Текст и перевод песни Sơn Tùng M-TP - Lạc Trôi (Triple D Remix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lạc Trôi (Triple D Remix)
Adrift (Triple D Remix)
Người
theo
hương
hoa
mây
mù
giăng
lối
You
follow
the
scent
of
flowers,
where
misty
clouds
hang
low
Làn
sương
khói
phôi
phai
đưa
bước
ai
xa
rồi
A
veil
of
smoke
fades
away,
taking
your
steps
far
from
me
Đơn
côi
mình
ta
vấn
vương
Alone,
I
linger
Hồi
ức
trong
men
say
chiều
mưa
buồn
Memories
in
the
intoxication
of
a
sad,
rainy
afternoon
Ngăn
giọt
lệ
ngừng
khiến
khóe
mi
sầu
bi
í
i
ì
i
Holding
back
tears,
staining
my
cheeks
with
sorrow
Đường
xưa
nơi
cố
nhân
từ
giã
biệt
ly
The
old
road
where
my
beloved
bid
farewell
Cánh
hoa
rụng
rời
Petals
fall
Phận
duyên
mong
manh
rẽ
lối
trong
mơ
ngày
tương
phùng
(oh-oh)
Our
fragile
fate
diverges,
dreaming
of
a
reunion
(oh-oh)
Tiếng
khóc
cuốn
theo
làn
gió
bay
Cries
carried
away
by
the
wind
Thuyền
ai
qua
sông
lỡ
quên
vớt
ánh
trăng
tàn
nơi
này
Someone's
boat
crosses
the
river,
forgetting
to
retrieve
the
fading
moonlight
here
Trống
vắng
bóng
ai
dần
hao
gầy
Empty,
your
silhouette
gradually
fades
Lòng
ta
xin
nguyện
khắc
ghi
trong
tim
tình
nồng
mê
say
My
heart
vows
to
engrave
this
passionate
love
within
Mặc
cho
tóc
mây
vương
lên
đôi
môi
cay
Letting
my
cloudy
hair
fall
upon
my
bitter
lips
Bâng
khuâng
mình
ta
lạc
trôi
giữa
đời
Lost
in
thought,
I
drift
through
life
Ta
lạc
trôi
giữa
trời
(ah-uh-ah-uh-oh)
I
drift
through
the
sky
(ah-uh-ah-uh-oh)
Đôi
chân
lang
thang
về
nơi
đâu
Where
do
my
wandering
feet
lead?
Bao
yêu
thương
giờ
nơi
đâu
Where
is
all
the
love
now?
Câu
thơ
tình
xưa
vội
phai
mờ
Old
love
poems
quickly
fade
Theo
làn
sương
tan
biến
trong
cõi
mơ
Disappearing
with
the
mist
into
a
dream
Mưa
bụi
vương
trên
làn
mi
mắt
Dust
and
rain
upon
my
eyelashes
Ngày
chia
lìa
hoa
rơi
buồn
hiu
hắt
The
day
we
parted,
flowers
fell
sadly
Tiếng
đàn
ai
thêm
sầu
tương
tư
lặng
mình
trong
chiều
hoàng
hôn
Someone's
melody
adds
to
the
yearning,
silent
in
the
twilight
Tan
vào
lời
ca
Melting
into
the
song
Lối
mòn
đường
vắng
một
mình
ta
A
worn-out
path,
I'm
alone
Nắng
chiều
vàng
úa
nhuộm
ngày
qua
The
golden
sunset
paints
the
past
Xin
đừng
quay
lưng
xóa
Please
don't
turn
your
back,
erase
Đừng
mang
câu
hẹn
ước
kia
rời
xa
Don't
take
that
promise
away
Yên
bình
nơi
nào
đây
Where
is
peace?
Chôn
vùi
theo
làn
mây
Buried
with
the
clouds
Ay-y-eh-y-eh-la-la-la-la-la
Ay-y-eh-y-eh-la-la-la-la-la
Người
theo
hương
hoa
mây
mù
giăng
lối
You
follow
the
scent
of
flowers,
where
misty
clouds
hang
low
Làn
sương
khói
phôi
phai
đưa
bước
ai
xa
rồi
A
veil
of
smoke
fades
away,
taking
your
steps
far
from
me
Đơn
côi
mình
ta
vấn
vương
Alone,
I
linger
Hồi
ức
trong
men
say
chiều
mưa
buồn
Memories
in
the
intoxication
of
a
sad,
rainy
afternoon
Ngăn
giọt
lệ
ngừng
khiến
khóe
mi
sầu
bi
Holding
back
tears,
staining
my
cheeks
with
sorrow
Đường
xưa
nơi
cố
nhân
từ
giã
biệt
li
The
old
road
where
my
beloved
bid
farewell
Cánh
hoa
rụng
rời
Petals
fall
Phận
duyên
mong
manh
rẽ
lối
trong
mơ
ngày
tương
phùng
(oh-oh)
Our
fragile
fate
diverges,
dreaming
of
a
reunion
(oh-oh)
Tiếng
khóc
cuốn
theo
làn
gió
bay
Cries
carried
away
by
the
wind
Thuyền
ai
qua
sông
lỡ
quên
vớt
ánh
trăng
tàn
nơi
này
Someone's
boat
crosses
the
river,
forgetting
to
retrieve
the
fading
moonlight
here
Trống
vắng
bóng
ai
dần
hao
gầy
Empty,
your
silhouette
gradually
fades
Lòng
ta
xin
nguyện
khắc
ghi
trong
tim
tình
nồng
mê
say
My
heart
vows
to
engrave
this
passionate
love
within
Mặc
cho
tóc
mây
vương
lên
đôi
môi
cay
Letting
my
cloudy
hair
fall
upon
my
bitter
lips
Bâng
khuâng
mình
ta
lạc
trôi
giữa
đời
Lost
in
thought,
I
drift
through
life
Ta
lạc
trôi
giữa
trời
I
drift
through
the
sky
Ta
đang
lạc
nơi
nào
Where
am
I
lost?
Ta
đang
lạc
nơi
nào
Where
am
I
lost?
Lối
mòn
đường
vắng
một
mình
ta
A
worn-out
path,
I'm
alone
Ta
đang
lạc
nơi
nào
Where
am
I
lost?
Nắng
chiều
vàng
úa
nhuộm
ngày
qua
The
golden
sunset
paints
the
past
Ta
đang
lạc
nơi
nào
(oh-oh-uh-oh-oh)
Where
am
I
lost?
(oh-oh-uh-oh-oh)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.