Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Love Song of J. Alfred Prufrock
Der Liebgesang von J. Alfred Prufrock
Let
us
go
then,
you
and
I
Lass
uns
gehen
dann,
du
und
ich,
When
the
evening
is
spread
out
against
the
sky
Wenn
der
Abend
ausgebreitet
liegt
am
Himmel,
Like
a
patient
etherized
upon
a
table
Wie
ein
Patient,
betäubt
auf
einem
Tisch.
Let
us
go,
through
certain
half-deserted
streets
Lass
uns
gehen,
durch
manche
halbverlassene
Straßen,
The
muttering
retreats
Die
murmelnden
Rückzugsorte
Of
restless
nights
in
one-night
cheap
hotels
Ruheloser
Nächte
in
billigen
Ein-Nacht-Hotels
And
sawdust
restaurants
with
oyster-shells
Und
Sägemehlrestaurants
mit
Austernschalen.
Streets
that
follow
like
a
tedious
argument
Straßen,
die
folgen
wie
ein
langweiliges
Argument
Of
insidious
intent
Von
heimtückischer
Absicht,
To
lead
you
to
an
overwhelming
question
Um
dich
zu
einer
überwältigenden
Frage
zu
führen.
Oh,
do
not
ask,
"What
is
it?"
Oh,
frage
nicht:
"Was
ist
es?"
Let
us
go
and
make
our
visit
Lass
uns
gehen
und
unseren
Besuch
machen.
In
the
room
the
women
come
and
go
Im
Zimmer
kommen
und
gehen
die
Frauen,
Talking
of
Michelangelo
Sprechen
von
Michelangelo.
The
yellow
fog
that
rubs
its
back
upon
window-panes
Der
gelbe
Nebel,
der
seinen
Rücken
an
den
Fensterscheiben
reibt,
The
yellow
smoke
that
rubs
its
muzzle
in
the
window-panes
Der
gelbe
Rauch,
der
seine
Schnauze
an
den
Fensterscheiben
reibt,
Licked
its
tongue
into
the
corners
of
the
evening
Leckte
seine
Zunge
in
die
Ecken
des
Abends,
Lingered
upon
the
pools
that
stand
in
drains
Verweilte
auf
den
Pfützen,
die
in
Abflüssen
stehen,
Let
fall
upon
its
back
the
soot
that
falls
from
chimneys
Ließ
auf
seinen
Rücken
den
Ruß
fallen,
der
von
Schornsteinen
fällt,
Slipped
by
the
terrace,
made
a
sudden
leap
Glitt
an
der
Terrasse
vorbei,
machte
einen
plötzlichen
Sprung,
And
seeing
that
it
was
a
soft
October
night
Und
da
er
sah,
dass
es
eine
milde
Oktobernacht
war,
Curled
once
about
the
house,
and
fell
asleep
Kringelte
sich
einmal
ums
Haus
und
schlief
ein.
And
indeed
there
will
be
time
Und
tatsächlich
wird
Zeit
sein,
For
the
yellow
smoke
that
slides
along
the
street
Für
den
gelben
Rauch,
der
die
Straße
entlang
gleitet,
Rubbing
its
back
upon
the
window-panes
Sich
den
Rücken
an
den
Fensterscheiben
reibend.
There
will
be
time,
there
will
be
time
Es
wird
Zeit
sein,
es
wird
Zeit
sein,
To
prepare
a
face
to
meet
the
faces
that
you
meet
Ein
Gesicht
zu
bereiten,
um
den
Gesichtern
zu
begegnen,
denen
du
begegnest.
There
will
be
time
to
murder
and
create
Es
wird
Zeit
sein
zu
morden
und
zu
erschaffen,
And
time
for
all
the
works
and
days
of
hands
Und
Zeit
für
all
die
Werke
und
Tage
der
Hände,
That
lift
and
drop
a
question
on
your
plate
Die
eine
Frage
auf
deinen
Teller
heben
und
fallen
lassen.
Time
for
you
and
time
for
me
Zeit
für
dich
und
Zeit
für
mich,
And
time
yet
for
a
hundred
indecisions
Und
Zeit
noch
für
hundert
Unentschlossenheiten,
And
for
a
hundred
visions
and
revisions
Und
für
hundert
Visionen
und
Revisionen,
Before
the
taking
of
a
roast
and
tea
Vor
dem
Nehmen
von
Braten
und
Tee.
