Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Szepty, Krzyki
Geflüster, Geschrei
Taśma
numer
27
Bandnummer
27
Pacjent
wyraził
zgodę
na
nagrywanie
terapii
w
formie
audio
Patient
hat
Einverständnis
zur
Audiobehandlung
gegeben
Sesja
numer
10
Sitzungsnummer
10
Dzień
dobry
Panu
Guten
Tag
zu
Ihnen
Proszę
się
nie
denerwować,
proszę
usiąść
Bitte
keine
Nervosität,
nehmen
Sie
Platz
Proszę
powiedzieć,
czy
dobrze
się
pan
czuje?
Können
Sie
mir
sagen,
ob
Sie
sich
wohlfühlen?
I
co
się
panu
dzieje?
Und
was
geschieht
mit
Ihnen?
I
wtedy
tabletki
przestają
działać
i
przychodzą
ludzie
z
moich
snów
Dann
wirken
die
Tabletten
nicht
mehr
und
Menschen
aus
meinen
Träumen
erscheinen
I
tańczymy
razem
wokół
sterty
kości
Wir
tanzen
gemeinsam
um
einen
Knochenhaufen
Mają
czarne
dłonie
i
czarne
języki
Sie
haben
schwarze
Hände
und
schwarze
Zungen
I
śpiewamy
tak
do
białego
rana
Und
singen
so
bis
zum
weißen
Morgen
To
były
urodziny
kumpla
z
klasy,
11
lat
miał
Es
war
der
Geburtstag
eines
Klassenkameraden,
er
war
11
Tort,
prezenty,
ziomki
z
budy,
pokój
obok
- ojciec,
matka
Torte,
Geschenke,
Schulkumpels,
Nebenzimmer
- Vater,
Mutter
Jego
starszy
brat
zabrał
nas
po
cichu
na
strych
Sein
älterer
Bruder
schlich
uns
auf
den
Dachboden
I
uprzedził,
że
to
nie
jest
zabawa
dla
pizd
Und
warnte,
dass
sei
kein
Spiel
für
Feiglinge
Za
mgłą
pamiętam,
usiedliśmy
w
kółku,
na
glebie
Neblig
erinnernd
saßen
wir
im
Kreis
auf
dem
Boden
Zapaloną
świeczkę
postawił
na
kartce
z
alfabetem
Stellte
eine
brennende
Kerze
auf
Zettel
mit
Alphabet
Trzymając
się
za
ręce,
siedzieliśmy
kilka
chwil
Händchenhaltend
saßen
wir
minutenlang
I
nawet
nie
pamiętam,
kiedy
urwał
mi
się
film
Und
ich
weiß
nicht
einmal,
wann
mir
Film
riss
Z
dwie,
trzy
godziny
później,
ocknąłem
się
w
szpitalu
Zwei,
drei
Stunden
später
wachte
ich
im
Krankenhaus
auf
Przy
łóżku
obok
mnie
siedzieli
mamusia
i
tatuś
Am
Bett
neben
mir
saßen
Mama
und
Papa
Lekarz
mówił
coś
o
krwiaku,
robili
mi
badania
Arzt
sprach
von
Hämatom,
machten
Untersuchungen
Wsadzili
mnie
w
maszynę,
która
w
chuj
hałasowała
Steckten
mich
in
Maschine,
die
scheißlaut
war
Po
tym
zajściu
cała
szkoła
plotkowała,
że
podobno
Danach
tratschte
ganze
Schule,
angeblich
Przy
wywoływaniu
duchów
stała
się
jakaś
okropność
Bei
Geisterbeschwörung
geschah
etwas
Entsetzliches
I
że
mogę
mieć
coś
z
głową,
choć
uspokajał
doktor
Und
ich
hätte
was
im
Kopf,
obwohl
Arzt
beruhigte
Że
omdlenia
w
moim
wieku
zdarzają
się
non-stop
Dass
Ohnmacht
in
meinem
Alter
ständig
vorkommt
Mordo,
to
był
dopiero
początek
domina
Alter,
das
war
erst
Dominobeginn
Nigdy
więcej
już
nie
byłem
na
niczyich
urodzinach
War
nie
wieder
auf
irgendwelchen
Geburtstagen
Bo
zaczęli
mnie
unikać,
jakby
świat
o
mnie
zapomniał
Denn
sie
mieden
mich,
als
hätte
Welt
mich
vergessen
I
nawet
nauczyciele
bali
się
mnie
jak
ognia
Und
selbst
Lehrer
fürchteten
mich
wie
Feuer
Nie
sądziłem,
że
katorga
dopiero
się
zaczęła
Ich
ahnte
nicht,
dass
Qual
erst
begann
Rówieśnicy
budowali
bazy,
chodzili
po
drzewach
Altersgenossen
bauten
Buden,
kletterten
auf
Bäume
I
mniemam,
że
fantazja
jest
normą
w
głowie
dziecka
Und
ich
mein,
Fantasie
sei
normal
im
Kinderkopf
Lecz
ja
dam
se
rękę
