Текст и перевод песни Sör És Fű feat. Nash - Módszertan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lennie
kell
indoknak,
ha
már
résnyire
nyílik
a
száj
Должна
быть
причина,
если
уж
рот
приоткрывается,
Bár
a
gyomor
nem
lesz
tele
vele,
de
a
fénytől
hízik
a
máj
Пусть
желудок
от
этого
не
наполнится,
зато
от
света
печень
жиреет.
A
fejetek
felett
villanykörték:
rég
nem
izzik
a
szál
Над
вашими
головами
лампочки:
давно
не
накаляется
нить,
Bár
a
népnek
ízlik
a
szar
Хотя
народу
по
вкусу
дерьмо.
Nektek
könnyű
így
igazán
Вам
легко,
по-настоящему
легко.
Számtalan
koponya
van
még,
amin
soha
nem
kopogott
szellem
Бесчисленное
множество
черепов,
в
которых
никогда
не
стучался
дух,
Így
harcképtelen
a
tőletek
eredő
butaság
rohamok
ellen
Поэтому
ваша
глупость
бессильна
против
приступов.
De
nem
titkolom
a
tervem:
Megszerzem
az
orvosságot
Но
я
не
скрываю
свой
план:
я
добуду
лекарство,
Hogy
a
karóhoz
láncolt,
csontvázzá
vált
ebet
eloldozzátok
Чтобы
вы
освободили
пса,
прикованного
к
столбу,
превратившегося
в
скелет.
Rögös
az
út,
jeges
a
szél,
de
gyorsan
szedem
a
lábam
Тернист
путь,
ледяной
ветер,
но
я
быстро
перебираю
ногами.
A
szívem
a
régi,
a
szemem
új
és
szó
nem
marad
a
számban
Мое
сердце
прежнее,
глаза
новые,
и
слова
не
останутся
в
моем
рту.
A
szívem
a
régi,
a
szemem
új
és
szó
nem
marad
a
számban
Мое
сердце
прежнее,
глаза
новые,
и
слова
не
останутся
в
моем
рту.
A
szívem
a
régi,
a
szemem
új
és
szó
nem
marad
a
számban
Мое
сердце
прежнее,
глаза
новые,
и
слова
не
останутся
в
моем
рту.
Nem
maradok
szótlan,
csak
szóltam
Я
не
останусь
безмолвным,
я
просто
сказал.
A
lényeg,
hogy
rendezve
legyen
a
számla
Главное,
чтобы
счет
был
оплачен.
Mikor
kiszálltam,
magam
után
csak
a
kulcsot
a
zárba'
Когда
я
вышел,
то
оставил
после
себя
только
ключ
в
замке.
Túl
sok
lenne
az
ára,
ha
ebben
a
mederben
maradnánk,
mert
Цена
была
бы
слишком
высока,
если
бы
мы
остались
в
этом
русле,
ведь
Magunkat
tagadnánk
meg,
ha
nem
ragadnánk
meg
Мы
бы
сами
себя
отрицали,
если
бы
не
схватились
за
это.
Ember,
nekem
a
gangem
penge
Чувак,
мой
гангстерский
лезвие
остр,
Engedd
meg,
ne
kelljen
érdekeljen
engem
a
bang
bang!
Позволь
мне,
не
заставляй
меня
беспокоиться
о
bang
bang!
A
legszebb
ebben,
semmin
nem
kell
megszenvednem
Самое
прекрасное
в
этом,
что
мне
ни
за
что
не
нужно
страдать
Vagy
nem
kell
megszeppennem,
meg
mindig
messzebb
mennem
Или
робеть,
мне
нужно
идти
все
дальше
и
дальше.
Akkor
is
mondom
a
magamét
majd,
hogyha
kételyek
lesznek
bennem
Я
все
равно
скажу
свое,
даже
если
у
меня
будут
сомнения.
Sietek,
skrt,
a
körforgalomban
meg
írom
a
kört
Спешу,
skrt,
на
кольцевой
развязке
я
пишу
круг.
Skippet
rakok
a
napra,
csak
szívom
a
füvet,
meg
iszom
a
sört
Пропускаю
день,
просто
курю
травку
и
пью
пиво.
Sietek,
skrt,
de
ha
meglátom
a
rendőrt,
dőlt
Спешу,
skrt,
но
если
увижу
полицейского,
то
всё
пропало.
Vagy
skippet
rakok
a
tagra,
a
turbo
tölt
Или
пропускаю
чувака,
турбо
заряжается.
Lassú
a
Falu,
hosszú
a
halu'
Медленная
Деревня,
длинный
улов,
Ha
vele
a
Sör
És
a
Fű
Если
с
ней
Пиво
И
Трава.
