Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por Una Palabra Mía
По одному моему слову
tengo
el
vicio
de
hablarte
porque
sé
que
te
encanta
У
меня
привычка
говорить
с
тобой,
потому
что
я
знаю,
тебе
это
нравится,
que
despoje
tu
ropa,
que
desnude
tu
alma
Когда
я
снимаю
с
тебя
одежду,
обнажаю
твою
душу.
tengo
el
viciode
hablarte
muy
de
tarde
y
seguido
У
меня
привычка
говорить
с
тобой
допоздна
и
часто,
y
escuchar
que
tu
aliento
se
convierte
en
gemido
И
слышать,
как
твое
дыхание
превращается
в
стон.
espero
tu
llamada
como
un
loco
Жду
твоего
звонка,
как
безумный,
yo
se
como
ganarte
poco
a
poco
Я
знаю,
как
завоевать
тебя
понемногу.
por
una
palabra
mia,
mia,
mia
По
одному
моему
слову,
моему,
моему,
das
la
vida,
vida
mia,
(que
ironía)
Ты
отдаешь
жизнь,
жизнь
моя,
(какая
ирония)
no
te
tengo
y
eres
mia
Я
тебя
не
имею,
а
ты
моя.
no
me
tienes
y
me
inventas,
conmigo
se
abre
tu
puerta
Ты
меня
не
имеешь,
а
выдумываешь,
со
мной
открывается
твоя
дверь.
por
una
palabra
mia
По
одному
моему
слову.
por
una
palabra
mia,
mia,
mia
По
одному
моему
слову,
моему,
моему,
das
la
vida,
vida
mia,
(que
ironía)
Ты
отдаешь
жизнь,
жизнь
моя,
(какая
ирония)
no
te
tengo
y
eres
mia
Я
тебя
не
имею,
а
ты
моя.
con
verdades
y
mentiras
Правдой
и
ложью,
cabalgando
fantasías
Скача
на
фантазиях,
por
una
palabra
mia
По
одному
моему
слову.
tengo
el
vicio
de
hablarte
y
decir
lo
prohibido
У
меня
привычка
говорить
с
тобой
и
говорить
запретное,
escuchar
de
tu
boca
lo
que
sientes
conmigo
Слышать
из
твоих
уст,
что
ты
чувствуешь
ко
мне.
tengo
el
vicio
de
hablarte
porque
ya
me
imagino
У
меня
привычка
говорить
с
тобой,
потому
что
я
уже
представляю,
que
te
ves
al
espejo
y
alucinas
conmigo
Как
ты
смотришься
в
зеркало
и
грезишь
обо
мне.
espero
tu
llamada
como
un
loco
Жду
твоего
звонка,
как
безумный,
yo
se
como
ganarte
poco
a
poco
Я
знаю,
как
завоевать
тебя
понемногу.
por
una
palabra
mia,
mia,
mia
По
одному
моему
слову,
моему,
моему,
das
la
vida,
vida
mia,
(que
ironía)
Ты
отдаешь
жизнь,
жизнь
моя,
(какая
ирония)
no
te
tengo
y
eres
mia
Я
тебя
не
имею,
а
ты
моя.
no
me
tienes
y
me
inventas,
conmigo
se
abre
tu
puerta
Ты
меня
не
имеешь,
а
выдумываешь,
со
мной
открывается
твоя
дверь.
por
una
palabra
mia
По
одному
моему
слову.
por
una
palabra
mia,
mia,
mia
По
одному
моему
слову,
моему,
моему,
das
la
vida,
vida
mia,
(que
ironía)
Ты
отдаешь
жизнь,
жизнь
моя,
(какая
ирония)
no
te
tengo
y
eres
mia
Я
тебя
не
имею,
а
ты
моя.
con
verdades
y
mentiras
Правдой
и
ложью,
cabalgando
fantasías
Скача
на
фантазиях,
por
una
palabra
mia,
lalala
por
una
palabra
mia
По
одному
моему
слову,
ляляля
по
одному
моему
слову.
que
ironía
no
te
tengo
y
eres
mia
Какая
ирония,
я
тебя
не
имею,
а
ты
моя.
con
solo
escuchar
tu
voz,
(que
ironía)
Просто
услышав
твой
голос,
(какая
ирония)
con
solo
escuchar
tu
voz,
se
cumplen
mis
fantasías
Просто
услышав
твой
голос,
мои
фантазии
сбываются.
que
ironia
no
te
tengo
y
eres
mia
Какая
ирония,
я
тебя
не
имею,
а
ты
моя.
te
quiero
y
no
te
conozco,
(que
ironía)
Я
люблю
тебя,
и
не
знаю
тебя,
(какая
ирония)
aunque
no
sé
si
quiera
quien
eres
Хотя
я
даже
не
знаю,
кто
ты,
te
estoy
queriendo
poco
a
poco
Я
люблю
тебя
понемногу.
que
ironía
no
te
tengo
y
eres
mia
Какая
ирония,
я
тебя
не
имею,
а
ты
моя.
que
ironía,
que
ironía...
(que
ironía)
Какая
ирония,
какая
ирония...
(какая
ирония)
por
una
palabra
mia,
das
la
vida,
vida
mia
По
одному
моему
слову,
ты
отдаешь
жизнь,
жизнь
моя.
que
ironia
no
te
tengo
y
eres
mia
Какая
ирония,
я
тебя
не
имею,
а
ты
моя.
inventora
de
pasiones,
(que
ironía)
Изобретательница
страстей,
(какая
ирония)
inventamos
un
amor
tan
puro
para
complacer
el
alma
Мы
выдумали
такую
чистую
любовь,
чтобы
ублажить
душу.
que
ironía
no
te
tengo
y
eres
mia
Какая
ирония,
я
тебя
не
имею,
а
ты
моя.
y
no
perdemos
la
calma,
(que
ironía)
И
мы
не
теряем
спокойствия,
(какая
ирония)
tu
mirándote
al
espejo
y
yo
afirmando
que
te
quiero
Ты
смотришься
в
зеркало,
а
я
утверждаю,
что
люблю
тебя.
que
te
quieroooo
Что
люблю
тебяяяя.
que
ironía
no
te
tengo
y
eres
mia
Какая
ирония,
я
тебя
не
имею,
а
ты
моя.
tan
solo
por
complacerte,
(que
ironía)
Просто
чтобы
угодить
тебе,
(какая
ирония)
por
este
vicio
de
hablarte
Из-за
этой
привычки
говорить
с
тобой,
y
acabo
por
no
tenerte
Я
в
итоге
тебя
не
имею.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rodolfo Castillo, Jannio Hidalgo, Jesus E. Hidalgo, Jaime Hidalgo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.