uciąć,
że
wiatr
coś
do
mnie
szeptał
Doch
ich
würd'
Hand
drauf
wetten,
Wind
flüsterte
mir
was
zu
Raz
szedłem
przez
cmentarz
po
korepetycjach
z
matmy
Einmal
ging
ich
nach
Mathenachhilfe
durch
Friedhof
Serio
mi
się
wydawało,
że
słyszę
jęki
umarłych
Ernsthaft
schien
ich
Totenstöhnen
zu
hören
Że
wpełzły
mi
do
czaszki,
więc
przyśpieszyłem
kroku
Dass
sie
in
meinen
Schädel
krochen,
also
beschleunigte
Schritt
By
wpaść
przez
przypadek
do
świeżo
wykopanego
grobu
Um
versehentlich
in
frisch
ausgehobenes
Grab
zu
stürzen
Znowu
pobudka,
szpital,
ktoś
wezwał
karetkę
Wieder
Wachsein,
Krankenhaus,
jemand
rief
Krankenwagen
Obok
mnie
siedziała
mama
i
trzymała
mnie
za
rękę
Neben
mir
saß
Mama
und
hielt
meine
Hand
Lekarz
wypisał
receptę
nasenne
tabletki
Arzt
schrieb
Rezept
für
Schlaftabletten
"Nie
ma
się
co
martwić"
- ponownie
nas
zapewnił
"Kein
Grund
zur
Sorge"
- versicherte
er
erneut
Na
żadnej
lekcji
już
skupić
się
nie
mogłem
Konnte
mich
in
keinem
Unterricht
konzentrieren
Wszystko
było
niewyraźne,
jakbym
widział
świat
przez
folię
Alles
war
verschwommen,
als
sähe
ich
Welt
durch
Folie
W
mej
głowie
rodziła
się
jakaś
nowa
tożsamość
In
meinem
Kopf
entstand
neue
Identität
I
naprawdę
nie
wiem
ile
mnie
we
mnie
jeszcze
zostało
Und
ich
weiß
wirklich
nicht,
wieviel
von
mir
in
mir
verblieb
Te
tabletki
usypiają,
lecz
co
noc
w
chorych
snach
Diese
Tabletten
betäuben,
doch
jede
Nacht
in
krassen
Träumen
Ktoś
mnie
ciągle
przyzywa,
niczym
matkę
głodny
ptak
Ruft
mich
jemand
ständig
wie
hungrigen
Vogel
seine
Mutter
Dosyć
mam,
jak
to
wspominam
serce
pęka
jak
w
imadle
Genug,
wie
ich
zurückdenk,
Herz
bricht
wie
im
Schraubstock
Rodzice
podczas
kłótni
nazywali
mnie,
"Dziwadłem"
Eltern
nannten
mich
bei
Streit
"Schrulliger"
Jedzenie
w
gardle
zaczęło
mi
puchnąć
Essen
im
Hals
begann
anzuschwellen
Wszystko,
co
chciałem
zjeść,
waliło
niczym
truchło
Alles
wonach
ich
hungerte
stank
wie
verweste
Leiche
Myślałem,
że
mi
cuchną
ręce
i
mam
brudne
palce
Ich
meinte
meine
Hände
stinken
und
wären
schmutzig
Więc
starłem
je
do
krwi
szczotką
w
szkolnej
umywalce
Also
schrubbte
ich
sie
blutig
in
Schulwaschbecken
Nim
w
czwartek
mnie
odwieźli
karetką
na
ośrodek
Bevor
sie
mich
Donnerstag
mit
Krankenwagen
in
Klinik
brachten
Przeleżałem
pod
biurkiem
nieruchomo
całą
środę
Lag
ich
reglos
unterm
Schreibtisch
den
ganzen
Mittwoch
Bo
głos
w
mojej
głowie
zaczął
przybierać
postać
Denn
Stimme
in
meinem
Kopf
begann
Gestalt
anzunehmen
Jakąś
bliżej
nieokreśloną
dziewczynkę
lub
chłopca
Irgend
ein
nicht
näher
bestimmtes
Mädchen
oder
Junge
To
ma
dwie
pary
oczu,
strach
mnie
przepełnił
Es
hat
vier
Augen,
Furcht
erfüllte
mich
Od
tego
dnia
słyszę
jego
dziwny
głos
bez
przerwy
Von
dem
Tag
an
höre
ich
seine
seltsame
Stimme
ununterbrochen
Kazał
mi
nic
nie
mówić
nikomu
i
siedzieć
w
ciemni
Befahl
mir
niemandem
was
zu
sagen
und
im
Dunkeln
zu
hocken
Powiedział,
że
od
teraz
kroczę
Ścieżką
Lewej
Ręki
Sagte,
fortan
ginge
ich
den
Pfad
der
linken
Hand
Do
dziś
mnie
gnębi,
choć
minęło
tyle
lat
Bis
heute
quält
es
mich,
obwohl
Jahre
vergangen
Słyszę
go
jak
się
obudzę,
widzę
go
jak
idę
spać
Höre
sie
beim
Aufwachen,
sehe
sie
beim
Einschlafen
Powiedz,
ile
mam
cierpieć?
