Текст и перевод песни TAU feat. Buka - Maria Konopnicka
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Maria Konopnicka
Maria Konopnicka
Opowiem
Ci
bajeczkę
o
rzeczywistości,
o
świecie,
o
którym
już
nie
pamiętasz,
posłuchaj...
Let
me
tell
you
a
fairytale
about
reality,
about
the
world
you
don't
remember
anymore,
listen...
I
kiedy
widzę
cały
świat,
znowu
nie
rozumiem
nic,
And
when
I
see
the
whole
world,
I
don't
understand
anything
again,
To
chyba
jakaś
mani
baśń,
proszę
wytłumaczyć
mi...
It's
probably
some
crazy
fairy
tale,
please
explain
it
to
me...
Niedawno
temu
żył
sobie
młody
chłopiec,
Not
long
ago,
there
was
a
young
boy,
Dobry
człowiek
niczego
sobie
i
mądry
koleś
Piotrek
A
good
man,
not
bad
at
all,
and
a
smart
dude,
Piotrek.
Skończył
szkołę
tego
dnia
i
ustawił
się
z
ziomem,
wyszli
na
rower,
He
finished
school
that
day
and
met
up
with
his
buddy,
they
went
for
a
bike
ride,
W
taką
pogodę
szkoda
siedzieć
przed
kompem,
proste,
It's
a
shame
to
sit
in
front
of
a
computer
in
such
weather,
simple
as
that.
Chłopiec
miał
kilka
zajawek,
zainteresowań,
pasji,
koników
i
hobby,
mniejsza
o
nazwę,
The
boy
had
a
few
hobbies,
interests,
passions,
call
them
what
you
will,
nevermind
the
name,
Miał
je,
jego
przyjaciel
miał
ksywę
Diabeł
i
zawsze
w
drodze
powrotnej
wymyślał
trasę,
He
had
them,
his
friend
was
nicknamed
Devil
and
always
made
up
the
route
on
the
way
back,
Tym
razem
lasem,
"dajesz,
kto
ostatni
ten
nie
ma
jajec"
This
time
through
the
woods,
"Come
on,
whoever's
last
has
no
balls"
I
choć
miał
je
machał
pedałem
jakby
by
był
kolarzem,
And
although
he
had
them,
he
pedaled
as
if
he
were
a
cyclist,
"Wygrałem"
uniósł
triumfalnie
ręce
pod
lasem,
"I
won,"
he
raised
his
hands
triumphantly
at
the
edge
of
the
forest,
Tamten
z
językiem
na
ramie
dowlókł
się
drugi
i
coś
tam
o
falstarcie
The
other
one,
with
his
tongue
on
the
frame,
dragged
himself
to
second
place,
and
said
something
about
a
false
start.
"Ja
Cię,
Diabeł,
ale
Ty
jesteś
normalnie,
dajesz
tą
gandzię,
odpalę
i
lecimy
dalej,
"I'm
telling
you,
Devil,
you're
crazy,
give
me
that
weed,
I'll
light
up
and
we'll
go
on,
Fazę
zanim
się
ściemni
chcę
mieć
jazdę
jak
na
Tour
de
France'ie"
I
want
to
ride
like
in
the
Tour
de
France
before
it
gets
dark"
I
nagle
spotkali
kogoś
kto
opowiadał
bajkę
And
suddenly
they
met
someone
who
was
telling
a
fairy
tale
I
kiedy
widzę
cały
świat,
znowu
nie
rozumiem
nic,
And
when
I
see
the
whole
world,
I
don't
understand
anything
again,
To
chyba
jakaś
mani
baśń,
proszę
wytłumaczyć
mi...
It's
probably
some
crazy
fairy
tale,
please
explain
it
to
me...
