Текст и перевод песни Sövkət Ələkbərova - Sarı Gül
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sarı
gül,
sarı
gül,
ey
şikəstə,
solğun
nur
Жёлтая
роза,
жёлтая
роза,
о,
надломленный,
угасший
свет,
Sarı
gül,
sarı
gül,
ey
şikəstə,
solğun
nur
Жёлтая
роза,
жёлтая
роза,
о,
надломленный,
угасший
свет,
Neçin
aludeyi-xəyal
oldun?
Почему
ты
стала
пламенем
мечты?
Neçin
aludeyi-xəyal
oldun?
Почему
ты
стала
пламенем
мечты?
Çeşmi-nazində
başqa
rəmz
oxunur
В
твоих
глазах-озерах
читается
другой
знак
Söylə,
bir
söylə,
sən
niçin
soldun?
Скажи,
скажи
же,
почему
ты
увяла?
Söylə,
bir
söylə,
sən
niçin
soldun?
Скажи,
скажи
же,
почему
ты
увяла?
Söylə,
bir
söylə,
sən
niçin
soldun?
Скажи,
скажи
же,
почему
ты
увяла?
Düşünüb
durma
böylə
incə,
dərin
Не
думай
так
тонко,
глубоко,
İncəlik,
dərinlik,
ya
dərinlik
afətdir
Изысканность,
глубина,
или
глубина
- беда
Nerdə
əvvəlki
dadlı
cilvələrin?
Где
твои
прежние
сладкие
шалости?
Bu
nə
halət,
bu
nə
halət,
necə
qiyafətdir?
Что
это
за
состояние,
что
это
за
состояние,
как
это
выглядит?
Ah...
bilməm
nə
sehr
var
səndə
Ах...
не
знаю,
что
за
чары
в
тебе,
Könül
ancaq
səninlə
nəşə
bulur
Душа
находит
радость
только
с
тобой.
Sən
mələksən,
sən
mələksən,
təvərrüm
etsən
də
Ты
ангел,
ты
ангел,
даже
если
ты
грустишь,
Yenə
ruhum
sənin
əsirin
olur
Моя
душа
снова
становится
твоей
пленницей.
Yenə
ruhum
sənin
əsirin
olur
Моя
душа
снова
становится
твоей
пленницей.
Mən
dilərdim
ki,
mən
dilərdim
ki,
cümlə
züvvarın
Я
желал
бы,
я
желал
бы,
чтобы
все
паломники
Mən
dilərdim
ki,
mən
dilərdim
ki,
cümlə
züvvarın
Я
желал
бы,
я
желал
бы,
чтобы
все
паломники
Sənə
həmşireyi-səfa
deyələr
Называли
тебя
сестрой
утешения
Sənə
həmşireyi-səfa
deyələr
Называли
тебя
сестрой
утешения
Neçin
ağlar
nigahi-bimarın?
Почему
плачет
взгляд
больного?
Səni
qoynunda
bəsləmişmi
kədər?
Разве
печаль
вскормила
тебя
в
своих
объятиях?
Səni
qoynunda
bəsləmişmi
kədər?
Разве
печаль
вскормила
тебя
в
своих
объятиях?
Səni
qoynunda
bəsləmişmi
kədər?
Разве
печаль
вскормила
тебя
в
своих
объятиях?
Düşünüb
durma
böylə
incə,
dərin
Не
думай
так
тонко,
глубоко,
İncəlik,
dərinlik,
ya
dərinlik
afətdir
Изысканность,
глубина,
или
глубина
- беда
Harda
əvvəlki
dadlı
cilvələrin?
Где
твои
прежние
сладкие
шалости?
Bu
nə
halət,
bu
nə
halət,
necə
qiyafətdir?
Что
это
за
состояние,
что
это
за
состояние,
как
это
выглядит?
Ah...
bilməm
nə
sehr
var
səndə
Ах...
не
знаю,
что
за
чары
в
тебе,
Könül
ancaq
səninlə
nəşə
bulur
Душа
находит
радость
только
с
тобой.
Sən
mələksən,
sən
mələksən,
təvərrüm
etsən
də
Ты
ангел,
ты
ангел,
даже
если
ты
грустишь,
Yenə
ruhum
sənin
əsirin
olur
Моя
душа
снова
становится
твоей
пленницей.
Yenə
ruhum
sənin
əsirin
olur
Моя
душа
снова
становится
твоей
пленницей.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hüseyn Cavid, şəfiqə Axundova
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.