Mija
druga
dekada
Sag
wieviel
muss
ich
leiden?
Zweites
Jahrzehnt
vergeht
A
ja
dożyłem
trzydziestki
w
zamkniętych
zakładach
Und
ich
lebte
bis
dreißig
in
geschlossenen
Einrichtungen
Zajadam
farmakologiczne
środki
na
garści
Fresse
Unmengen
pharmakologischer
Mittel
Oglądam
telewizję,
mam
twarz
białą
jak
wampir
Schaue
Fernsehen,
Gesicht
weiß
wie
Vampir
Czuję
się
jak
zakładnik,
bo
nie
ucieknę
z
ciała
Fühle
mich
als
Gefangener,
kann
Körper
nicht
entfliehen
I
w
końcu
posłuchałem
głosu,
żeby
zacząć
kłamać
Und
endlich
folgte
ich
der
Stimme
und
fing
an
zu
lügen
Na
pytania
psychiatry,
"Co
tam
u
mnie?"
I
w
ogóle
Auf
Fragen
des
Psychiaters:
"Was
machen
Sie?"
Etc
Odpowiadam,
że
o
dziwo
z
dnia
na
dzień
się
lepiej
czuję
Antworte
seltsam,
gesundheitlich
ginge
es
täglich
besser
"Mogę
nie
brać
już
pigułek,
wszystko
jest
okej"
"Kann
Pillen
absetzen,
alles
okey"
Aż
zmęczony
lekarz
w
końcu
podpisał
mi
glejt
Bis
müder
Arzt
endlich
Freigabe
unterschrieb
"Nie,
nie,
na
prawdę
bardzo
się
cieszę
że
już
panu
lepiej
"Nein,
nein,
ich
freue
mich
wirklich
sehr,
dass
es
Ihnen
besser
geht
Życzę
wszystkiego
dobrego
na
nowej
drodze
życia
Ich
wünsche
alles
Gute
auf
Ihrem
neuen
Lebensweg
No
i
mam
nadzieje
że
będziemy
się
spotkać
jak
najrzadziej
prawda
Hoffe
wir
treffen
uns
möglichst
selten,
oder
nicht?
