Słoń feat. Chris Carson - Szepty, Krzyki - перевод текста песни на немецкий

Szepty, Krzyki - Słoń , Chris Carson перевод на немецкий




Szepty, Krzyki
Geflüster, Geschrei
Taśma numer 27
Bandnummer 27
Pacjent wyraził zgodę na nagrywanie terapii w formie audio
Patient hat Einverständnis zur Audiobehandlung gegeben
Sesja numer 10
Sitzungsnummer 10
Dzień dobry Panu
Guten Tag zu Ihnen
Proszę się nie denerwować, proszę usiąść
Bitte keine Nervosität, nehmen Sie Platz
Proszę powiedzieć, czy dobrze się pan czuje?
Können Sie mir sagen, ob Sie sich wohlfühlen?
I co się panu dzieje?
Und was geschieht mit Ihnen?
I wtedy tabletki przestają działać i przychodzą ludzie z moich snów
Dann wirken die Tabletten nicht mehr und Menschen aus meinen Träumen erscheinen
I tańczymy razem wokół sterty kości
Wir tanzen gemeinsam um einen Knochenhaufen
Mają czarne dłonie i czarne języki
Sie haben schwarze Hände und schwarze Zungen
I śpiewamy tak do białego rana
Und singen so bis zum weißen Morgen
To były urodziny kumpla z klasy, 11 lat miał
Es war der Geburtstag eines Klassenkameraden, er war 11
Tort, prezenty, ziomki z budy, pokój obok - ojciec, matka
Torte, Geschenke, Schulkumpels, Nebenzimmer - Vater, Mutter
Jego starszy brat zabrał nas po cichu na strych
Sein älterer Bruder schlich uns auf den Dachboden
I uprzedził, że to nie jest zabawa dla pizd
Und warnte, dass sei kein Spiel für Feiglinge
Za mgłą pamiętam, usiedliśmy w kółku, na glebie
Neblig erinnernd saßen wir im Kreis auf dem Boden
Zapaloną świeczkę postawił na kartce z alfabetem
Stellte eine brennende Kerze auf Zettel mit Alphabet
Trzymając się za ręce, siedzieliśmy kilka chwil
Händchenhaltend saßen wir minutenlang
I nawet nie pamiętam, kiedy urwał mi się film
Und ich weiß nicht einmal, wann mir Film riss
Z dwie, trzy godziny później, ocknąłem się w szpitalu
Zwei, drei Stunden später wachte ich im Krankenhaus auf
Przy łóżku obok mnie siedzieli mamusia i tatuś
Am Bett neben mir saßen Mama und Papa
Lekarz mówił coś o krwiaku, robili mi badania
Arzt sprach von Hämatom, machten Untersuchungen
Wsadzili mnie w maszynę, która w chuj hałasowała
Steckten mich in Maschine, die scheißlaut war
Po tym zajściu cała szkoła plotkowała, że podobno
Danach tratschte ganze Schule, angeblich
Przy wywoływaniu duchów stała się jakaś okropność
Bei Geisterbeschwörung geschah etwas Entsetzliches
I że mogę mieć coś z głową, choć uspokajał doktor
Und ich hätte was im Kopf, obwohl Arzt beruhigte
Że omdlenia w moim wieku zdarzają się non-stop
Dass Ohnmacht in meinem Alter ständig vorkommt
Mordo, to był dopiero początek domina
Alter, das war erst Dominobeginn
Nigdy więcej już nie byłem na niczyich urodzinach
War nie wieder auf irgendwelchen Geburtstagen
Bo zaczęli mnie unikać, jakby świat o mnie zapomniał
Denn sie mieden mich, als hätte Welt mich vergessen
I nawet nauczyciele bali się mnie jak ognia
Und selbst Lehrer fürchteten mich wie Feuer
Nie sądziłem, że katorga dopiero się zaczęła
Ich ahnte nicht, dass Qual erst begann
Rówieśnicy budowali bazy, chodzili po drzewach
