Текст и перевод песни Sör És Fű - Belust - Prod. By Lusta Bítek
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Belust - Prod. By Lusta Bítek
Безделье - Prod. By Lusta Bítek
Fiatalok
voltunk,
őrültek
és
kerestük
a
bajt,
Мы
были
молоды,
безумны
и
искали
неприятностей,
Az
hajtott
minket,
abba
gabalyodtunk
bele
majd
Это
гнало
нас,
в
это
мы
и
впутались
és
mégis
úgy
éltem,
hogy
az
örök
visszatérés
и
всё
же
я
жил
так,
словно
вечное
возвращение
Ne
zavarjon,
ha
kör
az
idő
és
a
tér
is.
Пусть
не
смущает,
что
время
и
пространство
– круг.
Így
marad
ez.
Nekem
az
ex
a
madeleine
keksz.
Так
и
останется.
Для
меня
бывшая
– как
печенье
мадлен.
Szex
a
legszebb
exekkel,
Box
a
legrosszabbakkal.
Секс
с
самыми
лучшими
бывшими,
бокс
с
самыми
худшими.
És
nem
tudom
már
lassan,
hogy
éjjel
van
vagy
nappal,
И
я
уже
почти
не
понимаю,
ночь
сейчас
или
день,
De
mindegy
mert
nincsen
panasz
a
fasza
nappal.
Но
всё
равно,
ведь
нет
претензий
к
классному
дню.
Szappan?
Azt
kösz
nem.
Padlógáz
az
élet
akkor
is
ha
közben
Мыло?
Нет,
спасибо.
Полный
газ
по
жизни,
даже
если
иногда
Néha
belustulunk.
Gyöngyöt
a
disznók
elé,
mindent
a
gyönyörökért.
Мы
немного
лентяйничаем.
Жемчуг
свиньям,
всё
ради
удовольствия.
Bebobózunk
a
bro'-kkal
mint
a
Bunkó
Man
és
Gyökér.
Тусуемся
с
братками,
как
Бивис
и
Баттхед.
Azt
mondják:
" Csá
Áts
Feri
bácsi!
"
Говорят:
"Привет,
дядя
Ац
Фери!"
Megy
is
a
pacsi!
- Várjál,
ácsi,
ácsi!
Дай
пять!
- Погоди,
полегче,
полегче!
Csak
a
meztelen
igazság
izgat
fel
engem.
Меня
возбуждает
только
голая
правда.
Asszem
szerintem
ez
nem
slam,
Кажется,
мне
кажется,
это
не
слэм,
Ha
ezt
hallani
akarod
kell
egy
harmadik
szent
szem...
Если
хочешь
это
услышать,
нужен
третий
глаз...
Áts
Feri
meg
az
Okkult
Szlengem.
Ац
Фери
и
мой
Оккультный
Сленг.
Ne
ess
bele
a
hibába,
hogy
azt
hiszed
már
minden
hiába,
Не
впадай
в
ошибку,
думая,
что
всё
уже
напрасно,
Nem
kapod
meg
azt
amiről
ugy
érzed
hogy
kijárna.
Ты
не
получишь
то,
что,
как
тебе
кажется,
тебе
причитается.
Nem
mozgatja
meg
az
empátiámat
Не
трогает
мою
эмпатию
Amire
szükséged
van
az
a
SÉFek
terápiája.
То,
что
тебе
нужно,
это
терапия
БОССА.
Nem
lehet
más,
csak
a
közlési
kényszer,
Это
не
может
быть
ничем
иным,
кроме
как
потребностью
высказаться,
Nem
tudom
elmondani
nektek
elégszer:
Не
могу
сказать
вам
достаточно
раз:
Az
élet
véget
ér
egyszer.
Жизнь
однажды
заканчивается.
Kábítószer,
gyógyszer,
vegyszer.
Наркотик,
лекарство,
химикат.
Mi
bűnbe
esünk
mégegyszer.
Мы
снова
впадаем
в
грех.
