T. S. Eliot - The Love Song of J. Alfred Prufrock - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни T. S. Eliot - The Love Song of J. Alfred Prufrock




Let us go then, you and I
Тогда отпусти нас, ты и я
When the evening is spread out against the sky
Когда вечер расстилается на фоне неба
Like a patient etherized upon a table
Как пациент, лежащий на столе в эфирном состоянии
Let us go, through certain half-deserted streets
Давайте пройдем по некоторым полупустынным улицам
The muttering retreats
Бормотание стихает
Of restless nights in one-night cheap hotels
О беспокойных ночах в дешевых отелях на одну ночь
And sawdust restaurants with oyster-shells
И рестораны с опилками и устричными раковинами
Streets that follow like a tedious argument
Улицы, которые следуют друг за другом, как утомительный спор
Of insidious intent
О коварных намерениях
To lead you to an overwhelming question
Чтобы подвести вас к ошеломляющему вопросу
Oh, do not ask, "What is it?"
О, только не спрашивай: "Что это?"
Let us go and make our visit
Позвольте нам пойти и нанести наш визит
In the room the women come and go
В комнату входят и выходят женщины
Talking of Michelangelo
Кстати, о Микеланджело
The yellow fog that rubs its back upon window-panes
Желтый туман, который трется спиной об оконные стекла
The yellow smoke that rubs its muzzle in the window-panes
Желтый дым, который трется мордой об оконные стекла
Licked its tongue into the corners of the evening
Облизал своим языком все уголки вечера
Lingered upon the pools that stand in drains
Задержался на лужах, которые стоят в канализационных трубах
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys
Пусть на его спину упадет сажа, которая падает из дымоходов
Slipped by the terrace, made a sudden leap
Проскользнул мимо террасы, совершил внезапный прыжок
And seeing that it was a soft October night
И видя, что это была мягкая октябрьская ночь
Curled once about the house, and fell asleep
Покружился разок по дому и заснул
And indeed there will be time
И действительно, время еще будет
For the yellow smoke that slides along the street
За желтый дым, который стелется по улице
Rubbing its back upon the window-panes
Трется спиной об оконные стекла
There will be time, there will be time
Еще будет время, еще будет время
To prepare a face to meet the faces that you meet
Чтобы подготовить лицо к встрече с теми лицами, с которыми вы встречаетесь
There will be time to murder and create
Будет время убивать и созидать
And time for all the works and days of hands
И время для всех трудов и рабочих дней
That lift and drop a question on your plate
Которые поднимают и опускают вопрос на вашу тарелку
Time for you and time for me
Время для тебя и время для меня
And time yet for a hundred indecisions
И еще есть время для сотни нерешительных
And for a hundred visions and revisions
И за сотню видений и пересмотров
Before the taking of a roast and tea
Перед употреблением жаркого и чая
In the room the women come and go
В комнату входят и выходят женщины
Talking of Michelangelo
Кстати, о Микеланджело
And indeed there will be time
И действительно, время еще будет
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
Задаваться вопросом: "Осмелюсь ли я?" и "Осмелюсь ли я?"
Time to turn back and descend the stair
Пора поворачивать назад и спускаться по лестнице
With a bald spot in the middle of my hair
С проплешиной посередине волос
They will say: "How his hair is growing thin!"
Они скажут: "Как у него редеют волосы!"
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin
Мой утренний пиджак, воротник плотно прилегает к подбородку
They will say: "But how his arms and legs are thin!"
Они скажут: "Но какие у него тонкие руки и ноги!"
Do I dare
Осмелюсь ли я
Disturb the universe?
Потревожить вселенную?
In a minute there is time
Через минуту будет время
For decisions and revisions which a minute will reverse
За решения и правки, которые через минуту будут отменены
For I have known them all already, known them all
Ибо я уже знал их всех, знал их всех
Have known the evenings, mornings, afternoons
Познал вечера, утра, послеполуденные часы
I have measured out my life with coffee spoons
Я отмерял свою жизнь кофейными ложечками
I know the voices dying with dying fall
Я знаю, что голоса умирают вместе с умирающим падением
Beneath the music from a farther room
Под музыку, доносившуюся из дальней комнаты
So how should I presume?
Итак, как я должен предполагать?
And I have known the eyes already, known them all
И я уже познал эти глаза, познал их все
The eyes that fix you in a formulated phrase
Глаза, которые фиксируют вас на сформулированной фразе
And when I am formulated, sprawling in a pin
И когда я сформулирую себя, растянувшись на булавке
When I am pinned and wriggling on the wall
Когда я прижат и извиваюсь на стене
Then how should I begin
Тогда с чего мне следует начать
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
Выплюнуть все перипетии моих дней и привычек?
And how should I presume?
И как я должен предполагать?
And I have known the arms already, known them all
И я уже знал эти руки, знал их все
Arms that are braceleted and white and bare
Руки в браслетах, белые и голые
But in the lamplight, downed with light brown hair!
Но в свете лампы, с распущенными светло-каштановыми волосами!
Is it perfume from a dress
Это духи от платья
That makes me so digress?
Что заставляет меня так отвлекаться?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl
Руки, лежащие вдоль стола, или обернутые вокруг шали
And should I the presume?