In
the
room
the
women
come
and
go
Im
Zimmer
kommen
und
gehen
die
Frauen,
Talking
of
Michelangelo
Sprechen
von
Michelangelo.
And
indeed
there
will
be
time
Und
tatsächlich
wird
Zeit
sein,
To
wonder,
"Do
I
dare?"
and,
"Do
I
dare?"
Zu
fragen:
"Wage
ich
es?"
und
"Wage
ich
es?"
Time
to
turn
back
and
descend
the
stair
Zeit
umzukehren
und
die
Treppe
hinunterzugehen,
With
a
bald
spot
in
the
middle
of
my
hair
Mit
einer
kahlen
Stelle
mitten
in
meinem
Haar.
They
will
say:
"How
his
hair
is
growing
thin!"
Sie
werden
sagen:
"Wie
dünn
sein
Haar
wird!"
My
morning
coat,
my
collar
mounting
firmly
to
the
chin
Mein
Morgenmantel,
mein
Kragen,
der
fest
zum
Kinn
aufsteigt,
They
will
say:
"But
how
his
arms
and
legs
are
thin!"
Sie
werden
sagen:
"Aber
wie
dünn
seine
Arme
und
Beine
sind!"
Disturb
the
universe?
Das
Universum
zu
stören?
In
a
minute
there
is
time
In
einer
Minute
ist
Zeit,
For
decisions
and
revisions
which
a
minute
will
reverse
Für
Entscheidungen
und
Revisionen,
die
eine
Minute
umkehren
wird.
For
I
have
known
them
all
already,
known
them
all
Denn
ich
habe
sie
alle
schon
gekannt,
alle
gekannt
–
Have
known
the
evenings,
mornings,
afternoons
Habe
die
Abende,
Morgen,
Nachmittage
gekannt,
I
have
measured
out
my
life
with
coffee
spoons
Ich
habe
mein
Leben
mit
Kaffeelöffeln
abgemessen.
I
know
the
voices
dying
with
dying
fall
Ich
kenne
die
Stimmen,
die
mit
sterbendem
Fall
verklingen,
Beneath
the
music
from
a
farther
room
Unter
der
Musik
aus
einem
entfernteren
Raum.
So
how
should
I
presume?
Wie
sollte
ich
also
vermuten?
And
I
have
known
the
eyes
already,
known
them
all
Und
ich
habe
die
Augen
schon
gekannt,
alle
gekannt
–
The
eyes
that
fix
you
in
a
formulated
phrase
Die
Augen,
die
dich
in
einer
formulierten
Phrase
fixieren,
And
when
I
am
formulated,
sprawling
in
a
pin
Und
wenn
ich
formuliert
bin,
ausgestreckt
an
einer
Nadel,
When
I
am
pinned
and
wriggling
on
the
wall
Wenn
ich
festgesteckt
bin
und
mich
an
der
Wand
winde,
Then
how
should
I
begin
Wie
sollte
ich
dann
beginnen,
To
spit
out
all
the
butt-ends
of
my
days
and
ways?
All
die
Stummel
meiner
Tage
und
Wege
auszuspucken?
And
how
should
I
presume?
Und
wie
sollte
ich
vermuten?
And
I
have
known
the
arms
already,
known
them
all
Und
ich
habe
die
Arme
schon
gekannt,
alle
gekannt
–
Arms
that
are
braceleted
and
white
and
bare
Arme,
die
mit
Armreifen
geschmückt
und
weiß
und
bloß
sind
But
in
the
lamplight,
downed
with
light
brown
hair!
Aber
im
Lampenlicht,
bedeckt
mit
hellbraunem
Haar!
Is
it
perfume
from
a
dress
Ist
es
Parfüm
von
einem
Kleid,
That
makes
me
so
digress?
Das
mich
so
abschweifen
lässt?
Arms
that
lie
along
a
table,
or
wrap
about
a
shawl
Arme,
die
an
einem
Tisch
liegen
oder
sich
um
einen
Schal
legen.
And
should
I
the
presume?
Und
sollte
ich
dann
vermuten?
And
how
should
I
begin?
Und
wie
sollte
ich
beginnen?
