Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
East
Cocker
I
Ист
Кокер
I
In
my
beginning
is
my
end.
In
succession
В
моем
начале
мой
конец.
В
череде
веков
Houses
rise
and
fall,
crumble,
are
extended,
Дома
растут
и
рушатся,
крошатся,
расширяются,
Are
removed,
destroyed,
restored,
or
in
their
place
Сносятся,
разрушаются,
восстанавливаются,
или
на
их
месте
Is
an
open
field,
or
a
factory,
or
a
by-pass.
Пустое
поле,
или
завод,
или
объездная
дорога.
Old
stone
to
new
building,
old
timber
to
new
fires,
Старый
камень
для
новой
постройки,
старое
дерево
для
новых
огней,
Old
fires
to
ashes,
and
ashes
to
the
earth
Старые
огни
для
пепла,
а
пепел
для
земли,
Which
is
already
flesh,
fur
and
faeces,
Которая
уже
плоть,
мех
и
испражнения,
Bone
of
man
and
beast,
cornstalk
and
leaf.
Кости
человека
и
зверя,
стебли
кукурузы
и
листья.
Houses
live
and
die:
there
is
a
time
for
building
Дома
живут
и
умирают:
есть
время
строить
And
a
time
for
living
and
for
generation
И
время
жить
и
для
продолжения
рода
And
a
time
for
the
wind
to
break
the
loosened
pane
И
время
ветру
разбить
расшатанное
стекло
And
to
shake
the
wainscot
where
the
field-mouse
trots
И
потрясти
обшивку,
где
бегает
полевая
мышь
And
to
shake
the
tattered
arras
woven
with
a
silent
motto
И
встряхнуть
потертый
гобелен,
сотканный
с
безмолвным
девизом.
In
my
beginning
is
my
end.
Now
the
light
falls
В
моем
начале
мой
конец.
Теперь
свет
падает
Across
the
open
field,
leaving
the
deep
lane
На
открытое
поле,
оставляя
глубокую
дорогу
Shuttered
with
branches,
dark
in
the
afternoon,
Закрытой
ветвями,
темной
днем,
Where
you
lean
against
a
bank
while
a
van
passes,
Где
ты
прислоняешься
к
откосу,
пока
мимо
проезжает
фургон,
And
the
deep
lane
insists
on
the
direction
И
глубокая
дорога
настаивает
на
направлении
Into
the
village,
in
the
electric
heat
В
деревню,
в
электрическом
зное,
Hypnotised.
In
a
warm
haze
the
sultry
light
Гипнотизируя.
В
теплой
дымке
знойный
свет
Is
absorbed,
not
refracted,
by
grey
stone.
Поглощается,
а
не
преломляется
серым
камнем.
The
dahlias
sleep
in
the
empty
silence.
Георгины
спят
в
пустой
тишине.
Wait
for
the
early
owl.
Жди
ранней
совы.
In
that
open
field
В
том
открытом
поле,
If
you
do
not
come
too
close,
if
you
do
not
come
too
close,
Если
не
подойдешь
слишком
близко,
если
не
подойдешь
слишком
близко,
On
a
summer
midnight,
you
can
hear
the
music
Летней
полуночью,
ты
можешь
услышать
музыку
Of
the
weak
pipe
and
the
little
drum
Слабой
дудки
и
маленького
барабана
And
see
them
dancing
around
the
bonfire
И
увидеть
их,
танцующих
вокруг
костра,
The
association
of
man
and
woman
Союз
мужчины
и
женщины
In
daunsinge,
signifying
matrimonie
―
В
танце,
означающем
супружество
—
A
dignified
and
commodious
sacrament.
Достойное
и
удобное
таинство.
Two
and
two,
necessarye
coniunction,
Два
и
два,
необходимое
соединение,
Holding
eche
other
by
the
hand
or
the
arm
Держа
друг
друга
за
руку
или
за
локоть,
Whiche
betokeneth
concorde.
Round
and
round
the
fire
Что
означает
согласие.
