Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Từ Đó Em Buồn
Seitdem bin ich traurig
Từ
biệt
nhau
đi
giữa
mùa
trăng
xẻ
đôi
Wir
verabschiedeten
uns
mitten
in
der
Zeit
des
geteilten
Mondes
Lúc
tình
mới
thành
lời
Als
die
Liebe
gerade
erst
ausgesprochen
war
Trông
nhau
lần
cuối,
nước
mắt
tuôn
mặn
môi
Wir
sahen
uns
ein
letztes
Mal
an,
Tränen
flossen
salzig
über
meine
Lippen
Nước
mắt
chia
đôi
đời
Tränen,
die
das
Leben
teilten
Bóng
anh
khuất
sau
đồi,
lúc
mây
tím
giăng
trời
Dein
Schatten
verschwand
hinter
dem
Hügel,
als
lila
Wolken
den
Himmel
bedeckten
Lúc
giông
tố
tơi
bời,
lúc
đường
đời
ngăn
đôi
Als
der
Sturm
tobte,
als
sich
der
Lebensweg
teilte
Đường
đời
ngăn
đôi
để
một
người
sầu
lên
môi
Der
Lebensweg
teilte
sich,
um
einer
Person
Kummer
auf
die
Lippen
zu
legen
Nên
từ
đó
em
buồn
Deshalb
bin
ich
seitdem
traurig
Tạ
từ
anh
hứa
đến
tròn
hai
mùa
Xuân
sẽ
về
nối
lời
thề
Beim
Abschied
versprachst
du,
nach
zwei
vollen
Frühlingen
zurückzukehren,
um
das
Versprechen
zu
erneuern
Xuân
qua
hè
tới,
thấm
thoát
đã
mười
đông
Frühling
ging,
Sommer
kam,
schnell
vergingen
zehn
Winter
Không
tin
thư
đưa
về
Keine
Nachricht,
kein
Brief
kam
an
Nhớ
anh,
nhớ
vô
vàng,
nhớ
anh
nhớ
muôn
ngàn
Ich
vermisse
dich,
vermisse
dich
unendlich,
vermisse
dich
tausendfach
Nhớ
anh
đã
bao
lần
mắt
nhòe
lệ
đêm
mơ
Ich
vermisste
dich,
wie
oft
verschwammen
meine
Augen
durch
Tränen
in
nächtlichen
Träumen
Lệ
nhòa
đêm
mơ,
mong
đợi
người
về
lau
khô
Tränen
verschwammen
in
nächtlichen
Träumen,
in
Erwartung,
dass
du
zurückkehrst,
um
sie
zu
trocknen
Nên
từ
đó
em
buồn
Deshalb
bin
ich
seitdem
traurig
Từ
đó
đâu
còn
nữa,
đêm
hẹn
xưa
tha
thiết
gọi
tên
nhau
Seitdem
gibt
es
sie
nicht
mehr,
die
alten
Verabredungsnächte,
in
denen
wir
leidenschaftlich
unsere
Namen
riefen
Từ
đó
đâu
còn
nữa
Seitdem
gibt
es
das
nicht
mehr
Trăng
ngày
xưa
lưu
luyến
soi
đôi
đầu
Der
Mond
von
damals
verweilte
und
schien
auf
unsere
beiden
Köpfe
Gương
xưa
còn
đó
nhưng
bóng
hình
nào
thấy
đâu
Der
alte
Spiegel
ist
noch
da,
aber
dein
Abbild
ist
nirgends
zu
sehen
Áo
xưa
còn
đó
nhưng
mùi
hương
phai
nhạt
rồi
Das
alte
Hemd
ist
noch
da,
aber
der
Duft
ist
verblasst
Từ
đó,
nghe
trong
lòng
Seitdem
höre
ich
in
meinem
Herzen
Nghe
trong
lòng
mưa
gió
từng
đêm
Höre
ich
in
meinem
Herzen
jede
Nacht
Regen
und
Wind
Vào
một
đêm
sương
có
người
trai
hồi
hương
In
einer
nebligen
Nacht
kehrte
ein
junger
Mann
heim
Báo
một
tin
thật
buồn
Er
brachte
eine
sehr
traurige
Nachricht
Tin
anh
gục
chết
giữa
chốn
nông
trường
xa
Die
Nachricht,
dass
du
auf
einem
fernen
Feld
zusammengebrochen
und
gestorben
bist
Cho
tơ
duyên
bẽ
bàng
Was
unser
Schicksalsband
zerriss
Phút
giây
cuối
trong
đầu,
vẫn
không
nói
nên
lời
In
den
letzten
Momenten
konntest
du
kein
Wort
mehr
sagen
Vẫn
xa
cách
phương
trời,
uất
hờn
nghẹn
tim
côi
Immer
noch
getrennt
durch
Welten,
Groll
erstickte
mein
einsames
Herz
Một
đời
ngăn
đôi
nhưng
tình
đầu
làm
sao
vơi
Ein
Leben
in
zwei
geteilt,
aber
wie
kann
die
erste
Liebe
schwinden?
Nên
từ
đó
em
buồn
Deshalb
bin
ich
seitdem
traurig
Nên
từ
đó
em
buồn
Deshalb
bin
ich
seitdem
traurig
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tâm đoan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.