И должен ли я это предполагать?
And how should I begin?
И с чего мне следует начать?
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
Должен ли я сказать, что я шел в сумерках по узким улочкам
And watched the smoke that rises from the pipes
И наблюдал за дымом, поднимающимся из труб
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?
Об одиноких мужчинах в рубашках без рукавов, высовывающихся из окон?
I should have been a pair of ragged claws
Я должен был превратиться в пару рваных когтей
Scuttling across the floors of silent seas
Пробираясь по дну безмолвных морей
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
И день, и вечер спят так мирно!
Smoothed by long fingers
Разглаживается длинными пальцами
Asleep... tired... or it malingers
Спит... устал... или это симуляция
Stretched on the floor, here beside you and me
Растянулся на полу, здесь, рядом с тобой и мной.
Should I, after tea and cakes and ices
Должен ли я, после чая, пирожных и мороженого
Have the strength to force the moment to its crisis?
Хватит ли у вас сил довести момент до критического состояния?
But though I have wept and fasted, wept and prayed
Но хотя я плакал и постился, рыдал и молился
Though I have seen my head (gown
Хотя я видел свою голову (платье
Slightly bald) brought in upon a platter
Слегка лысоватый), поданный на блюде
I am no prophet— and here's no great matter
Я не пророк и в этом нет ничего особенного
I have seen the moment of my greatness flicker
Я видел, как промелькнул момент моего величия
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker
И я видел, как вечный лакей держал мое пальто и хихикал
And in short, I was afraid
Короче говоря, я боялся
And would it have been worth it, after all
И стоило ли оно того, в конце концов
After the cups, the marmalade, the tea
После чашек, мармелада, чая
Among the porcelain, among some talk of you and me
Среди фарфора, среди разговоров о нас с тобой
Would it have been worth while
Стоило ли бы это того
To have bitten off the matter with a smile
Покончить с этим делом с улыбкой
To have squeezed the universe into a ball
Сжать вселенную в комок
To roll it towards some overwhelming question
Чтобы направить его к какому-нибудь ошеломляющему вопросу
To say: "I am Lazarus, come from the dead.
Сказать: Лазарь, восставший из мертвых.
Come back to tell you all, I shall tell you all"
Возвращайся, чтобы рассказать тебе все, я расскажу тебе все"
If one, settling a pillow by her head
Если одна, подложив подушку под голову
Should I say: "That is not what I meant at all. That is not at all"
Должен ли я сказать: "Это совсем не то, что я имел в виду. Это совсем не так"
And would it have been worth it, after all
И стоило ли оно того, в конце концов
Would it have been worth while
Стоило ли бы это того
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets
После закатов, подъездных дворов и посыпанных песком улиц
After the novels, after the teacups,
После романов, после чашек чая,
After the skirts that trail along the floor
После юбок, которые волочатся по полу
And this, and so much more?
И это, и многое другое?
It is impossible to say just what I mean!
Невозможно точно сказать, что я имею в виду!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen
Но словно волшебный фонарь отбрасывал нервные узоры на экран
Would it have been worth while
Стоило ли бы это того
If one, settling a pillow or throwing off a shawl
Если вы один, поправьте подушку или сбросьте шаль
And turning toward the window, should say
И, повернувшись к окну, следует сказать
"That is not at all, that is not what I meant at all"
"Это совсем не так, это совсем не то, что я имел в виду"
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be
Нет! Я не принц Гамлет и не должен был им быть
Am an attendant lord, one that will do
Я прислуживающий лорд, тот, кто сделает все
To swell a progress, start a scene or two
Чтобы ускорить прогресс, запустите одну или две сцены
Advise the prince, no doubt, am easy tool
Советовать принцу, без сомнения, несложно.
Deferential, glad to be of use
Почтительный, рад быть полезным
Politic, cautious, and meticulous
Политичный, осторожный и дотошный
Full of high sentence, but a bit obtuse
Полный высокопарных фраз, но немного туповатый
At time, indeed, almost ridiculous
Временами, действительно, почти нелепый
Almost, at times, the Fool
Временами почти дурак
I grow old... I grow old
Я старею... Я старею
I shall wear the bottoms of my trousers rolled
Я буду носить закатанные штанины
Shall I part my hair behind?
Может, мне зачесать волосы назад?
Do I dare to eat the peach?
Осмелюсь ли я съесть персик?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach
Я надену белые фланелевые брюки и прогуляюсь по пляжу
I have heard the mermaids singing, each to each
Я слышал, как русалки поют, каждая для каждой
I do not think that they will sing to me
Я не думаю, что они будут петь мне
I have seen them riding seaward in the waves
Я видел, как они плыли по волнам в сторону моря
Combing the white hair of the waves blown back
Расчесывая белые волосы волнами, откинутые назад
When the wind blows the water white back
Когда ветер сдувает воду, она становится белой.
We have lingered in the chambers of the sea
Мы задержались в чертогах моря
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
У моря - девушки, увитые красными и коричневыми водорослями
'Till human voices wake us, and we drown
Пока человеческие голоса не разбудят нас, и мы не утонем





Авторы: T.s. Eliot


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.