T.S. Eliot - East Coker - перевод текста песни на русский

East Coker - T.S. Eliotперевод на русский




East Coker
Ист Кокер
East Cocker I
Ист Кокер I
In my beginning is my end. In succession
В моем начале мой конец. В череде веков
Houses rise and fall, crumble, are extended,
Дома растут и рушатся, крошатся, расширяются,
Are removed, destroyed, restored, or in their place
Сносятся, разрушаются, восстанавливаются, или на их месте
Is an open field, or a factory, or a by-pass.
Пустое поле, или завод, или объездная дорога.
Old stone to new building, old timber to new fires,
Старый камень для новой постройки, старое дерево для новых огней,
Old fires to ashes, and ashes to the earth
Старые огни для пепла, а пепел для земли,
Which is already flesh, fur and faeces,
Которая уже плоть, мех и испражнения,
Bone of man and beast, cornstalk and leaf.
Кости человека и зверя, стебли кукурузы и листья.
Houses live and die: there is a time for building
Дома живут и умирают: есть время строить
And a time for living and for generation
И время жить и для продолжения рода
And a time for the wind to break the loosened pane
И время ветру разбить расшатанное стекло
And to shake the wainscot where the field-mouse trots
И потрясти обшивку, где бегает полевая мышь
And to shake the tattered arras woven with a silent motto
И встряхнуть потертый гобелен, сотканный с безмолвным девизом.
In my beginning is my end. Now the light falls
В моем начале мой конец. Теперь свет падает
Across the open field, leaving the deep lane
На открытое поле, оставляя глубокую дорогу
Shuttered with branches, dark in the afternoon,
Закрытой ветвями, темной днем,
Where you lean against a bank while a van passes,
Где ты прислоняешься к откосу, пока мимо проезжает фургон,
And the deep lane insists on the direction
И глубокая дорога настаивает на направлении
Into the village, in the electric heat
В деревню, в электрическом зное,
Hypnotised. In a warm haze the sultry light
Гипнотизируя. В теплой дымке знойный свет
Is absorbed, not refracted, by grey stone.
Поглощается, а не преломляется серым камнем.
The dahlias sleep in the empty silence.
Георгины спят в пустой тишине.
Wait for the early owl.
Жди ранней совы.
In that open field
В том открытом поле,
If you do not come too close, if you do not come too close,
Если не подойдешь слишком близко, если не подойдешь слишком близко,
On a summer midnight, you can hear the music
Летней полуночью, ты можешь услышать музыку
Of the weak pipe and the little drum
Слабой дудки и маленького барабана
And see them dancing around the bonfire
И увидеть их, танцующих вокруг костра,
The association of man and woman
Союз мужчины и женщины
In daunsinge, signifying matrimonie
В танце, означающем супружество
A dignified and commodious sacrament.
Достойное и удобное таинство.
Two and two, necessarye coniunction,
Два и два, необходимое соединение,
Holding eche other by the hand or the arm
Держа друг друга за руку или за локоть,
Whiche betokeneth concorde. Round and round the fire
Что означает согласие. Круг за кругом вокруг огня,
Leaping through the flames, or joined in circles,
Прыгая через пламя или соединяясь в круги,
Rustically solemn or in rustic laughter
Деревенски торжественные или в деревенском смехе,
Lifting heavy feet in clumsy shoes,
Поднимая тяжелые ноги в грубых башмаках,
Earth feet, loam feet, lifted in country mirth
Земляные ноги, глиняные ноги, поднятые в сельском веселье,
Mirth of those long since under earth
Веселье тех, кто давно под землей,
Nourishing the corn. Keeping time,
Питает кукурузу. Соблюдая время,
Keeping the rhythm in their dancing
Соблюдая ритм в своем танце,
As in their living in the living seasons
Как и в своей жизни, в сменяющихся временах года,
The time of the seasons and the constellations
Время времен года и созвездий,
The time of milking and the time of harvest
Время дойки и время жатвы,
The time of the coupling of man and woman
Время союза мужчины и женщины
And that of beasts. Feet rising and falling.
И время животных. Ноги поднимаются и опускаются.
Eating and drinking. Dung and death.
Еда и питье. Навоз и смерть.
Dawn points, and another day
Заря занимается, и новый день
Prepares for heat and silence. Out at sea the dawn wind
Готовится к жаре и тишине. В море рассветный ветер
Wrinkles and slides. I am here
Морщит и скользит. Я здесь,
Or there, or elsewhere. In my beginning.
Или там, или где-то еще. В моем начале.
EAST COKER II
ИСТ КОКЕР II
What is the late November doing
Что делает поздний ноябрь
With the disturbance of the spring
С волнением весны
And creatures of the summer heat,
И созданиями летнего зноя,
And snowdrops writhing under feet
И подснежниками, корчащимися под ногами,
And hollyhocks that aim too high
И мальвами, что стремятся слишком высоко,
Red into grey and tumble down
Красные в сером, и падают,
Late roses filled with early snow?