Altersgenossen bauten Buden, kletterten auf Bäume
I mniemam, że fantazja jest normą w głowie dziecka
Und ich mein, Fantasie sei normal im Kinderkopf
Lecz ja dam se rękę uciąć, że wiatr coś do mnie szeptał
Doch ich würd' Hand drauf wetten, Wind flüsterte mir was zu
Raz szedłem przez cmentarz po korepetycjach z matmy
Einmal ging ich nach Mathenachhilfe durch Friedhof
Serio mi się wydawało, że słyszę jęki umarłych
Ernsthaft schien ich Totenstöhnen zu hören
Że wpełzły mi do czaszki, więc przyśpieszyłem kroku
Dass sie in meinen Schädel krochen, also beschleunigte Schritt
By wpaść przez przypadek do świeżo wykopanego grobu
Um versehentlich in frisch ausgehobenes Grab zu stürzen
Znowu pobudka, szpital, ktoś wezwał karetkę
Wieder Wachsein, Krankenhaus, jemand rief Krankenwagen
Obok mnie siedziała mama i trzymała mnie za rękę
Neben mir saß Mama und hielt meine Hand
Lekarz wypisał receptę nasenne tabletki
Arzt schrieb Rezept für Schlaftabletten
"Nie ma się co martwić" - ponownie nas zapewnił
"Kein Grund zur Sorge" - versicherte er erneut
Na żadnej lekcji już skupić się nie mogłem
Konnte mich in keinem Unterricht konzentrieren
Wszystko było niewyraźne, jakbym widział świat przez folię
Alles war verschwommen, als sähe ich Welt durch Folie
W mej głowie rodziła się jakaś nowa tożsamość
In meinem Kopf entstand neue Identität
I naprawdę nie wiem ile mnie we mnie jeszcze zostało
Und ich weiß wirklich nicht, wieviel von mir in mir verblieb
Te tabletki usypiają, lecz co noc w chorych snach
Diese Tabletten betäuben, doch jede Nacht in krassen Träumen
Ktoś mnie ciągle przyzywa, niczym matkę głodny ptak
Ruft mich jemand ständig wie hungrigen Vogel seine Mutter
Dosyć mam, jak to wspominam serce pęka jak w imadle
Genug, wie ich zurückdenk, Herz bricht wie im Schraubstock
Rodzice podczas kłótni nazywali mnie, "Dziwadłem"
Eltern nannten mich bei Streit "Schrulliger"
Jedzenie w gardle zaczęło mi puchnąć
Essen im Hals begann anzuschwellen
Wszystko, co chciałem zjeść, waliło niczym truchło
Alles wonach ich hungerte stank wie verweste Leiche
Myślałem, że mi cuchną ręce i mam brudne palce
Ich meinte meine Hände stinken und wären schmutzig
Więc starłem je do krwi szczotką w szkolnej umywalce
Also schrubbte ich sie blutig in Schulwaschbecken
Nim w czwartek mnie odwieźli karetką na ośrodek
Bevor sie mich Donnerstag mit Krankenwagen in Klinik brachten
Przeleżałem pod biurkiem nieruchomo całą środę
Lag ich reglos unterm Schreibtisch den ganzen Mittwoch
Bo głos w mojej głowie zaczął przybierać postać
Denn Stimme in meinem Kopf begann Gestalt anzunehmen
Jakąś bliżej nieokreśloną dziewczynkę lub chłopca
Irgend ein nicht näher bestimmtes Mädchen oder Junge
To ma dwie pary oczu, strach mnie przepełnił
Es hat vier Augen, Furcht erfüllte mich
Od tego dnia słyszę jego dziwny głos bez przerwy
Von dem Tag an höre ich seine seltsame Stimme ununterbrochen
Kazał mi nic nie mówić nikomu i siedzieć w ciemni
Befahl mir niemandem was zu sagen und im Dunkeln zu hocken
Powiedział, że od teraz kroczę Ścieżką Lewej Ręki
