T. S. Eliot - The Love Song of J. Alfred Prufrock - перевод текста песни на немецкий

The Love Song of J. Alfred Prufrock - T. S. Eliotперевод на немецкий




The Love Song of J. Alfred Prufrock
Der Liebgesang von J. Alfred Prufrock
Let us go then, you and I
Lass uns gehen dann, du und ich,
When the evening is spread out against the sky
Wenn der Abend ausgebreitet liegt am Himmel,
Like a patient etherized upon a table
Wie ein Patient, betäubt auf einem Tisch.
Let us go, through certain half-deserted streets
Lass uns gehen, durch manche halbverlassene Straßen,
The muttering retreats
Die murmelnden Rückzugsorte
Of restless nights in one-night cheap hotels
Ruheloser Nächte in billigen Ein-Nacht-Hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells
Und Sägemehlrestaurants mit Austernschalen.
Streets that follow like a tedious argument
Straßen, die folgen wie ein langweiliges Argument
Of insidious intent
Von heimtückischer Absicht,
To lead you to an overwhelming question
Um dich zu einer überwältigenden Frage zu führen.
Oh, do not ask, "What is it?"
Oh, frage nicht: "Was ist es?"
Let us go and make our visit
Lass uns gehen und unseren Besuch machen.
In the room the women come and go
Im Zimmer kommen und gehen die Frauen,
Talking of Michelangelo
Sprechen von Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon window-panes
Der gelbe Nebel, der seinen Rücken an den Fensterscheiben reibt,
The yellow smoke that rubs its muzzle in the window-panes
Der gelbe Rauch, der seine Schnauze an den Fensterscheiben reibt,
Licked its tongue into the corners of the evening
Leckte seine Zunge in die Ecken des Abends,
Lingered upon the pools that stand in drains
Verweilte auf den Pfützen, die in Abflüssen stehen,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys
Ließ auf seinen Rücken den Ruß fallen, der von Schornsteinen fällt,
Slipped by the terrace, made a sudden leap
Glitt an der Terrasse vorbei, machte einen plötzlichen Sprung,
And seeing that it was a soft October night
Und da er sah, dass es eine milde Oktobernacht war,
Curled once about the house, and fell asleep
Kringelte sich einmal ums Haus und schlief ein.
And indeed there will be time
Und tatsächlich wird Zeit sein,
For the yellow smoke that slides along the street
Für den gelben Rauch, der die Straße entlang gleitet,
Rubbing its back upon the window-panes
Sich den Rücken an den Fensterscheiben reibend.
There will be time, there will be time
Es wird Zeit sein, es wird Zeit sein,
To prepare a face to meet the faces that you meet
Ein Gesicht zu bereiten, um den Gesichtern zu begegnen, denen du begegnest.
There will be time to murder and create
Es wird Zeit sein zu morden und zu erschaffen,
And time for all the works and days of hands
Und Zeit für all die Werke und Tage der Hände,
That lift and drop a question on your plate
Die eine Frage auf deinen Teller heben und fallen lassen.
Time for you and time for me
Zeit für dich und Zeit für mich,
And time yet for a hundred indecisions
Und Zeit noch für hundert Unentschlossenheiten,
And for a hundred visions and revisions
Und für hundert Visionen und Revisionen,
Before the taking of a roast and tea
Vor dem Nehmen von Braten und Tee.
In the room the women come and go
Im Zimmer kommen und gehen die Frauen,
Talking of Michelangelo
Sprechen von Michelangelo.
And indeed there will be time
Und tatsächlich wird Zeit sein,
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
Zu fragen: "Wage ich es?" und "Wage ich es?"
Time to turn back and descend the stair
Zeit umzukehren und die Treppe hinunterzugehen,
With a bald spot in the middle of my hair
Mit einer kahlen Stelle mitten in meinem Haar.
They will say: "How his hair is growing thin!"
Sie werden sagen: "Wie dünn sein Haar wird!"
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin
Mein Morgenmantel, mein Kragen, der fest zum Kinn aufsteigt,
They will say: "But how his arms and legs are thin!"