Hallod,
az
áramlatban,
ha
mindenki
élőhalott
Слышишь,
в
потоке,
где
все
живые
мертвецы,
Leszek
élő
hal
ott,
és
úszok
a
vakság
tengere
mélyén
Я
буду
живой
рыбой
там,
и
буду
плавать
в
глубине
моря
слепоты.
Hisz
én
hiszem,
hogy
a
mélyvízben
is
kinyílik
a
szem
Ведь
я
верю,
что
и
в
глубокой
воде
глаза
откроются,
Majd
ha
én
a
fényt
leviszem
Когда
я
спущу
туда
свет.
Csontok,
koponyák
lettek
a
hús-vér
valóságból
Кости,
черепа
стали
из
плоти
и
крови
реальностью,
Mély
álomban
a
lelkek,
a
kess
meg
csak
ego,
vágod?
Души
в
глубоком
сне,
проклятое
эго,
понимаешь?
Kérjen
számon,
ki
nem
érti
meg
ezt
a
számom
Пусть
спросит
тот,
кто
не
понимает
эту
мою
песню.
Nem
lesz
lakat
a
számon,
halad
a
szánom
На
моем
рту
не
будет
замка,
моя
речь
идет.
Szépen
húzza
a
részvét,
nem
magamat
szánom
Сочувствие
красиво
тянет,
но
я
не
себя
жалею.
Nem
maradok
szótlan,
csak
szóltam
Я
не
останусь
безмолвным,
я
просто
сказал.
A
lényeg,
hogy
rendezve
legyen
a
számla
Главное,
чтобы
счет
был
оплачен.
Mikor
kiszálltam,
magam
után
csak
a
kulcsot
a
zárba'
Когда
я
вышел,
то
оставил
после
себя
только
ключ
в
замке.
Túl
sok
lenne
az
ára,
ha
ebben
a
mederben
maradnánk,
mert
Цена
была
бы
слишком
высока,
если
бы
мы
остались
в
этом
русле,
ведь
Magunkat
tagadnánk
meg,
ha
nem
ragadnánk
meg
Мы
бы
сами
себя
отрицали,
если
бы
не
схватились
за
это.
Hogyha
eszembe
jut
a
Tejút
közepén
a
fekete
lyuk
Когда
я
вспоминаю
о
черной
дыре
посреди
Млечного
Пути,
Beüt
az
érzés,
minek
teszek
egy
lépést
is
Меня
охватывает
чувство,
зачем
я
вообще
делаю
хоть
шаг,
Ha
a
végén
nincsen
kilincs
vagy
kincs,
ami
csillog
Если
в
конце
нет
ни
дверной
ручки,
ни
сокровища,
которое
блестит.
A
csillagok
vezetnek,
ezeknek
kezébe
nem
teszek
semmit
Звезды
ведут
меня,
в
их
руки
я
ничего
не
вложу.
Nézek
farkasszemet
magammal
az
időn
keresztül
Смотрю
сквозь
время
сам
себе
в
глаза.
Nem
ereszt
a
gondolat,
fojtogat,
mi
van,
ha
van
egy
ajtó
az
űrben
Меня
не
отпускает
мысль,
душит,
что,
если
в
космосе
есть
дверь.
Hogy
élem
az
életem,
a
lelkem
a
kulcs,
és
nem
törhetem
bele
a
zárba
Как
я
живу
своей
жизнью,
моя
душа
- ключ,
и
я
не
могу
сломать
его
в
замке.
A
szívem'
a
számon,
a
szemeim
száma
az
három
Мое
сердце
на
устах,
число
моих
глаз
- три.
Az
asztrálsztrádán
száguldok,
és
ship-en
is
stabilan
állok
Я
несусь
по
астральной
магистрали,
и
на
корабле
стою
твердо.
Most
már
minden
világos,
látod?
Теперь
все
ясно,
видишь?
Nem
maradok
szótlan,
csak
szóltam
Я
не
останусь
безмолвным,
я
просто
сказал.
A
lényeg,
hogy
rendezve
legyen
a
számla
Главное,
чтобы
счет
был
оплачен.
Mikor
kiszálltam,
magam
után
csak
a
kulcsot
a
zárba'
Когда
я
вышел,
то
оставил
после
себя
только
ключ
в
замке.
Túl
sok
lenne
az
ára,
ha
ebben
a
mederben
maradnánk,
mert
Цена
была
бы
слишком
высока,
если
бы
мы
остались
в
этом
русле,
ведь
Magunkat
tagadnánk
meg,
ha
nem
ragadnánk
meg
Мы
бы
сами
себя
отрицали,
если
бы
не
схватились
за
это.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sör és Fű
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.