Круг
за
кругом
вокруг
огня,
Leaping
through
the
flames,
or
joined
in
circles,
Прыгая
через
пламя
или
соединяясь
в
круги,
Rustically
solemn
or
in
rustic
laughter
Деревенски
торжественные
или
в
деревенском
смехе,
Lifting
heavy
feet
in
clumsy
shoes,
Поднимая
тяжелые
ноги
в
грубых
башмаках,
Earth
feet,
loam
feet,
lifted
in
country
mirth
Земляные
ноги,
глиняные
ноги,
поднятые
в
сельском
веселье,
Mirth
of
those
long
since
under
earth
Веселье
тех,
кто
давно
под
землей,
Nourishing
the
corn.
Keeping
time,
Питает
кукурузу.
Соблюдая
время,
Keeping
the
rhythm
in
their
dancing
Соблюдая
ритм
в
своем
танце,
As
in
their
living
in
the
living
seasons
Как
и
в
своей
жизни,
в
сменяющихся
временах
года,
The
time
of
the
seasons
and
the
constellations
Время
времен
года
и
созвездий,
The
time
of
milking
and
the
time
of
harvest
Время
дойки
и
время
жатвы,
The
time
of
the
coupling
of
man
and
woman
Время
союза
мужчины
и
женщины
And
that
of
beasts.
Feet
rising
and
falling.
И
время
животных.
Ноги
поднимаются
и
опускаются.
Eating
and
drinking.
Dung
and
death.
Еда
и
питье.
Навоз
и
смерть.
Dawn
points,
and
another
day
Заря
занимается,
и
новый
день
Prepares
for
heat
and
silence.
Out
at
sea
the
dawn
wind
Готовится
к
жаре
и
тишине.
В
море
рассветный
ветер
Wrinkles
and
slides.
I
am
here
Морщит
и
скользит.
Я
здесь,
Or
there,
or
elsewhere.
In
my
beginning.
Или
там,
или
где-то
еще.
В
моем
начале.
EAST
COKER
II
ИСТ
КОКЕР
II
What
is
the
late
November
doing
Что
делает
поздний
ноябрь
With
the
disturbance
of
the
spring
С
волнением
весны
And
creatures
of
the
summer
heat,
И
созданиями
летнего
зноя,
And
snowdrops
writhing
under
feet
И
подснежниками,
корчащимися
под
ногами,
And
hollyhocks
that
aim
too
high
И
мальвами,
что
стремятся
слишком
высоко,
Red
into
grey
and
tumble
down
Красные
в
сером,
и
падают,
Late
roses
filled
with
early
snow?
Поздние
розы,
наполненные
ранним
снегом?
Thunder
rolled
by
the
rolling
stars
Гром,
катящийся
по
катящимся
звездам,
Simulates
triumphal
cars
Изображает
триумфальные
колесницы,
Deployed
in
constellated
wars
Развернутые
в
звездных
войнах.
Scorpion
fights
against
the
Sun
Скорпион
сражается
с
Солнцем,
Until
the
Sun
and
Moon
go
down
Пока
Солнце
и
Луна
не
зайдут.
Comets
weep
and
Leonids
fly
Кометы
плачут,
и
Леониды
летят,
Hunt
the
heavens
and
the
plains
Прочесывают
небеса
и
равнины,
Whirled
in
a
vortex
that
shall
bring
Закрученные
в
вихре,
который
приведет
The
world
to
that
destructive
fire
Мир
к
тому
разрушительному
огню,
Which
burns
before
the
ice-cap
reign
Который
горит
до
царства
ледяной
шапки.
That
was
a
way
of
putting
it
- not
very
satisfactory:
Это
был
один
из
способов
выразить
это
- не
очень
удачный:
A
periphrastic
study
in
a
worn-out
poetical
fashion,
Многословное
исследование
в
изношенной
поэтической
манере,
Leaving
one
still
with
the
intolerable
wrestle
Оставляющее
всё
с
той
же
невыносимой
борьбой
With
words
and
meanings.
The
poetry
does
not
matter.
Со
словами
и
значениями.
Поэзия
не
имеет
значения.
It
was
not
(to
start
again)
what
one
had
expected.
Это
было
не
то
(начнем
сначала),
чего
ожидали.
What
was
to
be
the
value
of
the
long
looked
forward
to,
Какова
должна
была
быть
ценность
того,
чего
так
долго
ждали,
Long
hoped
for
calm,
the
autumnal
serenity
Долгожданного
покоя,
осеннего
спокойствия
And
the
wisdom
of
age?
Had
they
deceived
us,
И
мудрости
возраста?