No
to
co,
dużo
zdrowia
i
takiej
siły
wewnętrznej
panu
życzę,
do
widzenia"
Nun
also,
viel
Gesundheit
und
solche
innere
Stärke
wünsche
ich
Ihnen,
auf
Wiedersehen"
Czterooka
postać
z
moich
snów
odwiedza
mnie
coraz
częściej
Vieräugige
Gestalt
aus
meinen
Träumen
sucht
mich
öfter
auf
Ma
skórę
cienką
jak
papier,
widać
organy
i
mięśnie
Ihre
Haut
ist
dünn
wie
Papier,
man
sieht
Organe
und
Muskeln
Za
każdym
razem,
gdy
nie
śpię,
dochodzi
mnie
jego
głos
Jedes
Mal
wenn
ich
wach
bin,
erreicht
mich
seine
Stimme
Każe
mi
rozbijać
okna,
połykać
tłuczone
szkło
Gebietet
Fenster
einzuschlagen,
geschlagenes
Glas
zu
schlucken
Wymiotowałem
znów
krwią,
tak
bardzo
boję
się
usnąć
Erbrach
wieder
Blut,
so
sehr
fürchte
ich
mich
einzuschlafen
A
postać
z
moich
koszmarów
już
nie
jest
jedynym
mówcą
Doch
Gestalt
aus
meinen
Albträumen
ist
nicht
mehr
einzige
Sprechende
Gdy
mijam
lustro
- nie
patrzę,
bo
zawsze
ktoś
stoi
obok
Wenn
ich
Spiegel
passiere
- nicht
hinsehen,
denn
immer
steht
jemand
daneben
A
jak
się
zacznę
rozglądać,
to
wokół
nie
ma
nikogo
Doch
schaue
ich
mich
um,
ist
niemand
in
der
Nähe
Wychodzę
nocą
na
spacer,
podążam
przez
puste
miasto
Nachts
gehe
ich
spazieren,
wandere
durch
leere
Stadt
Czuję
ich
wzrok
na
sobie,
po
prostu
stoją
i
patrzą
Spüre
ihre
Blicke
auf
mir,
sie
stehen
einfach
und
starren
To,
co
umarło,
powinno
nie
żyć
- koniec
i
kropka
Was
tot
ist
sollte
nicht
leben
- Punkt
und
Schluss
Czemu
akurat
ze
mną
chcą
nawiązać
kontakt?
Warum
wollen
gerade
mit
mir
sie
Kontakt
aufnehmen?
Czterooki
obojnak
moim
szaleństwem
się
karmi
Vieräugiges
Zwitterwesen
ernährt
sich
von
meinem
Wahnsinn
Po
całym
domu
się
rzucam,
odganiam
głosy
umarłych
Durchs
ganze
Haus
fliegend
wehre
ich
Totemstimmen
ab
Jestem
jak
żywy
nadajnik,
jak
stare
radio
Unitry
Bin
lebendiger
Sender,
wie
altes
Radio
Unitry
Zapijam
wódką
tabletki,
żeby
tylko
umilkli
Betäube
Pillen
mit
Wodka,
um
nur
sie
verstummen
zu
lassen
Podczas
czytania
Biblii
sparaliżował
mnie
strach
Während
des
Bibellesens
lähmte
mich
die
Furcht
Ze
starej
szafy
w
sypialni
dochodził
dziecięcy
płacz
Aus
altem
Schrank
im
Schlafzimmer
kam
Kinderweinen
Chciałem
wstać
i
tam
podejść,
gdy
nagle
lament
się
urwał
Als
ich
aufstehen
und
hinwollte,
stockte
plötzlich
die
Klage
I
coś
niespodziewanie
wypchnęło
szuflady
z
biurka
Und
etwas
schob
unerwartet
Schreibtischschubladen
raus
O
kurwa,
mówią
mi,
że
obłęd
mam
w
oczach
Oh
fuck,
sie
meinen
ich
hab
Wahnsinn
in
den
Augen
Straciłem
wszystkich
znajomych
i
wyglądam
jak
kloszard
Verlor
alle
Bekannten
und
sehe
aus
wie
Penner
Widziałem
wczoraj
twarz
w
oknie,
ktoś
jakby
sprawdzał
czy
nie
śpię
Sah
gestern
Gesicht
im
Fenster,
als
wollte
jemand
schlafend
sehen
To
było
dość
dziwne,
bo
mieszkam
na
czwartym
piętrze
War
ziemlich
merkwürdig,
denn
vierter
Stock
ist
meine
Wohnung
Ten
głos
kąsa
jak
szerszeń,
psycha
mi
pęka
jak
krwiak
Diese
Stimme
beißt
wie
Wespe,
Psyche
bricht
wie
Hämatom
Przestaję
odróżniać
prawdę