Поздние розы, наполненные ранним снегом?
Thunder rolled by the rolling stars
Гром, катящийся по катящимся звездам,
Simulates triumphal cars
Изображает триумфальные колесницы,
Deployed in constellated wars
Развернутые в звездных войнах.
Scorpion fights against the Sun
Скорпион сражается с Солнцем,
Until the Sun and Moon go down
Пока Солнце и Луна не зайдут.
Comets weep and Leonids fly
Кометы плачут, и Леониды летят,
Hunt the heavens and the plains
Прочесывают небеса и равнины,
Whirled in a vortex that shall bring
Закрученные в вихре, который приведет
The world to that destructive fire
Мир к тому разрушительному огню,
Which burns before the ice-cap reign
Который горит до царства ледяной шапки.
That was a way of putting it - not very satisfactory:
Это был один из способов выразить это - не очень удачный:
A periphrastic study in a worn-out poetical fashion,
Многословное исследование в изношенной поэтической манере,
Leaving one still with the intolerable wrestle
Оставляющее всё с той же невыносимой борьбой
With words and meanings. The poetry does not matter.
Со словами и значениями. Поэзия не имеет значения.
It was not (to start again) what one had expected.
Это было не то (начнем сначала), чего ожидали.
What was to be the value of the long looked forward to,
Какова должна была быть ценность того, чего так долго ждали,
Long hoped for calm, the autumnal serenity
Долгожданного покоя, осеннего спокойствия
And the wisdom of age? Had they deceived us,
И мудрости возраста? Обманули ли они нас,
Or deceived themselves, the quiet-voiced elders,
Или обманули себя, тихоголосые старцы,
Bequeathing us merely a receipt for deceit?
Завещав нам лишь рецепт обмана?
The serenity only a deliberate hebetude,
Спокойствие - лишь сознательная вялость,
The wisdom only the knowledge of dead secrets
Мудрость - лишь знание мертвых тайн,
Useless in the darkness into which they peered
Бесполезных во тьме, в которую они всматривались,
Or from which they turned their eyes. There is, it seems to us,
Или от которой отводили взгляд. Кажется, для нас есть,
At best, only a limited value
В лучшем случае, лишь ограниченная ценность
In the knowledge derived from experience.
В знании, полученном из опыта.
The knowledge imposes a pattern, and falsifies,
Знание навязывает шаблон и искажает,
For the pattern is new in every moment
Ибо шаблон нов в каждое мгновение,
And every moment is a new and shocking
И каждое мгновение - новая и шокирующая
Valuation of all we have been. We are only undeceived
Оценка всего, чем мы были. Мы лишь освобождаемся от иллюзий
Of that which, deceiving, could no longer harm.
Относительно того, что, обманывая, больше не может причинить вреда.
In the middle, not only in the middle of the way
Посреди, не только посреди пути,
But all the way, in a dark wood, in a bramble,
Но на всем пути, в темном лесу, в ежевике,
On the edge of a grimpen, where is no secure foothold,
На краю трясины, где нет надежной опоры,
And menaced by monsters, fancy lights,
И под угрозой чудовищ, призрачных огней,
Risking enchantment. Do not let me hear
Рискуя очарованием. Не дай мне услышать
Of the wisdom of old men, but rather of their folly,
О мудрости стариков, но скорее об их глупости,
Their fear of fear and frenzy, their fear of possession,
Их страхе перед страхом и безумием, их страхе обладания,
Of belonging to another, or to others, or to God.
Принадлежности другому, или другим, или Богу.
The only wisdom we can hope to acquire
Единственная мудрость, которую мы можем надеяться обрести,
Is the wisdom of humility: humility is endless.
Это мудрость смирения: смирение бесконечно.
The houses are all gone under the sea.
Все дома ушли под воду.
The dancers are all gone under the hill.
Все танцоры ушли под холм.
III
III
O dark dark dark. They all go into the dark,
О, тьма, тьма, тьма. Все они уходят во тьму,
The vacant interstellar spaces, the vacant into the vacant,
Пустые межзвездные пространства, пустота в пустоту,
The captains, merchant bankers, eminent men of letters,
Капитаны, банкиры-торговцы, выдающиеся литераторы,
The generous patrons of art, the statesmen and the rulers,
Щедрые покровители искусства, государственные деятели и правители,
Distinguished civil servants, chairmen of many committees,
Выдающиеся государственные служащие, председатели многочисленных комитетов,
Industrial lords and petty contractors, all go into the dark,
Промышленные лорды и мелкие подрядчики, все уходят во тьму,
And dark the Sun and Moon, and the Almanach de Gotha
И темны Солнце и Луна, и «Альманах де Гота»,
And the Stock Exchange Gazette, the Directory of Directors,
И «Биржевая газета», и «Справочник директоров»,
And cold the sense and lost the motive of action.
