora
façamos
o
ponto
Jetzt
lasst
uns
einen
Punkt
machen
E
mudemos
de
assunto,
sim?
(Mas
isto
é
um
canto)
Und
das
Thema
wechseln,
ja?
(Aber
das
ist
ein
Gesang)
E
não
um
lamento
Und
kein
Klagelied
Já
disse
o
que
sinto
Ich
habe
gesagt,
was
ich
fühle
Agora
façamos
o
ponto
Jetzt
lasst
uns
einen
Punkt
machen
E
mudemos
de
assunto,
sim?
(Mas
isto
é
um
canto)
Und
das
Thema
wechseln,
ja?
(Aber
das
ist
ein
Gesang)
E
não
um
lamento
Und
kein
Klagelied
Já
disse
o
que
sinto
Ich
habe
gesagt,
was
ich
fühle
Agora
façamos
o
ponto
Jetzt
lasst
uns
einen
Punkt
machen
E
mudemos
de
assunto,
sim?
(Mas
isto
é
um
canto)
Und
das
Thema
wechseln,
ja?
(Aber
das
ist
ein
Gesang)
E
não
um
lamento
Und
kein
Klagelied
Já
disse
o
que
sinto
Ich
habe
gesagt,
was
ich
fühle
Agora
façamos
o
ponto
Jetzt
lasst
uns
einen
Punkt
machen
E
mudemos
de
assunto,
sim?
(Mas
isto
é
um
canto)
Und
das
Thema
wechseln,
ja?
(Aber
das
ist
ein
Gesang)
E
não
um
lamento
Und
kein
Klagelied
Já
disse
o
que
sinto
Ich
habe
gesagt,
was
ich
fühle
Agora
façamos
o
ponto
Jetzt
lasst
uns
einen
Punkt
machen
E
mude-
(Mas
isto
é
um
canto)
Und
wech-
(Aber
das
ist
ein
Gesang)
E
não
um
lamento
Und
kein
Klagelied
Mudemos
de
assunto,
sim?
Wechseln
wir
das
Thema,
ja?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sergio De Barros Godinho
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.