Sagte, fortan ginge ich den Pfad der linken Hand
Do dziś mnie gnębi, choć minęło tyle lat
Bis heute quält es mich, obwohl Jahre vergangen
Słyszę go jak się obudzę, widzę go jak idę spać
Höre sie beim Aufwachen, sehe sie beim Einschlafen
Powiedz, ile mam cierpieć? Mija druga dekada
Sag wieviel muss ich leiden? Zweites Jahrzehnt vergeht
A ja dożyłem trzydziestki w zamkniętych zakładach
Und ich lebte bis dreißig in geschlossenen Einrichtungen
Zajadam farmakologiczne środki na garści
Fresse Unmengen pharmakologischer Mittel
Oglądam telewizję, mam twarz białą jak wampir
Schaue Fernsehen, Gesicht weiß wie Vampir
Czuję się jak zakładnik, bo nie ucieknę z ciała
Fühle mich als Gefangener, kann Körper nicht entfliehen
I w końcu posłuchałem głosu, żeby zacząć kłamać
Und endlich folgte ich der Stimme und fing an zu lügen
Na pytania psychiatry, "Co tam u mnie?" I w ogóle
Auf Fragen des Psychiaters: "Was machen Sie?" Etc
Odpowiadam, że o dziwo z dnia na dzień się lepiej czuję
Antworte seltsam, gesundheitlich ginge es täglich besser
"Mogę nie brać już pigułek, wszystko jest okej"
"Kann Pillen absetzen, alles okey"
zmęczony lekarz w końcu podpisał mi glejt
Bis müder Arzt endlich Freigabe unterschrieb
"Nie, nie, na prawdę bardzo się cieszę że już panu lepiej
"Nein, nein, ich freue mich wirklich sehr, dass es Ihnen besser geht
Życzę wszystkiego dobrego na nowej drodze życia
Ich wünsche alles Gute auf Ihrem neuen Lebensweg
No i mam nadzieje że będziemy się spotkać jak najrzadziej prawda
Hoffe wir treffen uns möglichst selten, oder nicht?
No to co, dużo zdrowia i takiej siły wewnętrznej panu życzę, do widzenia"
Nun also, viel Gesundheit und solche innere Stärke wünsche ich Ihnen, auf Wiedersehen"
Czterooka postać z moich snów odwiedza mnie coraz częściej
Vieräugige Gestalt aus meinen Träumen sucht mich öfter auf
Ma skórę cienką jak papier, widać organy i mięśnie
Ihre Haut ist dünn wie Papier, man sieht Organe und Muskeln
Za każdym razem, gdy nie śpię, dochodzi mnie jego głos
Jedes Mal wenn ich wach bin, erreicht mich seine Stimme
Każe mi rozbijać okna, połykać tłuczone szkło
Gebietet Fenster einzuschlagen, geschlagenes Glas zu schlucken
Wymiotowałem znów krwią, tak bardzo boję się usnąć
Erbrach wieder Blut, so sehr fürchte ich mich einzuschlafen
A postać z moich koszmarów już nie jest jedynym mówcą
Doch Gestalt aus meinen Albträumen ist nicht mehr einzige Sprechende
Gdy mijam lustro - nie patrzę, bo zawsze ktoś stoi obok
Wenn ich Spiegel passiere - nicht hinsehen, denn immer steht jemand daneben
A jak się zacznę rozglądać, to wokół nie ma nikogo
Doch schaue ich mich um, ist niemand in der Nähe
Wychodzę nocą na spacer, podążam przez puste miasto
Nachts gehe ich spazieren, wandere durch leere Stadt
Czuję ich wzrok na sobie, po prostu stoją i patrzą
Spüre ihre Blicke auf mir, sie stehen einfach und starren
To, co umarło, powinno nie żyć - koniec i kropka
Was tot ist sollte nicht leben - Punkt und Schluss
Czemu akurat ze mną chcą nawiązać kontakt?
Warum wollen gerade mit mir sie Kontakt aufnehmen?