Sie werden sagen: "Aber wie dünn seine Arme und Beine sind!"
Do I dare
Wage ich es,
Disturb the universe?
Das Universum zu stören?
In a minute there is time
In einer Minute ist Zeit,
For decisions and revisions which a minute will reverse
Für Entscheidungen und Revisionen, die eine Minute umkehren wird.
For I have known them all already, known them all
Denn ich habe sie alle schon gekannt, alle gekannt
Have known the evenings, mornings, afternoons
Habe die Abende, Morgen, Nachmittage gekannt,
I have measured out my life with coffee spoons
Ich habe mein Leben mit Kaffeelöffeln abgemessen.
I know the voices dying with dying fall
Ich kenne die Stimmen, die mit sterbendem Fall verklingen,
Beneath the music from a farther room
Unter der Musik aus einem entfernteren Raum.
So how should I presume?
Wie sollte ich also vermuten?
And I have known the eyes already, known them all
Und ich habe die Augen schon gekannt, alle gekannt
The eyes that fix you in a formulated phrase
Die Augen, die dich in einer formulierten Phrase fixieren,
And when I am formulated, sprawling in a pin
Und wenn ich formuliert bin, ausgestreckt an einer Nadel,
When I am pinned and wriggling on the wall
Wenn ich festgesteckt bin und mich an der Wand winde,
Then how should I begin
Wie sollte ich dann beginnen,
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
All die Stummel meiner Tage und Wege auszuspucken?
And how should I presume?
Und wie sollte ich vermuten?
And I have known the arms already, known them all
Und ich habe die Arme schon gekannt, alle gekannt
Arms that are braceleted and white and bare
Arme, die mit Armreifen geschmückt und weiß und bloß sind
But in the lamplight, downed with light brown hair!
Aber im Lampenlicht, bedeckt mit hellbraunem Haar!
Is it perfume from a dress
Ist es Parfüm von einem Kleid,
That makes me so digress?
Das mich so abschweifen lässt?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl
Arme, die an einem Tisch liegen oder sich um einen Schal legen.
And should I the presume?
Und sollte ich dann vermuten?
And how should I begin?
Und wie sollte ich beginnen?
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
Soll ich sagen, ich bin in der Dämmerung durch enge Straßen gegangen
And watched the smoke that rises from the pipes
Und habe den Rauch beobachtet, der aus den Pfeifen aufsteigt
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?
Von einsamen Männern in Hemdsärmeln, die sich aus Fenstern lehnen?
I should have been a pair of ragged claws
Ich hätte ein Paar zerlumpter Klauen sein sollen,
Scuttling across the floors of silent seas
Die über die Böden stiller Meere huschen.
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Und der Nachmittag, der Abend, schläft so friedlich!
Smoothed by long fingers
Geglättet von langen Fingern,
Asleep... tired... or it malingers
Eingeschlafen... müde... oder er simuliert,
Stretched on the floor, here beside you and me
Ausgestreckt auf dem Boden, hier neben dir und mir.
Should I, after tea and cakes and ices
Sollte ich, nach Tee und Kuchen und Eis,
Have the strength to force the moment to its crisis?
Die Kraft haben, den Moment zu seiner Krise zu zwingen?
But though I have wept and fasted, wept and prayed
Aber obwohl ich geweint und gefastet, geweint und gebetet habe,
Though I have seen my head (gown
Obwohl ich meinen Kopf (etwas kahl)
Slightly bald) brought in upon a platter
auf einer Platte hereingebracht gesehen habe,
I am no prophet— and here's no great matter
Bin ich kein Prophet und hier ist keine große Sache;
I have seen the moment of my greatness flicker
Ich habe den Moment meiner Größe flackern sehen,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker
Und ich habe den ewigen Lakaien meinen Mantel halten und kichern sehen,
And in short, I was afraid
Und kurz gesagt, ich hatte Angst.