Shall
I
say,
I
have
gone
at
dusk
through
narrow
streets
Soll
ich
sagen,
ich
bin
in
der
Dämmerung
durch
enge
Straßen
gegangen
And
watched
the
smoke
that
rises
from
the
pipes
Und
habe
den
Rauch
beobachtet,
der
aus
den
Pfeifen
aufsteigt
Of
lonely
men
in
shirt-sleeves,
leaning
out
of
windows?
Von
einsamen
Männern
in
Hemdsärmeln,
die
sich
aus
Fenstern
lehnen?
I
should
have
been
a
pair
of
ragged
claws
Ich
hätte
ein
Paar
zerlumpter
Klauen
sein
sollen,
Scuttling
across
the
floors
of
silent
seas
Die
über
die
Böden
stiller
Meere
huschen.
And
the
afternoon,
the
evening,
sleeps
so
peacefully!
Und
der
Nachmittag,
der
Abend,
schläft
so
friedlich!
Smoothed
by
long
fingers
Geglättet
von
langen
Fingern,
Asleep...
tired...
or
it
malingers
Eingeschlafen...
müde...
oder
er
simuliert,
Stretched
on
the
floor,
here
beside
you
and
me
Ausgestreckt
auf
dem
Boden,
hier
neben
dir
und
mir.
Should
I,
after
tea
and
cakes
and
ices
Sollte
ich,
nach
Tee
und
Kuchen
und
Eis,
Have
the
strength
to
force
the
moment
to
its
crisis?
Die
Kraft
haben,
den
Moment
zu
seiner
Krise
zu
zwingen?
But
though
I
have
wept
and
fasted,
wept
and
prayed
Aber
obwohl
ich
geweint
und
gefastet,
geweint
und
gebetet
habe,
Though
I
have
seen
my
head
(gown
Obwohl
ich
meinen
Kopf
(etwas
kahl)
Slightly
bald)
brought
in
upon
a
platter
auf
einer
Platte
hereingebracht
gesehen
habe,
I
am
no
prophet—
and
here's
no
great
matter
Bin
ich
kein
Prophet
– und
hier
ist
keine
große
Sache;
I
have
seen
the
moment
of
my
greatness
flicker
Ich
habe
den
Moment
meiner
Größe
flackern
sehen,
And
I
have
seen
the
eternal
Footman
hold
my
coat,
and
snicker
Und
ich
habe
den
ewigen
Lakaien
meinen
Mantel
halten
und
kichern
sehen,
And
in
short,
I
was
afraid
Und
kurz
gesagt,
ich
hatte
Angst.
And
would
it
have
been
worth
it,
after
all
Und
wäre
es
das
wert
gewesen,
schließlich,
After
the
cups,
the
marmalade,
the
tea
Nach
den
Tassen,
der
Marmelade,
dem
Tee,
Among
the
porcelain,
among
some
talk
of
you
and
me
Zwischen
dem
Porzellan,
zwischen
einigen
Gesprächen
von
dir
und
mir,
Would
it
have
been
worth
while
Wäre
es
das
wert
gewesen,
To
have
bitten
off
the
matter
with
a
smile
Die
Sache
mit
einem
Lächeln
abzutun,
To
have
squeezed
the
universe
into
a
ball
Das
Universum
zu
einem
Ball
zusammenzupressen,
To
roll
it
towards
some
overwhelming
question
Um
es
auf
eine
überwältigende
Frage
zuzurollen,
To
say:
"I
am
Lazarus,
come
from
the
dead.
Zu
sagen:
"Ich
bin
Lazarus,
komme
von
den
Toten,
Come
back
to
tell
you
all,
I
shall
tell
you
all"
Bin
zurückgekommen,
um
euch
alles
zu
erzählen,
ich
werde
euch
alles
erzählen"
–
If
one,
settling
a
pillow
by
her
head
Wenn
eine,
ein
Kissen
an
ihrem
Kopf
zurechtrückend,
Should
I
say:
"That
is
not
what
I
meant
at
all.
That
is
not
at
all"
Sagen
würde:
"Das
ist
nicht,
was
ich
gemeint
habe,
überhaupt
nicht.
Das
ist
es
überhaupt
nicht."
And
would
it
have
been
worth
it,
after
all
Und
wäre
es
das
wert
gewesen,
schließlich,
Would
it
have
been
worth
while
Wäre
es
das
wert
gewesen,
After
the
sunsets
and
the
dooryards
and
the
sprinkled
streets
Nach
den
Sonnenuntergängen
und
den
Höfen
und
den
besprengten
Straßen,
After
the
novels,
after
the
teacups,
Nach
den
Romanen,
nach
den
Teetassen,
After
the
skirts
that
trail
along
the
floor
Nach
den
Röcken,
die
über
den
Boden
schleifen
–
And
this,
and
so
much
more?