Обманули
ли
они
нас,
Or
deceived
themselves,
the
quiet-voiced
elders,
Или
обманули
себя,
тихоголосые
старцы,
Bequeathing
us
merely
a
receipt
for
deceit?
Завещав
нам
лишь
рецепт
обмана?
The
serenity
only
a
deliberate
hebetude,
Спокойствие
- лишь
сознательная
вялость,
The
wisdom
only
the
knowledge
of
dead
secrets
Мудрость
- лишь
знание
мертвых
тайн,
Useless
in
the
darkness
into
which
they
peered
Бесполезных
во
тьме,
в
которую
они
всматривались,
Or
from
which
they
turned
their
eyes.
There
is,
it
seems
to
us,
Или
от
которой
отводили
взгляд.
Кажется,
для
нас
есть,
At
best,
only
a
limited
value
В
лучшем
случае,
лишь
ограниченная
ценность
In
the
knowledge
derived
from
experience.
В
знании,
полученном
из
опыта.
The
knowledge
imposes
a
pattern,
and
falsifies,
Знание
навязывает
шаблон
и
искажает,
For
the
pattern
is
new
in
every
moment
Ибо
шаблон
нов
в
каждое
мгновение,
And
every
moment
is
a
new
and
shocking
И
каждое
мгновение
- новая
и
шокирующая
Valuation
of
all
we
have
been.
We
are
only
undeceived
Оценка
всего,
чем
мы
были.
Мы
лишь
освобождаемся
от
иллюзий
Of
that
which,
deceiving,
could
no
longer
harm.
Относительно
того,
что,
обманывая,
больше
не
может
причинить
вреда.
In
the
middle,
not
only
in
the
middle
of
the
way
Посреди,
не
только
посреди
пути,
But
all
the
way,
in
a
dark
wood,
in
a
bramble,
Но
на
всем
пути,
в
темном
лесу,
в
ежевике,
On
the
edge
of
a
grimpen,
where
is
no
secure
foothold,
На
краю
трясины,
где
нет
надежной
опоры,
And
menaced
by
monsters,
fancy
lights,
И
под
угрозой
чудовищ,
призрачных
огней,
Risking
enchantment.
Do
not
let
me
hear
Рискуя
очарованием.
Не
дай
мне
услышать
Of
the
wisdom
of
old
men,
but
rather
of
their
folly,
О
мудрости
стариков,
но
скорее
об
их
глупости,
Their
fear
of
fear
and
frenzy,
their
fear
of
possession,
Их
страхе
перед
страхом
и
безумием,
их
страхе
обладания,
Of
belonging
to
another,
or
to
others,
or
to
God.
Принадлежности
другому,
или
другим,
или
Богу.
The
only
wisdom
we
can
hope
to
acquire
Единственная
мудрость,
которую
мы
можем
надеяться
обрести,
Is
the
wisdom
of
humility:
humility
is
endless.
Это
мудрость
смирения:
смирение
бесконечно.
The
houses
are
all
gone
under
the
sea.
Все
дома
ушли
под
воду.
The
dancers
are
all
gone
under
the
hill.
Все
танцоры
ушли
под
холм.
O
dark
dark
dark.
They
all
go
into
the
dark,
О,
тьма,
тьма,
тьма.
Все
они
уходят
во
тьму,
The
vacant
interstellar
spaces,
the
vacant
into
the
vacant,
Пустые
межзвездные
пространства,
пустота
в
пустоту,
The
captains,
merchant
bankers,
eminent
men
of
letters,
Капитаны,
банкиры-торговцы,
выдающиеся
литераторы,
The
generous
patrons
of
art,
the
statesmen
and
the
rulers,
Щедрые
покровители
искусства,
государственные
деятели
и
правители,
Distinguished
civil
servants,
chairmen
of
many
committees,
Выдающиеся
государственные
служащие,
председатели
многочисленных
комитетов,
Industrial
lords
and
petty
contractors,
all
go
into
the
dark,
Промышленные
лорды
и
мелкие
подрядчики,
все
уходят
во
тьму,
And
dark
the
Sun
and
Moon,
and
the
Almanach
de
Gotha
И
темны
Солнце
и
Луна,
и
«Альманах
де
Гота»,
And
the
Stock
Exchange
Gazette,
the
Directory
of
Directors,
И
«Биржевая
газета»,
и
«Справочник
директоров»,
And
cold
the
sense
and
lost
the
motive
of
action.