Czterooki obojnak moim szaleństwem się karmi
Vieräugiges Zwitterwesen ernährt sich von meinem Wahnsinn
Po całym domu się rzucam, odganiam głosy umarłych
Durchs ganze Haus fliegend wehre ich Totemstimmen ab
Jestem jak żywy nadajnik, jak stare radio Unitry
Bin lebendiger Sender, wie altes Radio Unitry
Zapijam wódką tabletki, żeby tylko umilkli
Betäube Pillen mit Wodka, um nur sie verstummen zu lassen
Podczas czytania Biblii sparaliżował mnie strach
Während des Bibellesens lähmte mich die Furcht
Ze starej szafy w sypialni dochodził dziecięcy płacz
Aus altem Schrank im Schlafzimmer kam Kinderweinen
Chciałem wstać i tam podejść, gdy nagle lament się urwał
Als ich aufstehen und hinwollte, stockte plötzlich die Klage
I coś niespodziewanie wypchnęło szuflady z biurka
Und etwas schob unerwartet Schreibtischschubladen raus
O kurwa, mówią mi, że obłęd mam w oczach
Oh fuck, sie meinen ich hab Wahnsinn in den Augen
Straciłem wszystkich znajomych i wyglądam jak kloszard
Verlor alle Bekannten und sehe aus wie Penner
Widziałem wczoraj twarz w oknie, ktoś jakby sprawdzał czy nie śpię
Sah gestern Gesicht im Fenster, als wollte jemand schlafend sehen
To było dość dziwne, bo mieszkam na czwartym piętrze
War ziemlich merkwürdig, denn vierter Stock ist meine Wohnung
Ten głos kąsa jak szerszeń, psycha mi pęka jak krwiak
Diese Stimme beißt wie Wespe, Psyche bricht wie Hämatom
Przestaję odróżniać prawdę od wizji, które mam w snach
Kann Wahrheit nicht mehr unterscheiden von Visionen in meinen Träumen
Na chwilę chciałbym być sam, błagam, niech w końcu się zamkną
Momentan würd ich gern allein sein, bete sie mögen nun schweigen
Jakiś cień przemknął obok i chyba ktoś stoi za mną
Irgend ein Schatten huschte vorbei und wohl steht jemand hinter mir
Tak bardzo chcę spokoju, diler daje mi kreskę
So sehr möchte ich Frieden, Dealer gibt Streifen
Nawet nie wiem co ćpam, grunt, że czwartą noc nie śpię
Weiß selbst nicht was ich schnupfe, Hauptsache vierte Nacht kein Schlaf
Tęsknię za normalnością, moje życie to piekło
Sehnsucht nach Normalität, mein Leben ist Hölle
Bo choć nie widzę nikogo, to czuję czyjąś obecność
Denn obschon ich niemand sehe, spüre ich jemandes Präsenz
Jak już muszę się zdrzemnąć, to często nęka mnie
Wenn ich mich mal dösen muss, quält mich häufig
Powracający co jakiś czas ten sam sen
Ein wiederkehrender Traum von Zeit zu Zeit
Gdzie niczym czerw się wiję w korytarzu setek rąk
Wo ich wie Made mich im Gang winde von hundert Händen
Pojawiających się w nieskończoność, nie wiem skąd
Auftauchend ins Unendliche, keine Ahnung woher
Jak ktoś się pyta, "Co tam?", odpowiadam, "Spoko w chuj"
Fragt jemand "Alles gut?", antworte "Scheißentspannt"
W kuchni z sufitu jakiś upiór zwisa głową w dół
In Küche hängt Gespenst kopfüber von Decke
Z jego ust żółć wypływa, a oczy ma jak ptasznik
Aus seinem Mund sickert Galle, Augen wie Vogelspinne
I sam nie wiem czy to prawda, czy wytwór mojej fantazji
Und selbst weiß ich nicht, ob Wahrheit oder Fantasiegebilde
W ostatnim czasie czterooki skrócił dystans
In letzter Zeit verkürzte Vieräugiger den Abstand
Widzę go w odbiciu kałuż i sklepowych wystaw
Sehe ihn in Pfützenreflexen und Schaufensterscheiben
I dzisiaj to wspominam z nieukrywanym żalem
Heute ruf ich mit unverhohlenem Bedauern ab
Nie sądziłem, że najgorsze dopiero miało nadejść
Ich ahnte nicht, das Schlimmste sollte bevorstehen
Oddycham ciężko, wokół mleczna biel
Atmen schwer, um mich milchiges Weiß
Dziwne uczucie lekkości, płynę w najgęstszej z mgieł
Seltsam Gefühl von Leichtigkeit, schwebe im dichtesten Nebel
