Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dwugłowy Kruk feat. Oxon
Zweiköpfiger Rabe feat. Oxon
Z
tej
najciemniejszej
czeluści
kosmosu
pędzę
jak
kula
Aus
der
dunkelsten
Tiefe
des
Kosmos
ras'
ich
wie
eine
Kugel
Skrzydła
się
mienią
jak
gejzer
spod
lodu
Enceladusa
Meine
Flügel
schimmern
wie
ein
Geysir
unter
dem
Eis
des
Enceladus
Co
roku
temperatura
na
Ziemi
wzrasta
stopniowo
Jedes
Jahr
steigt
die
Temperatur
auf
der
Erde
allmählich
Widziałem
wielkie
powodzie,
zniszczone
miasta
pod
wodą
Ich
sah
große
Fluten,
Städte
zerstört
unter
Wasser
Jestem
postacią,
niczym
z
kart
Lovecrafta,
za
dnia
się
bratam
z
trwogą
Ich
bin
eine
Gestalt
wie
aus
Lovecrafts
Büchern,
tagsüber
verkehre
ich
mit
der
Angst
A
gdy
zapada
czarna
noc,
wpadam
[?]
zadźgać
kogoś
Und
wenn
die
schwarze
Nacht
hereinbricht,
stürze
ich
mich
hin,
um
jemanden
zu
erstechen
Patrzę
oczami
tych,
co
idą
na
dno,
kat
nad
głową
Ich
sehe
durch
die
Augen
derer,
die
untergehen,
der
Henker
über
ihnen
Widziałem
to
już
dawno,
kra,
kra,
żadna
nowość
Ich
sah
das
schon
vor
langer
Zeit,
krah,
krah,
nichts
Neues
Jak
gwiazda
nocą
spoglądam
z
góry
na
ludzkość
Wie
ein
Stern
in
der
Nacht
blicke
ich
von
oben
auf
die
Menschheit
Jestem
jednocześnie
wczoraj,
jednocześnie
dziś
i
jutro
Ich
bin
gleichzeitig
gestern,
heute
und
morgen
Jak
pięścią
rozbite
lustro
- widzę
tysiącem
oczu
Wie
ein
zerschlagenes
Spiegel
– ich
sehe
mit
tausend
Augen
A
moje
myśli
to
węże,
nerwowo
wiją
się
w
mroku
Und
meine
Gedanken
sind
Schlangen,
die
sich
nervös
im
Dunkel
winden
Gdzieś
dotknęła
plaga
ziem,
anioł
śmierci,
żniwa
z
rana
Irgendwo
traf
die
Plage
das
Land,
der
Todesengel,
die
Ernte
am
Morgen
Bratobójcza
walka
do
krwi
dla
ochrony,
zamiast
krwi
barana
Brudermordender
Kampf
bis
aufs
Blut
für
den
Schutz,
statt
eines
Lammbluts
[?]
zabobonna
masa
modli
się
do
nowych
bożków
Die
abergläubische
Masse
betet
zu
neuen
Götzen
Skłonni
łyknąć
wszystko,
bez
woli,
jakby
po
mocnym
proszku
Bereit,
alles
zu
schlucken,
willenlos,
wie
nach
starkem
Pulver
Morowy
podmuch,
zaraza,
piekło
ma
pobór
Pesthauch,
Seuche,
die
Hölle
rekrutiert
Na
ulicach
wyje
alarm,
wszyscy
biegną
w
amoku
Auf
den
Straßen
heult
der
Alarm,
alle
rennen
im
Amok
Spalone
mięso
na
popiół,
masowy
pomór,
cierpienie
Verbranntes
Fleisch
zu
Asche,
Massensterben,
Leiden
Kapelusz
grzyba
nad
miastem
przykrywa
wieżowce
cieniem
Der
Pilzhut
über
der
Stadt
bedeckt
die
Wolkenkratzer
mit
Schatten
Nowe
Sodomy
płoną,
śmierć
niesie
kres
ziemskich
ról
Neue
Sodoms
brennen,
der
Tod
bringt
das
Ende
aller
Erdrollen
Lecz
uciekinier
patrząc
wstecz
tu
nie
zmieni
się
w
ziemi
sól
Doch
der
Flüchtling,
der
zurückblickt,
wird
nicht
zu
Salzsäule
I
każdy
nowo
mianowany
król
padnie
jak
ten
poprzedni
Und
jeder
neu
ernannte
König
fällt
wie
der
vor
ihm
Widziałem
to
raz
za
razem,
daj
wiarę
tej
przepowiedni
Ich
sah
es
immer
wieder,
glaub
dieser
Prophezeiung
Jestem
jednocześnie
wczoraj,
jednocześnie
...
jutro
Ich
bin
gleichzeitig
gestern,
gleichzeitig
...
morgen
...co
idą
na
dno,
kat
nad
głową
...