И
холоден
разум,
и
потерян
мотив
действия.
And
we
all
go
with
them,
into
the
silent
funeral,
И
мы
все
идем
с
ними,
на
тихие
похороны,
Nobody's
funeral,
for
there
is
no
one
to
bury.
Ничьи
похороны,
ибо
некого
хоронить.
I
said
to
my
soul,
be
still,
and
let
the
dark
come
upon
you
Я
сказал
своей
душе:
утихни
и
позволь
тьме
сойти
на
тебя,
Which
shall
be
the
darkness
of
God.
As,
in
a
theatre,
Которая
будет
тьмой
Бога.
Как
в
театре,
The
lights
are
extinguished,
for
the
scene
to
be
changed
Гаснет
свет,
чтобы
сменить
декорации
With
a
hollow
rumble
of
wings,
С
глухим
шумом
крыльев,
with
a
movement
of
darkness
on
darkness,
с
движением
тьмы
во
тьме,
And
we
know
that
the
hills
and
the
trees,
the
distant
panorama
И
мы
знаем,
что
холмы
и
деревья,
далекая
панорама
And
the
bold
imposing
facade
are
all
being
rolled
away
―
И
смелый
внушительный
фасад
- все
убирается
прочь
—
Or
as,
when
an
underground
train,
Или
как,
когда
поезд
метро,
in
the
tube,
stops
too
long
between
stations
В
туннеле,
останавливается
слишком
долго
между
станциями,
And
the
conversation
rises
and
slowly
fades
into
silence
И
разговор
оживляется
и
медленно
затихает,
And
you
see
behind
every
face
the
mental
emptiness
deepen
И
ты
видишь,
как
за
каждым
лицом
углубляется
умственная
пустота,
Leaving
only
the
growing
terror
of
nothing
to
think
about;
Оставляя
лишь
растущий
ужас
не
о
чем
думать;
Or
when,
under
ether,
the
mind
is
conscious
but
conscious
of
nothing
―
Или
когда
под
эфиром
разум
в
сознании,
но
не
сознает
ничего
—
I
said
to
my
soul,
be
still,
and
wait
without
hope
Я
сказал
своей
душе:
утихни
и
жди
без
надежды,
For
hope
would
be
hope
for
the
wrong
thing;
wait
without
love,
Ибо
надежда
была
бы
надеждой
на
не
то;
жди
без
любви,
For
love
would
be
love
of
the
wrong
thing;
there
is
yet
faith
Ибо
любовь
была
бы
любовью
к
не
тому;
еще
есть
вера,
But
the
faith
and
the
love
and
the
hope
are
all
in
the
waiting.
Но
вера,
и
любовь,
и
надежда
- все
в
ожидании.
Wait
without
thought,
for
you
are
not
ready
for
thought:
Жди
без
мысли,
ибо
ты
не
готов
к
мысли:
So
the
darkness
shall
be
the
light,
and
the
stillness
the
dancing.
Так
тьма
станет
светом,
а
неподвижность
- танцем.
Whisper
of
running
streams,
and
winter
lightning.
Шепот
бегущих
ручьев
и
зимняя
молния.
The
wild
thyme
unseen
and
the
wild
strawberry,
Невидимый
дикий
тимьян
и
дикая
земляника,
The
laughter
in
the
garden,
echoed
ecstasy
Смех
в
саду,
эхом
отдающийся
экстаз,
Not
lost,
but
requiring,
pointing
to
the
agony
Не
потерянный,
но
требующий,
указывающий
на
агонию
Of
death
and
birth.
Смерти
и
рождения.
You
say
I
am
repeating
Ты
говоришь,
что
я
повторяю
Something
I
have
said
before.
I
shall
say
it
again.
То,
что
я
говорил
раньше.
Я
скажу
это
снова.
Shall
I
say
it
again?
In
order
to
arrive
there,
Сказать
ли
мне
это
снова?
Чтобы
прибыть
туда,
To
arrive
where
you
are,
to
get
from
where
you
are
not,
Прибыть
туда,
где
ты
есть,
уйти
оттуда,
где
тебя
нет,
You
must
go
by
a
way
wherein
there
is
no
ecstacy.
Ты
должна
идти
путем,
на
котором
нет
экстаза.