And would it have been worth it, after all
Und wäre es das wert gewesen, schließlich,
After the cups, the marmalade, the tea
Nach den Tassen, der Marmelade, dem Tee,
Among the porcelain, among some talk of you and me
Zwischen dem Porzellan, zwischen einigen Gesprächen von dir und mir,
Would it have been worth while
Wäre es das wert gewesen,
To have bitten off the matter with a smile
Die Sache mit einem Lächeln abzutun,
To have squeezed the universe into a ball
Das Universum zu einem Ball zusammenzupressen,
To roll it towards some overwhelming question
Um es auf eine überwältigende Frage zuzurollen,
To say: "I am Lazarus, come from the dead.
Zu sagen: "Ich bin Lazarus, komme von den Toten,
Come back to tell you all, I shall tell you all"
Bin zurückgekommen, um euch alles zu erzählen, ich werde euch alles erzählen"
If one, settling a pillow by her head
Wenn eine, ein Kissen an ihrem Kopf zurechtrückend,
Should I say: "That is not what I meant at all. That is not at all"
Sagen würde: "Das ist nicht, was ich gemeint habe, überhaupt nicht. Das ist es überhaupt nicht."
And would it have been worth it, after all
Und wäre es das wert gewesen, schließlich,
Would it have been worth while
Wäre es das wert gewesen,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets
Nach den Sonnenuntergängen und den Höfen und den besprengten Straßen,
After the novels, after the teacups,
Nach den Romanen, nach den Teetassen,
After the skirts that trail along the floor
Nach den Röcken, die über den Boden schleifen
And this, and so much more?
Und dies, und so viel mehr?
It is impossible to say just what I mean!
Es ist unmöglich zu sagen, was ich genau meine!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen
Aber als ob eine magische Laterne die Nerven in Mustern auf eine Leinwand würfe:
Would it have been worth while
Wäre es das wert gewesen,
If one, settling a pillow or throwing off a shawl
Wenn eine, ein Kissen zurechtrückend oder einen Schal abwerfend,
And turning toward the window, should say
Und sich zum Fenster drehend, sagen sollte:
"That is not at all, that is not what I meant at all"
"Das ist es überhaupt nicht, das ist nicht, was ich gemeint habe, überhaupt nicht."
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be
Nein! Ich bin nicht Prinz Hamlet, noch war ich dazu bestimmt,
Am an attendant lord, one that will do
Bin ein begleitender Lord, einer, der dazu dient,
To swell a progress, start a scene or two
Einen Fortschritt anzuschwellen, eine Szene oder zwei zu beginnen,
Advise the prince, no doubt, am easy tool
Den Prinzen zu beraten, zweifellos, ein leichtes Werkzeug,
Deferential, glad to be of use
Ehrerbietig, froh, von Nutzen zu sein,
Politic, cautious, and meticulous
Politisch, vorsichtig und akribisch,
Full of high sentence, but a bit obtuse
Voll hoher Sentenzen, aber ein bisschen stumpfsinnig,
At time, indeed, almost ridiculous
Manchmal, in der Tat, fast lächerlich
Almost, at times, the Fool
Fast, zuweilen, der Narr.
I grow old... I grow old
Ich werde alt ... ich werde alt ...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled
Ich werde die Säume meiner Hosen aufgerollt tragen.
Shall I part my hair behind?
Soll ich mein Haar hinten scheiteln?
Do I dare to eat the peach?
Wage ich es, einen Pfirsich zu essen?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach
Ich werde weiße Flanellhosen tragen und am Strand spazieren gehen.
I have heard the mermaids singing, each to each
Ich habe die Meerjungfrauen singen hören, jede zur anderen.
I do not think that they will sing to me
Ich glaube nicht, dass sie für mich singen werden.
I have seen them riding seaward in the waves
Ich habe sie seewärts auf den Wellen reiten sehen,
Combing the white hair of the waves blown back
Das weiße Haar der zurückgeblasenen Wellen kämmend,
When the wind blows the water white back
Wenn der Wind das Wasser weiß zurückbläst.
We have lingered in the chambers of the sea
Wir haben in den Kammern des Meeres verweilt,
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Bei See-Mädchen, bekränzt mit rotem und braunem Seetang,
'Till human voices wake us, and we drown
Bis menschliche Stimmen uns wecken und wir ertrinken.





Авторы: T.s. Eliot


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.