Текст и перевод песни Sérgio Reis - João Carreiro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
João Carreiro
John the Carter
O
meu
nome
é
João
Carreiro
conhecido
no
lugar
My
name
is
John
the
Carter,
known
in
the
town,
Eu
vou
contar
minha
história
pra
vocês
não
duvidar;
I'll
tell
my
story
to
you,
don't
raise
a
frown;
Já
estou
velho,
estou
cansado,
já
não
posso
carrear,
I'm
old
and
tired,
I
can
no
longer
haul,
Mas
o
galo
quando
morre
deixa
as
penas
por
sinal.
But
when
a
rooster
dies,
he
leaves
his
feathers
as
a
sign.
No
tempo
que
eu
fui
carreiro
muita
figura
eu
fazia
In
my
time
as
a
carter,
I
cut
a
dashing
figure,
Com
doze
juntas
de
boi,
cabeçalho
até
a
guia,
With
twelve
teams
of
oxen,
from
lead
to
tail,
João
carreiro
era
falado,
conhecido
em
demasia
John
the
Carter
was
much
spoken
of,
and
known
for
miles
around,
Quando
ele
entrava
na
vila,
o
povo
todo
sabia!
When
he
entered
the
village,
the
people
all
knew!
Com
as
dozes
juntas
de
boi
caminhava
sossegado,
With
the
twelve
teams
of
oxen,
I
walked
at
ease,
O
carro
do
João
Carreiro
tinha
um
cantar
apaixonado
The
wagon
of
John
the
Carter
had
a
song
that
filled
the
breeze,
Distância
de
légua
e
meia
quando
subia
o
cerrado
A
league
and
a
half
away,
as
I
climbed
the
hill,
Os
dois
cocões
rangedor
fazia
um
dueto
chorado.
The
two
axletrees
creaked
and
cried,
a
mournful
duet.
Parelha
do
cabeçalho:
Beija-Flor
e
Manzambinho
Lead
pair
in
the
team:
Hummingbird
and
Manzambinho,
Parelha
de
boi
de
guia:
Fortaleza
e
caboclinho,
Swing
pair:
Fortaleza
and
Caboclinho,
Na
subida
caminhava,
Riachão
e
Riachinho,
Climbing
the
hill,
Riachão
and
Riachinho,
Vamos
embora
Sereno,
parelha
de
Passarinho!
Come
on,
Sereno,
team
of
Passarinho!
No
riacho
da
Graúna
quando
meu
carro
parava
At
the
Graúna
stream,
when
my
wagon
would
stop,
Os
olhos
de
uma
cabocla
meu
coração
cutucava,
The
eyes
of
a
young
woman
would
make
my
heart
skip,
Na
volta
lá
da
cidade
de
novo
por
lá
passava
On
my
return
from
the
city,
I
would
pass
there
again,
Os
olhos
desse
malvada
de
novo
me
provocava!
The
eyes
of
that
enchantress
would
torment
me
again!
Assim
fiquemos
um
tempão,
cinco
mês
fiquemos
assim,
And
so
it
went
on
for
a
time,
five
months
we
did
this,
Eu
com
receio
dela,
e
ela
com
medo
de
mim
.
I
was
shy
and
hesitant,
and
she
was
afraid
of
me.
Um
dia
criei
coragem,
falei
com
ela
por
fim
One
day
I
plucked
up
courage
and
spoke
to
her
at
last,
Essa
cabocla
chamava
Corina
Flor
do
Alecrim!
That
woman's
name
was
Corina,
Rosemary
Flower!
O
alecrim
não
tem
espinho
e
é
danado
pra
cheirar
Rosemary
has
no
thorns,
but
its
scent
is
strong
and
clear,
E
mesmo
não
tendo
espinho,
alecrim
pode
magoar,
And
though
it
has
no
thorns,
rosemary
can
wound,
Corina
Flor
do
Alecrim
só
soube
me
judiar,
Corina,
Rosemary
Flower,
only
knew
how
to
torment
me,
Me
prometeu
mil
venturas
e
só
me
trouxe
penar
She
promised
me
a
thousand
joys,
but
brought
me
only
pain,
Só
tive
um
amor
na
vida,
tristeza
veio
me
dar
I
had
only
one
love
in
my
life,
and
it
brought
me
only
sorrow,
Fiquei
velho
aporreado
já
não
posso
carrear.
I
am
an
old
man,
worn
out,
I
can
no
longer
haul.
Já
contei
a
minha
história
antes
de
contar
I
have
told
my
story,
before
I
am
gone,
Onde
meu
carro
passou
ficou
rastro
por
sinal!
Where
my
wagon
passed,
it
left
a
trail
behind!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Raul Torres
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.