od
wizji,
które
mam
w
snach
Kann
Wahrheit
nicht
mehr
unterscheiden
von
Visionen
in
meinen
Träumen
Na
chwilę
chciałbym
być
sam,
błagam,
niech
w
końcu
się
zamkną
Momentan
würd
ich
gern
allein
sein,
bete
sie
mögen
nun
schweigen
Jakiś
cień
przemknął
obok
i
chyba
ktoś
stoi
za
mną
Irgend
ein
Schatten
huschte
vorbei
und
wohl
steht
jemand
hinter
mir
Tak
bardzo
chcę
spokoju,
diler
daje
mi
kreskę
So
sehr
möchte
ich
Frieden,
Dealer
gibt
Streifen
Nawet
nie
wiem
co
ćpam,
grunt,
że
czwartą
noc
nie
śpię
Weiß
selbst
nicht
was
ich
schnupfe,
Hauptsache
vierte
Nacht
kein
Schlaf
Tęsknię
za
normalnością,
moje
życie
to
piekło
Sehnsucht
nach
Normalität,
mein
Leben
ist
Hölle
Bo
choć
nie
widzę
nikogo,
to
czuję
czyjąś
obecność
Denn
obschon
ich
niemand
sehe,
spüre
ich
jemandes
Präsenz
Jak
już
muszę
się
zdrzemnąć,
to
często
nęka
mnie
Wenn
ich
mich
mal
dösen
muss,
quält
mich
häufig
Powracający
co
jakiś
czas
ten
sam
sen
Ein
wiederkehrender
Traum
von
Zeit
zu
Zeit
Gdzie
niczym
czerw
się
wiję
w
korytarzu
setek
rąk
Wo
ich
wie
Made
mich
im
Gang
winde
von
hundert
Händen
Pojawiających
się
w
nieskończoność,
nie
wiem
skąd
Auftauchend
ins
Unendliche,
keine
Ahnung
woher
Jak
ktoś
się
pyta,
"Co
tam?",
odpowiadam,
"Spoko
w
chuj"
Fragt
jemand
"Alles
gut?",
antworte
"Scheißentspannt"
W
kuchni
z
sufitu
jakiś
upiór
zwisa
głową
w
dół
In
Küche
hängt
Gespenst
kopfüber
von
Decke
Z
jego
ust
żółć
wypływa,
a
oczy
ma
jak
ptasznik
Aus
seinem
Mund
sickert
Galle,
Augen
wie
Vogelspinne
I
sam
nie
wiem
czy
to
prawda,
czy
wytwór
mojej
fantazji
Und
selbst
weiß
ich
nicht,
ob
Wahrheit
oder
Fantasiegebilde
W
ostatnim
czasie
czterooki
skrócił
dystans
In
letzter
Zeit
verkürzte
Vieräugiger
den
Abstand
Widzę
go
w
odbiciu
kałuż
i
sklepowych
wystaw
Sehe
ihn
in
Pfützenreflexen
und
Schaufensterscheiben
I
dzisiaj
to
wspominam
z
nieukrywanym
żalem
Heute
ruf
ich
mit
unverhohlenem
Bedauern
ab
Nie
sądziłem,
że
najgorsze
dopiero
miało
nadejść
Ich
ahnte
nicht,
das
Schlimmste
sollte
bevorstehen
Oddycham
ciężko,
wokół
mleczna
biel
Atmen
schwer,
um
mich
milchiges
Weiß
Dziwne
uczucie
lekkości,
płynę
w
najgęstszej
z
mgieł
Seltsam
Gefühl
von
Leichtigkeit,
schwebe
im
dichtesten
Nebel
Pamiętam
coś
jak
przez
sen
- na
oścież
otwarte
okno
Erinnere
halbwach
- Fenster
sperrangelweit
offen
I
jestem
niemalże
pewien,
że
nagle
ktoś
mnie
popchnął
Bin
mir
fast
sicher,
jemand
schubste
mich
plötzlich
Bardzo
wolno
wszystko
wokół
nabiera
kształtu
Alles
ringsum
nimmt
ganz
langsam
Kontur
an
Kobieta,
mówiąca
do
mnie,
ma
biały
fartuch
Eine
Frau,
zu
mir
sprechend,
trägt
weißen
Kittel
Równomierny
dźwięk
maszyn
jak
wskazówki
w
zegarku
Behäbiger
Maschinensound
wie
Zeigerticken
in
Uhrwerk
Mrużę
oczy,
chociaż
światło
jest
bledsze
niż
marmur
Blinzle
obwohl
Licht
blasser
ist
als
Marmor
Nie
wiem
ile
czasu
jestem
tu,
ale
to
chyba
szpital
Weiß
nicht
wie
lange
hier,
aber
wohl
Krankenhaus
Kontakt
z
rzeczywistością
co
kilka
chwil
zanika
Realo-Kontakt
verlischt