И холоден разум, и потерян мотив действия.
And we all go with them, into the silent funeral,
И мы все идем с ними, на тихие похороны,
Nobody's funeral, for there is no one to bury.
Ничьи похороны, ибо некого хоронить.
I said to my soul, be still, and let the dark come upon you
Я сказал своей душе: утихни и позволь тьме сойти на тебя,
Which shall be the darkness of God. As, in a theatre,
Которая будет тьмой Бога. Как в театре,
The lights are extinguished, for the scene to be changed
Гаснет свет, чтобы сменить декорации
With a hollow rumble of wings,
С глухим шумом крыльев,
with a movement of darkness on darkness,
с движением тьмы во тьме,
And we know that the hills and the trees, the distant panorama
И мы знаем, что холмы и деревья, далекая панорама
And the bold imposing facade are all being rolled away
И смелый внушительный фасад - все убирается прочь
Or as, when an underground train,
Или как, когда поезд метро,
in the tube, stops too long between stations
В туннеле, останавливается слишком долго между станциями,
And the conversation rises and slowly fades into silence
И разговор оживляется и медленно затихает,
And you see behind every face the mental emptiness deepen
И ты видишь, как за каждым лицом углубляется умственная пустота,
Leaving only the growing terror of nothing to think about;
Оставляя лишь растущий ужас не о чем думать;
Or when, under ether, the mind is conscious but conscious of nothing
Или когда под эфиром разум в сознании, но не сознает ничего
I said to my soul, be still, and wait without hope
Я сказал своей душе: утихни и жди без надежды,
For hope would be hope for the wrong thing; wait without love,
Ибо надежда была бы надеждой на не то; жди без любви,
For love would be love of the wrong thing; there is yet faith
Ибо любовь была бы любовью к не тому; еще есть вера,
But the faith and the love and the hope are all in the waiting.
Но вера, и любовь, и надежда - все в ожидании.
Wait without thought, for you are not ready for thought:
Жди без мысли, ибо ты не готов к мысли:
So the darkness shall be the light, and the stillness the dancing.
Так тьма станет светом, а неподвижность - танцем.
Whisper of running streams, and winter lightning.
Шепот бегущих ручьев и зимняя молния.
The wild thyme unseen and the wild strawberry,
Невидимый дикий тимьян и дикая земляника,
The laughter in the garden, echoed ecstasy
Смех в саду, эхом отдающийся экстаз,
Not lost, but requiring, pointing to the agony
Не потерянный, но требующий, указывающий на агонию
Of death and birth.
Смерти и рождения.
You say I am repeating
Ты говоришь, что я повторяю
Something I have said before. I shall say it again.
То, что я говорил раньше. Я скажу это снова.
Shall I say it again? In order to arrive there,
Сказать ли мне это снова? Чтобы прибыть туда,
To arrive where you are, to get from where you are not,
Прибыть туда, где ты есть, уйти оттуда, где тебя нет,
You must go by a way wherein there is no ecstacy.
Ты должна идти путем, на котором нет экстаза.
In order to arrive at what you do not know
Чтобы достичь того, чего ты не знаешь,
You must go by a way which is the way of ignorance.
Ты должна идти путем невежества.
In order to possess what you do not possess
Чтобы обладать тем, чем ты не обладаешь,
You must go by the way of dispossession.
Ты должна идти путем лишения.
In order to arrive at what you are not
Чтобы достичь того, чем ты не являешься,
You must go through the way in which you are not.
Ты должна пройти путем, на котором ты не ты.
And what you do not know is the only thing you know
И то, чего ты не знаешь, - единственное, что ты знаешь,
And what you own is what you do not own
И то, чем ты владеешь, - это то, чем ты не владеешь,
And where you are is where you are not.
И где ты есть - это то, где тебя нет.
IV
IV
The wounded surgeon plies the steel
Раненый хирург орудует сталью,
That questions the distempered part;
Которая исследует больную часть;
Beneath the bleeding hands we feel
Под кровоточащими руками мы чувствуем
The sharp compassion of the healer's art
Острое сострадание целительского искусства,
Resolving the enigma of the fever chart.
Разрешающего загадку температурного графика.
Our only health is the disease
Наше единственное здоровье - это болезнь,
If we obey the dying nurse
Если мы повинуемся умирающей медсестре,
Whose constant care is not to please
Чья постоянная забота не в том, чтобы угождать,
But to remind us of our, and Adam's curse,
А в том, чтобы напоминать нам о нашем, и Адамовом проклятии,
And that, to be restored, our sickness must grow worse.
