Текст и перевод песни Sör És Fű - Belust - Prod. By Lusta Bítek
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Belust - Prod. By Lusta Bítek
Belust - Produced by Lusta Bítek
Fiatalok
voltunk,
őrültek
és
kerestük
a
bajt,
We
were
young,
crazy
and
looking
for
trouble,
Az
hajtott
minket,
abba
gabalyodtunk
bele
majd
That's
what
drove
us,
that's
what
we
got
tangled
up
in,
és
mégis
úgy
éltem,
hogy
az
örök
visszatérés
And
yet
I
lived
as
if
eternal
return,
Ne
zavarjon,
ha
kör
az
idő
és
a
tér
is.
Don't
bother
me
if
time
and
space
are
circular.
Így
marad
ez.
Nekem
az
ex
a
madeleine
keksz.
It's
gonna
stay
this
way.
For
me,
the
ex
is
the
madeleine
cookie.
Szex
a
legszebb
exekkel,
Box
a
legrosszabbakkal.
Sex
with
the
best
exes,
boxing
the
worst
ones.
És
nem
tudom
már
lassan,
hogy
éjjel
van
vagy
nappal,
And
I
don't
know
anymore
if
it's
night
or
day,
De
mindegy
mert
nincsen
panasz
a
fasza
nappal.
But
it
doesn't
matter
because
there's
no
complaining
with
the
awesome
day.
Szappan?
Azt
kösz
nem.
Padlógáz
az
élet
akkor
is
ha
közben
Soap?
No
thanks.
Full
throttle
life
even
if
sometimes
Néha
belustulunk.
Gyöngyöt
a
disznók
elé,
mindent
a
gyönyörökért.
We
get
bored.
Pearls
before
swine,
everything
for
pleasure.
Bebobózunk
a
bro'-kkal
mint
a
Bunkó
Man
és
Gyökér.
We
chill
with
the
bros
like
Bunkó
Man
and
Gyökér.
Azt
mondják:
" Csá
Áts
Feri
bácsi!
"
They
say:
"Hi
Uncle
Áts
Feri!"
Megy
is
a
pacsi!
- Várjál,
ácsi,
ácsi!
Here's
the
fist
bump!
- Wait,
ew,
ew!
Csak
a
meztelen
igazság
izgat
fel
engem.
Only
the
naked
truth
turns
me
on.
Asszem
szerintem
ez
nem
slam,
I
guess
I
don't
think
this
is
slam,
Ha
ezt
hallani
akarod
kell
egy
harmadik
szent
szem...
If
you
want
to
hear
this,
you'll
need
a
third
eye...
Áts
Feri
meg
az
Okkult
Szlengem.
Áts
Feri
and
the
Occult
Gossip.
Ne
ess
bele
a
hibába,
hogy
azt
hiszed
már
minden
hiába,
Don't
fall
into
the
trap
of
thinking
that
everything
is
already
in
vain,
Nem
kapod
meg
azt
amiről
ugy
érzed
hogy
kijárna.
You
won't
get
what
you
think
you
deserve.
Nem
mozgatja
meg
az
empátiámat
It
doesn't
stir
my
empathy
Amire
szükséged
van
az
a
SÉFek
terápiája.
What
you
need
is
a
SÉF
therapy.
Nem
lehet
más,
csak
a
közlési
kényszer,
It
can't
be
anything
else,
but
the
urgent
need
to
communicate,
Nem
tudom
elmondani
nektek
elégszer:
I
can't
tell
you
enough:
Az
élet
véget
ér
egyszer.
Life
ends
someday.
Kábítószer,
gyógyszer,
vegyszer.
Drugs,
medicine,
chemicals.
Mi
bűnbe
esünk
mégegyszer.
We
sin
again.
Módszer,
rendszer,
ellenszer.
Method,
system,
antidote.
...És
amid
van
azzal
nem
elégszel
meg,
...And
you're
not
satisfied
with
what
you
have,
úgy
érzed,
hogy
ez
lesz
ami
felemészt,
de
belemész,
You
feel
like
this
will
be
what
consumes
you,
but
you
go
into
it,
Nem
tudod
hogy
merre
mész,
de
remélsz.
You
don't
know
where
you're
going,
but
you
hope.
...Fújd
a
füstöt,
értsd
meg
amit
mondok,
...Blow
the
smoke,
understand
what
I'm
saying,
Nehogy
azt
hidd,
hogy
csak
neked
van
gondod.
Don't
think
you're
the
only
one
with
problems.
Kipereg
a
kezem
közül
mint
a
homok,
It's
slipping
through
my
fingers
like
sand,
Mögöttem
a
romok,
ugy
élünk
mintha
sosem
halnánk
meg
The
ruins
behind
me,
we
live
as
if
we'll
never
die,
(Sosem
halnánk
meg),
(We'll
never
die),
...Kopogó
dobok,
és
már
nem
keresek
okot,
...Beating
drums,
and
I'm
not
looking
for
a
reason
anymore,
úton
vagyunk
és
sosem
állunk
meg.
We're
on
the
road
and
we
never
stop.
Vedd
át
a
rezgéseket,
bátran
tedd
fel
a
lábad,
Take
the
vibes,
feel
free
to
put
your
foot
up,
Dőlj
hátra,
mindenre
vonj
vállat,
szarj
a
világba!
Sit
back,
shrug
at
everything,
shit
in
the
world!
Ki
bánja,
hogy
kinek
mi
hibája
Who
cares
about
whose
fault
it
is,
Van,
hogyha
a
sajátja
sincsen
kipipálva?
If
they
don't
have
their
own
sorted
out?
Inkább
felrakok
egy
számot,
azt
szállok
I'd
rather
put
on
a
song
and
fly,
Repítenek
az
álmok
a
számba
egy
cigi
szál
lóg.
The
dreams
make
me
fly,
a
cigarette
hangs
in
my
mouth.
Az
agyam
zálogház,
hol
a
szavam
az
arany,
My
brain
is
a
pawn
shop,
where
my
word
is
gold,
Megérinti
minden
sorom
hogyha
pazar
az
alany
Every
line
of
mine
touches
it
if
the
subject
is
exquisite,
Hozzá.
Szúszájdozzál,
To
it.
Paddle,
Muszáj
hozzá
utánozzál.
You
have
to
imitate
it.
Szúszá...
Kusszál
másszál,
Paddle...
Shut
up,
get
lost,
Lustulj
be
ne
ússzál,
ázzál!
Be
lazy
don't
swim,
get
wet!
A
lány
rámtalál,
a
talány
eltanyál,
The
girl
finds
me,
the
riddle
disappears,
A
számban
megtelt
a
nyál,
föltölt
a
nyár.
The
spit
fills
my
mouth,
summer
charges
me
up.
A
csipet
csapat
csatangol,
vagy
csak
henyél
egy
tanyán,
The
clique
roams
around,
or
just
chills
on
a
farm,
Ihletet
merít
ilyenkor
feltölt
a
gyár.
That's
when
it
gets
inspired,
the
factory
is
filled
up.
Kell
a
csár
a
csápba
mint
a
kár
a
picsákba,
The
inn
needs
the
tap
like
the
cunt
needs
dicks,
égjen
a
fáklya
báttya,
mond
hogy
"fuck
ya"
a
világba!
Let
the
torch
burn
brother,
say
"fuck
yeah"
to
the
world!
Mert
ki
bánja,
hogy
kinek
mi
hibája
Because
who
cares
about
whose
fault
it
is,
Van,
hogyha
a
kedv
kipipálva?
If
the
mood
is
sorted
out?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.