alle
paar
Augenblicke
Czuję
się
nijak,
ktoś
pyta
mnie
czy
czuję
ból
Fühle
mich
nichtsbesonders,
fragt
jemand
ob
ich
Schmerz
fühl
Lekarka
coś
mówi
o
paraliżu
od
szyi
w
dół
Ärztin
spricht
über
Lähmung
vom
Nacken
an
abwärts
Sens
tych
słów
dopływa
do
mnie
powoli
Sinn
ihrer
Worte
dringt
langsam
zu
mir
Podczas,
gdy
leżę
bezczynnie,
cicho,
niczym
monolit
Während
ich
reglos
liege,
leise
wie
Monolith
Podnoszę
oczy,
protestuję,
chcę
wstać
i
stąd
wybiec
Hebe
Augen,
protestiere
will
aufspringen
und
rausrennen
A
pielęgniarka
bez
pośpiechu
ściera
z
ust
mi
ślinę
Und
Krankenschwester
wischt
ohne
Hast
Speichel
von
meinem
Mund
Próbuję
krzyczeć,
kończyny
odmawiają
współpracy
Will
schreien,
Glieder
verweigern
Zusammenarbeit
Mimo
bezruchu
się
miotam,
rzucam
bezdźwięcznie
kurwami
Trotz
Bewegungslos
wüte
ich,
fluche
lautlos
gotteslästerlich
Nikt
mnie
nie
słyszy,
nie
czai,
mimo
że
potwornie
rzężę
Niemand
hört,
checkt
nicht,
obwohl
ich
teuflisch
kämpfe
Nie
sądziłem,
że
we
własnym
ciele
skończę
jak
więzień
Hätte
nie
gedacht,
in
eigenem
Leib
zu
enden
wie
Gefangener
I
tak
dzień
w
dzień
mi
mija,
choć
to
nie
jest
najgorsze
So
geht
Tag
um
Tag
vorbei,
doch
ist
nicht
schlimmstes
Skłamałbym,
jeśli
bym
stwierdził,
że
czas
spędzam
samotnie
Ich
würde
lügen,
zu
behaupten
ich
verbrächte
Zeit
einsam
Bo
naprzeciwko
łóżka
nieruchomo
jak
portret
Denn
gegenüber
meinem
Bett
reglos
wie
Porträt
To
czterookie
coś
przygląda
się
mej
katordze
Beobachtet
mich
dieses
Vieräugige
während
meiner
Höllenqual
Mam
w
głowie
jego
głos,
znowu
przyzywa
innych
In
Kopf
seine
Stimme,
die
ruft
wieder
andere
Ich
krzyk
zdarty
od
płaczu
w
mózg
się
wbija
jak
szpilki
Ihr
schrilles
Weinen
brennt
im
Hirn
so
wie
Nadeln
Brak
sił
mi,
modlę
się,
że
mnie
na
śmierć
zamęczą
Kraftlos
flehe
ich
für
zu
Tode
marternde
Erlösung
A
w
mym
nieruchomym
ciele
umysł
wchłania
szaleństwo
Während
mein
regloser
Körper
Wahnsinn
absorbiert
Chcę
płakać
jak
dziecko,
co
mam
zrobić?
No
kurwa
Will
wie
Kind
weinen,
was
soll
ich
tun?
Verdammt
Nie
mogę
poruszyć
palcem,
jestem
przykuty
do
łóżka
Kann
keinen
Finger
rühren,
bin
an
Bett
gefesselt
Z
wyrazem
bólu
na
ustach
słyszę
non-stop
ich
krzyk
Mit
schmerzverzerrtem
Mund
hör
unaufhörlich
ihre
Schreie
W
tej
horrorycznej
stagnacji
będę
do
końca
swych
dni
In
diesem
Horror-Stillstand
werd
ich
bis
zu
meinem
Tod
sein
Ja
wiem,
że
dziś
ciągną
was
zakazane
zabawy
Kinder,
ich
weiß
dass
euch
verbotene
Spiele
heute
locken
Lecz
pamiętajcie,
że
niektórych
błędów
się
nie
naprawi
Doch
bedenkt
manche
Irrtümer
sind
unwiederbringlich
Już
pora
spać
szkraby,
myjcie
zęby
i
do
łóżeczek
Schlafenszeit
ihr
Krümel,
putzt
Zähne
und
ab
ins
Bettchen
Nie
igrajcie
nigdy
z
czymś,
czego
nie
rozumiecie
Spielt
niemals
mit
etwas,
das
ihr
nicht
begreift
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Krystian Silakowski, Wojciech Zawadzki
Альбом
Redrum
дата релиза
11-12-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.