Pamiętam coś jak przez sen - na oścież otwarte okno
Erinnere halbwach - Fenster sperrangelweit offen
I jestem niemalże pewien, że nagle ktoś mnie popchnął
Bin mir fast sicher, jemand schubste mich plötzlich
Bardzo wolno wszystko wokół nabiera kształtu
Alles ringsum nimmt ganz langsam Kontur an
Kobieta, mówiąca do mnie, ma biały fartuch
Eine Frau, zu mir sprechend, trägt weißen Kittel
Równomierny dźwięk maszyn jak wskazówki w zegarku
Behäbiger Maschinensound wie Zeigerticken in Uhrwerk
Mrużę oczy, chociaż światło jest bledsze niż marmur
Blinzle obwohl Licht blasser ist als Marmor
Nie wiem ile czasu jestem tu, ale to chyba szpital
Weiß nicht wie lange hier, aber wohl Krankenhaus
Kontakt z rzeczywistością co kilka chwil zanika
Realo-Kontakt verlischt alle paar Augenblicke
Czuję się nijak, ktoś pyta mnie czy czuję ból
Fühle mich nichtsbesonders, fragt jemand ob ich Schmerz fühl
Lekarka coś mówi o paraliżu od szyi w dół
Ärztin spricht über Lähmung vom Nacken an abwärts
Sens tych słów dopływa do mnie powoli
Sinn ihrer Worte dringt langsam zu mir
Podczas, gdy leżę bezczynnie, cicho, niczym monolit
Während ich reglos liege, leise wie Monolith
Podnoszę oczy, protestuję, chcę wstać i stąd wybiec
Hebe Augen, protestiere will aufspringen und rausrennen
A pielęgniarka bez pośpiechu ściera z ust mi ślinę
Und Krankenschwester wischt ohne Hast Speichel von meinem Mund
Próbuję krzyczeć, kończyny odmawiają współpracy
Will schreien, Glieder verweigern Zusammenarbeit
Mimo bezruchu się miotam, rzucam bezdźwięcznie kurwami
Trotz Bewegungslos wüte ich, fluche lautlos gotteslästerlich
Nikt mnie nie słyszy, nie czai, mimo że potwornie rzężę
Niemand hört, checkt nicht, obwohl ich teuflisch kämpfe
Nie sądziłem, że we własnym ciele skończę jak więzień
Hätte nie gedacht, in eigenem Leib zu enden wie Gefangener
I tak dzień w dzień mi mija, choć to nie jest najgorsze
So geht Tag um Tag vorbei, doch ist nicht schlimmstes
Skłamałbym, jeśli bym stwierdził, że czas spędzam samotnie
Ich würde lügen, zu behaupten ich verbrächte Zeit einsam
Bo naprzeciwko łóżka nieruchomo jak portret
Denn gegenüber meinem Bett reglos wie Porträt
To czterookie coś przygląda się mej katordze
Beobachtet mich dieses Vieräugige während meiner Höllenqual
Mam w głowie jego głos, znowu przyzywa innych
In Kopf seine Stimme, die ruft wieder andere
Ich krzyk zdarty od płaczu w mózg się wbija jak szpilki
Ihr schrilles Weinen brennt im Hirn so wie Nadeln
Brak sił mi, modlę się, że mnie na śmierć zamęczą
Kraftlos flehe ich für zu Tode marternde Erlösung
A w mym nieruchomym ciele umysł wchłania szaleństwo
Während mein regloser Körper Wahnsinn absorbiert
Chcę płakać jak dziecko, co mam zrobić? No kurwa
Will wie Kind weinen, was soll ich tun? Verdammt
Nie mogę poruszyć palcem, jestem przykuty do łóżka
Kann keinen Finger rühren, bin an Bett gefesselt
Z wyrazem bólu na ustach słyszę non-stop ich krzyk
Mit schmerzverzerrtem Mund hör unaufhörlich ihre Schreie
W tej horrorycznej stagnacji będę do końca swych dni
In diesem Horror-Stillstand werd ich bis zu meinem Tod sein
Ja wiem, że dziś ciągną was zakazane zabawy
Kinder, ich weiß dass euch verbotene Spiele heute locken
Lecz pamiętajcie, że niektórych błędów się nie naprawi
Doch bedenkt manche Irrtümer sind unwiederbringlich
Już pora spać szkraby, myjcie zęby i do łóżeczek
Schlafenszeit ihr Krümel, putzt Zähne und ab ins Bettchen
Nie igrajcie nigdy z czymś, czego nie rozumiecie
Spielt niemals mit etwas, das ihr nicht begreift





Авторы: Krystian Silakowski, Wojciech Zawadzki


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.