Текст и перевод песни Sérgio Reis - Tardes Morenas de Mato Grosso
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tardes Morenas de Mato Grosso
Сумеречные вечера Мату-Гросу
Com
a
rainha
do
meu
destino
fui
conhecer
o
jardim
de
Alá
С
королевой
моей
судьбы
я
отправился
познакомиться
с
садом
Аллаха,
Onde
nas
cores
das
madrugadas
ainda
cantam
os
sabiás
Где
в
красках
рассвета
всё
ещё
поют
соловьи.
Tardes
morenas
de
Mato
Grosso
a
paz
do
mundo
achei
por
lá
Сумеречные
вечера
Мату-Гросу,
там
я
обрёл
мир
земной.
Árvores
lindas
e
bem
cuidadas
Прекрасные,
ухоженные
деревья
Soltando
flores
amareladas
sobre
as
calçadas
de
Cuiabá
Роняли
желтоватые
цветы
на
тротуары
Куябы.
Domingo
triste
da
despedida
chora
viola
lá
no
Crespim
Печальное
воскресенье
прощания,
плачет
виола
там,
в
Креспиме.
Deixei
o
Mato
Grosso
do
Norte
mas
pela
deusa
chorando
eu
vim
Я
покинул
Северный
Мату-Гросу,
но,
клянусь
богиней,
я
уходил
в
слезах.
Eu
fiz
pra
ela
um
simples
verso,
o
universo
sorriu
pra
mim
Я
написал
для
неё
простой
стих,
и
вселенная
улыбнулась
мне.
Minha
viola
brilhou
nos
campos
Моя
виола
сияла
в
полях,
Devido
aos
bandos
de
pirilampos
nos
verdes
campos
de
lá
Coxim
Благодаря
стаям
светлячков
на
зелёных
полях
у
Ла-Коксима.
A
novo
aurora
tão
radiosa
aconteceu
e
segui
além
Новая
сияющая
заря
настала,
и
я
продолжил
свой
путь.
Em
Campo
Grande
passei
pensando
porque
será
quero
outro
alguém
В
Кампо-Гранде
я
задумался,
почему
же
я
хочу
другую?
Mais
um
amor
assim
repentino
as
vezes
vale
por
mais
de
cem
Ещё
одна
такая
внезапная
любовь
порой
стоит
больше
ста.
Notei
de
modo
tão
caprichoso
Я
заметил
так
искусно,
Naquele
lindo
rosto
charmoso,
olhar
manhoso
de
quem
quer
bem
В
этом
прекрасном,
обаятельном
лице,
томный
взгляд
той,
что
желает
добра.
Adeus
rainha
matogrossense
não
sei
se
foi
meu
bem
ou
meu
mal
Прощай,
королева
Мату-Гросу,
не
знаю,
была
ли
ты
моим
счастьем
или
моей
бедой,
Só
sei
que
nunca
em
minha
vida
eu
conheci
outro
amor
igual
Знаю
лишь,
что
никогда
в
жизни
я
не
встречал
такой
любви.
Adeus
gatinha
tão
carinhosa
estátua
viva
escultural
Прощай,
милая
кошечка,
такая
ласковая,
живая
скульптура.
Adeus
menina
de
fala
franca
Прощай,
девушка
с
откровенной
речью,
Que
tem
a
graça
beleza
e
panca
da
garça
branca
do
Pantanal
В
которой
грация,
красота
и
стать
белой
цапли
Пантанала.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Goia, Valderi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.