Und
dies,
und
so
viel
mehr?
–
It
is
impossible
to
say
just
what
I
mean!
Es
ist
unmöglich
zu
sagen,
was
ich
genau
meine!
But
as
if
a
magic
lantern
threw
the
nerves
in
patterns
on
a
screen
Aber
als
ob
eine
magische
Laterne
die
Nerven
in
Mustern
auf
eine
Leinwand
würfe:
Would
it
have
been
worth
while
Wäre
es
das
wert
gewesen,
If
one,
settling
a
pillow
or
throwing
off
a
shawl
Wenn
eine,
ein
Kissen
zurechtrückend
oder
einen
Schal
abwerfend,
And
turning
toward
the
window,
should
say
Und
sich
zum
Fenster
drehend,
sagen
sollte:
"That
is
not
at
all,
that
is
not
what
I
meant
at
all"
"Das
ist
es
überhaupt
nicht,
das
ist
nicht,
was
ich
gemeint
habe,
überhaupt
nicht."
No!
I
am
not
Prince
Hamlet,
nor
was
meant
to
be
Nein!
Ich
bin
nicht
Prinz
Hamlet,
noch
war
ich
dazu
bestimmt,
Am
an
attendant
lord,
one
that
will
do
Bin
ein
begleitender
Lord,
einer,
der
dazu
dient,
To
swell
a
progress,
start
a
scene
or
two
Einen
Fortschritt
anzuschwellen,
eine
Szene
oder
zwei
zu
beginnen,
Advise
the
prince,
no
doubt,
am
easy
tool
Den
Prinzen
zu
beraten,
zweifellos,
ein
leichtes
Werkzeug,
Deferential,
glad
to
be
of
use
Ehrerbietig,
froh,
von
Nutzen
zu
sein,
Politic,
cautious,
and
meticulous
Politisch,
vorsichtig
und
akribisch,
Full
of
high
sentence,
but
a
bit
obtuse
Voll
hoher
Sentenzen,
aber
ein
bisschen
stumpfsinnig,
At
time,
indeed,
almost
ridiculous
Manchmal,
in
der
Tat,
fast
lächerlich
–
Almost,
at
times,
the
Fool
Fast,
zuweilen,
der
Narr.
I
grow
old...
I
grow
old
Ich
werde
alt
...
ich
werde
alt
...
I
shall
wear
the
bottoms
of
my
trousers
rolled
Ich
werde
die
Säume
meiner
Hosen
aufgerollt
tragen.
Shall
I
part
my
hair
behind?
Soll
ich
mein
Haar
hinten
scheiteln?
Do
I
dare
to
eat
the
peach?
Wage
ich
es,
einen
Pfirsich
zu
essen?
I
shall
wear
white
flannel
trousers,
and
walk
upon
the
beach
Ich
werde
weiße
Flanellhosen
tragen
und
am
Strand
spazieren
gehen.
I
have
heard
the
mermaids
singing,
each
to
each
Ich
habe
die
Meerjungfrauen
singen
hören,
jede
zur
anderen.
I
do
not
think
that
they
will
sing
to
me
Ich
glaube
nicht,
dass
sie
für
mich
singen
werden.
I
have
seen
them
riding
seaward
in
the
waves
Ich
habe
sie
seewärts
auf
den
Wellen
reiten
sehen,
Combing
the
white
hair
of
the
waves
blown
back
Das
weiße
Haar
der
zurückgeblasenen
Wellen
kämmend,
When
the
wind
blows
the
water
white
back
Wenn
der
Wind
das
Wasser
weiß
zurückbläst.
We
have
lingered
in
the
chambers
of
the
sea
Wir
haben
in
den
Kammern
des
Meeres
verweilt,
By
sea-girls
wreathed
with
seaweed
red
and
brown
Bei
See-Mädchen,
bekränzt
mit
rotem
und
braunem
Seetang,
'Till
human
voices
wake
us,
and
we
drown
Bis
menschliche
Stimmen
uns
wecken
und
wir
ertrinken.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: T.s. Eliot
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.