Módszer,
rendszer,
ellenszer.
Метод,
система,
противоядие.
...És
amid
van
azzal
nem
elégszel
meg,
...И
тебе
недостаточно
того,
что
у
тебя
есть,
úgy
érzed,
hogy
ez
lesz
ami
felemészt,
de
belemész,
тебе
кажется,
что
это
то,
что
поглотит
тебя,
но
ты
ввязываешься,
Nem
tudod
hogy
merre
mész,
de
remélsz.
Ты
не
знаешь,
куда
идешь,
но
надеешься.
...Fújd
a
füstöt,
értsd
meg
amit
mondok,
...Выдыхай
дым,
пойми,
что
я
говорю,
Nehogy
azt
hidd,
hogy
csak
neked
van
gondod.
Не
думай,
что
проблемы
только
у
тебя.
Kipereg
a
kezem
közül
mint
a
homok,
Утекает
сквозь
пальцы,
как
песок,
Mögöttem
a
romok,
ugy
élünk
mintha
sosem
halnánk
meg
Позади
меня
руины,
мы
живём
так,
будто
никогда
не
умрём
(Sosem
halnánk
meg),
(Никогда
не
умрём),
...Kopogó
dobok,
és
már
nem
keresek
okot,
...Стук
барабанов,
и
я
больше
не
ищу
причин,
úton
vagyunk
és
sosem
állunk
meg.
мы
в
пути
и
никогда
не
остановимся.
Vedd
át
a
rezgéseket,
bátran
tedd
fel
a
lábad,
Лови
вибрации,
смело
закидывай
ноги,
Dőlj
hátra,
mindenre
vonj
vállat,
szarj
a
világba!
Откинься
назад,
забей
на
всё,
плюнь
на
весь
мир!
Ki
bánja,
hogy
kinek
mi
hibája
Кому
какое
дело,
чья
это
вина,
Van,
hogyha
a
sajátja
sincsen
kipipálva?
Если
даже
своя
не
отмечена
галочкой?
Inkább
felrakok
egy
számot,
azt
szállok
Лучше
включу
трек,
и
взлечу,
Repítenek
az
álmok
a
számba
egy
cigi
szál
lóg.
Сны
летят
мне
в
рот,
сигарета
болтается
на
губах.
Az
agyam
zálogház,
hol
a
szavam
az
arany,
Мой
мозг
– ломбард,
где
мои
слова
– золото,
Megérinti
minden
sorom
hogyha
pazar
az
alany
Каждая
моя
строка
трогает,
если
тема
роскошна
Hozzá.
Szúszájdozzál,
К
ней.
Подражай,
Muszáj
hozzá
utánozzál.
Должен
подражать.
Szúszá...
Kusszál
másszál,
Подра...
Заткнись,
лезь,
Lustulj
be
ne
ússzál,
ázzál!
Расслабься,
не
плыви,
промокни!
A
lány
rámtalál,
a
talány
eltanyál,
Девушка
находит
меня,
загадка
исчезает,
A
számban
megtelt
a
nyál,
föltölt
a
nyár.
У
меня
во
рту
полно
слюны,
лето
заряжает.
A
csipet
csapat
csatangol,
vagy
csak
henyél
egy
tanyán,
Небольшая
команда
бродит,
или
просто
бездельничает
на
ферме,
Ihletet
merít
ilyenkor
feltölt
a
gyár.
Черпает
вдохновение,
в
такие
моменты
завод
заряжает.
Kell
a
csár
a
csápba
mint
a
kár
a
picsákba,
Нужен
жар
в
антеннах,
как
вред
в
кисках,
égjen
a
fáklya
báttya,
mond
hogy
"fuck
ya"
a
világba!
Пусть
горит
факел,
братан,
скажи
миру
"fuck
ya"!
Mert
ki
bánja,
hogy
kinek
mi
hibája
Ведь
кому
какое
дело,
чья
это
вина,
Van,
hogyha
a
kedv
kipipálva?
Если
настроение
отмечено
галочкой?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.