И что, чтобы исцелиться, наша болезнь должна усугубиться.
The whole earth is our hospital
Вся земля - наша больница,
Endowed by the ruined millionaire,
Оснащенная разорившимся миллионером,
Wherein, if we do well, we shall
Где, если мы будем поступать хорошо, мы умрем
Die of the absolute paternal care
От абсолютной отеческой заботы,
That will not leave us, but prevents us everywhere.
Которая не оставит нас, но повсюду нам препятствует.
The chill ascends from feet to knees,
Холод поднимается от ступней к коленям,
The fever sings in mental wires.
Лихорадка поет в ментальных проводах.
If to be warmed, then I must freeze
Если мне нужно согреться, то я должен замерзнуть
And quake in frigid purgatorial fires
И дрожать в холодном чистилище огня,
Of which the flame is roses, and the smoke is briars.
Пламя которого - розы, а дым - шипы.
The dripping blood our only drink,
Капающая кровь - наше единственное питье,
The bloody flesh our only food:
Окровавленная плоть - наша единственная пища:
In spite of which we like to think
Несмотря на это, нам нравится думать,
That we are sound, substantial flesh and blood-
Что мы - здоровая, крепкая плоть и кровь
Again, in spite of that, we call this Friday good.
Снова, несмотря на это, мы называем эту пятницу доброй.
V
V
So here I am, in the middle way, having had twenty years
Итак, вот я, на середине пути, прожив двадцать лет
Twenty years largely wasted, the years of l'entre deux guerres
Двадцать лет, в основном потраченных впустую, годы между двумя войнами
Trying to learn to use words, and every attempt
Пытаясь научиться использовать слова, и каждая попытка
Is a wholly new start, and a different kind of failure
Это совершенно новое начало и другой вид неудачи,
Because one has only learnt to get the better of words
Потому что человек научился лишь управлять словами
For the thing one no longer has to say, or the way in which
Ради того, что ему больше не нужно говорить, или так, как
One is no longer disposed to say it. And so each venture
Он больше не склонен говорить. И поэтому каждое начинание
Is a new beginning, a raid on the inarticulate,
Это новое начало, набег на невыразимое,
With shabby equipment always deteriorating
С жалким оборудованием, всегда ухудшающимся
In the general mess of imprecision of feeling,
В общем хаосе неточности чувств,
Undisciplined squads of emotion. And what there is to conquer
Недисциплинированных отрядов эмоций. И то, что нужно покорить
By strength and submission, has already been discovered
Силой и покорностью, уже было открыто
Once or twice, or several times, by men whom one cannot hope
Один или два раза, или несколько раз, людьми, которым нельзя надеяться
To emulate ―but there is no competition
Подражать но нет никакого соревнования
There is only the fight to recover what has been lost
Есть только борьба за то, чтобы вернуть то, что было потеряно,
And found and lost again and again: and now, under conditions
И найдено, и потеряно снова и снова: и теперь, в условиях,
That seem unpropitious. But perhaps neither gain nor loss.
Которые кажутся неблагоприятными. Но, возможно, ни прибыли, ни убытка.
For us, there is only the trying. The rest is not our business.
Для нас есть только попытка. Остальное нас не касается.
Home is where one starts from. As we grow older
Дом - это то, откуда мы начинаем. По мере того как мы стареем,
The world becomes stranger, the pattern more complicated
Мир становится чужим, а узор более сложным,
Of dead and living. Not the intense moment
Из мертвых и живых. Не напряженный момент,
Isolated, with no before and after,
Изолированный, без до и после,
But a lifetime burning in every moment
Но целая жизнь, горящая в каждое мгновение,
And not the lifetime of one man only
И не жизнь одного человека только,
But of old stones that cannot be deciphered.
Но старых камней, которые невозможно расшифровать.
There is a time for the evening under starlight,
Есть время для вечера под звездным светом,
A time for the evening under lamplight
Время для вечера под светом лампы
(The evening with the photograph album).
(Вечер с фотоальбомом).
Love is most nearly itself
Любовь наиболее близка к самой себе,
When here and now cease to matter.
Когда «здесь» и «сейчас» перестают иметь значение.
Old men ought to be explorers
Старики должны быть исследователями.
Here or there does not matter
«Здесь» или «там» не имеет значения.
We must be still and still moving
Мы должны быть неподвижны и все же двигаться
Into another intensity
К другой интенсивности,
For a further union, a deeper communion
К дальнейшему единению, к более глубокому общению
Through the dark cold and the empty desolation,
Сквозь темный холод и пустое запустение,
The wave cry, the wind cry, the vast waters
Крик волны, крик ветра, обширные воды
Of the petrel and the porpoise. In my end is my beginning.
Буревестника и морской свиньи. В моем конце - мое начало.





Авторы: T.s. Eliot


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.