die
untergehen,
der
Henker
über
ihnen
Widziałem
to
już
dawno,
kra,
kra,
żadna
nowość
Ich
sah
das
schon
vor
langer
Zeit,
krah,
krah,
nichts
Neues
Dwugłowy
kruk,
wiecznie
sam,
pogadajmy
w
cztery
oczy
Zweiköpfiger
Rabe,
ewig
allein,
lass
uns
unter
vier
Augen
reden
W
dyspozycji
czasoprzestrzeń
mami,
gdzie
bym
nie
wyskoczył
Die
Raumzeit
steht
mir
zur
Verfügung,
egal
wo
ich
auftauche
Ludzkość
garnie
się
do
tanich
chwytów,
wiarę
daje
w
masę
mitów
Die
Menschheit
greift
nach
billigen
Tricks,
glaubt
an
Massenmythen
Pytam
się
czy
miał
rację
ten,
co
dał
tej
rasie
racje
bytu
Ich
frage
mich,
ob
der
Recht
hatte,
der
diesen
Wesen
den
Daseinszweck
gab
Zmów
pacierz
synu,
jeśli
wierzysz
w
któreś
z
bóstw
Spricht
dein
Gebet,
Sohn,
wenn
du
an
irgendeinen
Gott
glaubst
Pozostawię
po
was
kamień
z
napisem
i
bukiet
róż
Ich
hinterlasse
euch
einen
Stein
mit
Inschrift
und
einen
Rosenstrauß
Bulletproof
chce
być
każdy,
aż
wyłapie
kule
w
mózg
Jeder
will
kugelsicher
sein,
bis
die
Kugel
das
Gehirn
trifft
Każdy
z
was
zatańczy
kankan
w
kościotrupim
Moulin
Rouge
Jeder
von
euch
wird
Cancan
tanzen
im
skeletonhaften
Moulin
Rouge
O
Brandonie
Lee
zapomnij,
wiesz,
ciąży
na
mnie
klątwa
Vergiss
Brandon
Lee,
weißt
du,
ein
Fluch
lastet
auf
mir
Jestem
zawsze
tam,
gdzie
zaprzestaje
serce
bić,
rzut
okiem
z
kąta
Ich
bin
immer
dort,
wo
das
Herz
aufhört
zu
schlagen,
ein
Blick
aus
dem
Winkel
Widziałem
jak
trup
gęsto
ściele
się
na
wojnie,
frontach
Ich
sah
Leichen
dicht
auf
Schlachtfeldern,
Fronten
Na
polach
bitwy,
gdzie
podobni
mi
przyjdą
posprzątać
Auf
den
Kampfplätzen,
wo
meine
Art
kommt,
um
aufzuräumen
Wybuchła
bomba,
szczury
penetrują
korpus
Eine
Bombe
explodiert,
Ratten
durchwühlen
den
Leichnam
Gęsta
krew
z
błotem
na
zmęczonych
gąsienicach
czołgów
Dichtes
Blut
mit
Schlamm
auf
müden
Panzerketten
Mam
dość
już
waszej
głupoty,
braku
życia
w
symbiozie
Ich
hab
genug
von
eurer
Dummheit,
fehlender
Symbiose
Oglądam
z
góry
świat
okiem,
które
niosę
w
swym
dziobie
Ich
betrachte
die
Welt
von
oben
mit
dem
Auge,
das
ich
im
Schnabel
trage
Oto
człowiek,
oto
ja,
oto
Cerber
Seht
den
Menschen,
seht
mich,
seht
Cerberus
Zgadnij
czyim
końcem
jest,
gdy
po
głowie
oberwie,
[?]
Errate,
wessen
Ende
es
ist,
wenn
er
eins
auf
den
Kopf
kriegt,
[?]
To
moja
rola,
gdy
przemierzasz
Styks
z
Charonem
Das
ist
meine
Rolle,
wenn
du
den
Styx
mit
Charon
überquerst
Słysząc
krzyk
kolegów,
gdy
na
brzegu
mu
nie
styka
monet,
znikam
w
moment
Hörst
du
die
Schreie
der
Freunde,
wenn
er
keine
Münzen
hat,
verschwinde
ich
im
Nu
Ciszej,
niż
cisza
w
grobie,
tańczę
pod
niebem
Leiser
als
Stille
im
Grab,
tanze
ich
unter
dem
Himmel
Wszystkie
kompasy
szaleją
tak
jakby
chciały
odlecieć
Alle
Kompasse
spielen
verrückt,
als
wollten
sie
davonfliegen
Dla
moich
czarnych
podniebień
obce
jest
słowo
konformizm
Für
meine
schwarzen
Himmel
ist
Konformismus
ein
Fremdwort
Nie
macie
dokąd
uciekać,
oto
dwugłowy
komornik
Ihr
habt
nirgends
hinzufliehen,
hier
ist
der
zweiköpfige
Gerichtsvollzieher
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ssz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.