In
order
to
arrive
at
what
you
do
not
know
Чтобы
достичь
того,
чего
ты
не
знаешь,
You
must
go
by
a
way
which
is
the
way
of
ignorance.
Ты
должна
идти
путем
невежества.
In
order
to
possess
what
you
do
not
possess
Чтобы
обладать
тем,
чем
ты
не
обладаешь,
You
must
go
by
the
way
of
dispossession.
Ты
должна
идти
путем
лишения.
In
order
to
arrive
at
what
you
are
not
Чтобы
достичь
того,
чем
ты
не
являешься,
You
must
go
through
the
way
in
which
you
are
not.
Ты
должна
пройти
путем,
на
котором
ты
— не
ты.
And
what
you
do
not
know
is
the
only
thing
you
know
И
то,
чего
ты
не
знаешь,
- единственное,
что
ты
знаешь,
And
what
you
own
is
what
you
do
not
own
И
то,
чем
ты
владеешь,
- это
то,
чем
ты
не
владеешь,
And
where
you
are
is
where
you
are
not.
И
где
ты
есть
- это
то,
где
тебя
нет.
The
wounded
surgeon
plies
the
steel
Раненый
хирург
орудует
сталью,
That
questions
the
distempered
part;
Которая
исследует
больную
часть;
Beneath
the
bleeding
hands
we
feel
Под
кровоточащими
руками
мы
чувствуем
The
sharp
compassion
of
the
healer's
art
Острое
сострадание
целительского
искусства,
Resolving
the
enigma
of
the
fever
chart.
Разрешающего
загадку
температурного
графика.
Our
only
health
is
the
disease
Наше
единственное
здоровье
- это
болезнь,
If
we
obey
the
dying
nurse
Если
мы
повинуемся
умирающей
медсестре,
Whose
constant
care
is
not
to
please
Чья
постоянная
забота
не
в
том,
чтобы
угождать,
But
to
remind
us
of
our,
and
Adam's
curse,
А
в
том,
чтобы
напоминать
нам
о
нашем,
и
Адамовом
проклятии,
And
that,
to
be
restored,
our
sickness
must
grow
worse.
И
что,
чтобы
исцелиться,
наша
болезнь
должна
усугубиться.
The
whole
earth
is
our
hospital
Вся
земля
- наша
больница,
Endowed
by
the
ruined
millionaire,
Оснащенная
разорившимся
миллионером,
Wherein,
if
we
do
well,
we
shall
Где,
если
мы
будем
поступать
хорошо,
мы
умрем
Die
of
the
absolute
paternal
care
От
абсолютной
отеческой
заботы,
That
will
not
leave
us,
but
prevents
us
everywhere.
Которая
не
оставит
нас,
но
повсюду
нам
препятствует.
The
chill
ascends
from
feet
to
knees,
Холод
поднимается
от
ступней
к
коленям,
The
fever
sings
in
mental
wires.
Лихорадка
поет
в
ментальных
проводах.
If
to
be
warmed,
then
I
must
freeze
Если
мне
нужно
согреться,
то
я
должен
замерзнуть
And
quake
in
frigid
purgatorial
fires
И
дрожать
в
холодном
чистилище
огня,
Of
which
the
flame
is
roses,
and
the
smoke
is
briars.
Пламя
которого
- розы,
а
дым
- шипы.
The
dripping
blood
our
only
drink,
Капающая
кровь
- наше
единственное
питье,
The
bloody
flesh
our
only
food:
Окровавленная
плоть
- наша
единственная
пища:
In
spite
of
which
we
like
to
think
Несмотря
на
это,
нам
нравится
думать,
That
we
are
sound,
substantial
flesh
and
blood-
Что
мы
- здоровая,
крепкая
плоть
и
кровь
—
Again,
in
spite
of
that,
we
call
this
Friday
good.
Снова,
несмотря
на
это,
мы
называем
эту
пятницу
доброй.
So
here
I
am,
in
the
middle
way,
having
had
twenty
years
―
Итак,
вот
я,
на
середине
пути,
прожив
двадцать
лет
—
Twenty
years
largely
wasted,
the
years
of
l'entre
deux
guerres
―
Двадцать
лет,
в
основном
потраченных
впустую,
годы
между
двумя
войнами
—
Trying
to
learn
to
use
words,
and
every
attempt
Пытаясь
научиться
использовать
слова,
и
каждая
попытка
Is
a
wholly
new
start,
and
a
different
kind
of
failure
Это
совершенно
новое
начало
и
другой
вид
неудачи,
Because
one
has
only
learnt
to
get
the
better
of
words
Потому
что
человек
научился
лишь
управлять
словами
For
the
thing
one
no
longer
has
to
say,
or
the
way
in
which
Ради
того,
что
ему
больше
не
нужно
говорить,
или
так,
как
One
is
no
longer
disposed
to
say
it.
And
so
each
venture
Он
больше
не
склонен
говорить.
И
поэтому
каждое
начинание
Is
a
new
beginning,
a
raid
on
the
inarticulate,
Это
новое
начало,
набег
на
невыразимое,
With
shabby
equipment
always
deteriorating
С
жалким
оборудованием,
всегда
ухудшающимся
In
the
general
mess
of
imprecision
of
feeling,
В
общем
хаосе
неточности
чувств,
Undisciplined
squads
of
emotion.
And
what
there
is
to
conquer
Недисциплинированных
отрядов
эмоций.
И
то,
что
нужно
покорить
By
strength
and
submission,
has
already
been
discovered
Силой
и
покорностью,
уже
было
открыто
Once
or
twice,
or
several
times,
by
men
whom
one
cannot
hope
Один
или
два
раза,
или
несколько
раз,
людьми,
которым
нельзя
надеяться
To
emulate
―but
there
is
no
competition
―
Подражать
— но
нет
никакого
соревнования
—
There
is
only
the
fight
to
recover
what
has
been
lost
Есть
только
борьба
за
то,
чтобы
вернуть
то,
что
было
потеряно,
And
found
and
lost
again
and
again:
and
now,
under
conditions
И
найдено,
и
потеряно
снова
и
снова:
и
теперь,
в
условиях,
That
seem
unpropitious.
But
perhaps
neither
gain
nor
loss.
Которые
кажутся
неблагоприятными.
Но,
возможно,
ни
прибыли,
ни
убытка.
For
us,
there
is
only
the
trying.
The
rest
is
not
our
business.
Для
нас
есть
только
попытка.
Остальное
нас
не
касается.
Home
is
where
one
starts
from.
As
we
grow
older
Дом
- это
то,
откуда
мы
начинаем.
По
мере
того
как
мы
стареем,
The
world
becomes
stranger,
the
pattern
more
complicated
Мир
становится
чужим,
а
узор
более
сложным,
Of
dead
and
living.
Not
the
intense
moment
Из
мертвых
и
живых.
Не
напряженный
момент,
Isolated,
with
no
before
and
after,
Изолированный,
без
до
и
после,
But
a
lifetime
burning
in
every
moment
Но
целая
жизнь,
горящая
в
каждое
мгновение,
And
not
the
lifetime
of
one
man
only
И
не
жизнь
одного
человека
только,
But
of
old
stones
that
cannot
be
deciphered.
Но
старых
камней,
которые
невозможно
расшифровать.
There
is
a
time
for
the
evening
under
starlight,
Есть
время
для
вечера
под
звездным
светом,
A
time
for
the
evening
under
lamplight
Время
для
вечера
под
светом
лампы
(The
evening
with
the
photograph
album).
(Вечер
с
фотоальбомом).
Love
is
most
nearly
itself
Любовь
наиболее
близка
к
самой
себе,
When
here
and
now
cease
to
matter.
Когда
«здесь»
и
«сейчас»
перестают
иметь
значение.
Old
men
ought
to
be
explorers
Старики
должны
быть
исследователями.
Here
or
there
does
not
matter
«Здесь»
или
«там»
не
имеет
значения.
We
must
be
still
and
still
moving
Мы
должны
быть
неподвижны
и
все
же
двигаться
Into
another
intensity
К
другой
интенсивности,
For
a
further
union,
a
deeper
communion
К
дальнейшему
единению,
к
более
глубокому
общению
Through
the
dark
cold
and
the
empty
desolation,
Сквозь
темный
холод
и
пустое
запустение,
The
wave
cry,
the
wind
cry,
the
vast
waters
Крик
волны,
крик
ветра,
обширные
воды
Of
the
petrel
and
the
porpoise.
In
my
end
is
my
beginning.
Буревестника
и
морской
свиньи.
В
моем
конце
- мое
начало.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: T.s. Eliot
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.