12
lat
w
drodze,
otwieram
jej
pierwszą
książkę,
na
twardo
wchodzę,
12
years
on
the
road,
I
open
her
first
book,
I
enter
hard,
Choć
okładka
była
miękka,
wydana
w
promocji,
Although
the
cover
was
soft,
published
in
promotion,
Wydawca
to
głosił,
od
dawna
ma
koszty
zroczyć
The
publisher
was
proclaiming
it,
he
had
long
had
to
recoup
the
costs
Wlazłem
do
bagna
choć
miałem
Reebok'i
z
Seattle
od
cioci,
I
got
into
the
swamp
even
though
I
had
Reeboks
from
Seattle
from
my
aunt,
Ta
bajka
mąci
głowę
jak
woda,
gdy
wiadro
Ci
wchodzi,
This
fairy
tale
muddles
my
head
like
water
when
a
bucket
falls
on
you,
Bezdenna
studnia
i
co
dnia
się
nad
nią
zawodzisz
A
bottomless
well
and
every
day
you
bend
over
it
A
kolejna
książka
może
da
Ci
odpowiedź,
And
the
next
book
may
give
you
the
answer,
W
każdej
następnej
coś
tracisz,
choć
to
ta
sama
odpowiedź,
You
lose
something
in
each
subsequent
one,
although
it's
the
same
answer,
Jak
odgrzewany
kotlet
na
patelni
marzeń
to
flow
mam
zwęglone,
Like
a
reheated
cutlet
in
a
frying
pan
of
dreams,
my
flow
is
charred,
Bez
głowy
bałwany
toczą
kule
śniegowe,
Headless
snowmen
roll
snowballs,
Za
górami,
lasami,
gdzie
trylogiami,
sagami
zabrnąłem,
Over
the
mountains,
through
the
forests,
where
I
got
caught
up
in
trilogies
and
sagas,
Czasami
na
moment
są
z
nami
na
jawie
upiory
te
chore,
Sometimes,
for
a
moment,
these
sick
ghosts
are
with
us
in
reality,
Stanę
przystaw
zegarek,
wracamy
na
tory
obrane
ku
pamięci
autorki,
I'll
stop,
set
the
watch,
we're
back
on
track
towards
the
author's
memory,
Książki
poukładane,
na
dobre
nie
zaglądałem,
ponownie
mam
wiarę
i...
The
books
are
arranged,
I
didn't
look
at
them
for
good,
I
have
faith
again
and...
żyli
długo
i
szczęśliwie,
koniec...
they
lived
happily
ever
after,
the
end...
Zalane
potem
dzieci
wyszły
wykończone
z
lasu,
The
sweat-soaked
children
came
out
of
the
forest
exhausted,
Stały
tak
przez
jeden
moment,
potem
rzewnie
zapłakały,
They
stood
like
this
for
a
moment,
then
burst
into
tears,
Nic
nie
było
kolorowe
tak
jak
pamiętały,
Nothing
was
as
colorful
as
they
remembered,
Wszystko
czarno-białe
na
dodatek
nieciekawe
dla
nich,
Everything
was
black
and
white
and
uninteresting
to
them,
Pytały:
kim
jestem?
człowiekiem
czy
jego
wyobrażeniem?
They
asked:
who
am
I?
a
man
or
his
imagination?
Nie
wiem
gdzie
jestem
samotny
w
tym
wielkim
lesie,
I
don't
know
where
I
am,
alone
in
this
big
forest,
Ta
planeta
to
kula
u
nogi,
szukam
tu
drogi,
This
planet
is
a
ball
and
chain,
I'm
looking
for
a
way
out,
Smutna
to
myśl,
że
wszystkie
prowadzą
mnie
do
tych
trujących
roślin,
It's
a
sad
thought
that
they
all
lead
me
to
these
poisonous
plants,
Nie
mogę
bez
nich
myśleć,
nie
mogę
bez
nich
śmiać
się,
I
can't
think
without
them,
I
can't
laugh
without
them,
życie
jest
bez
nich
lipne,
życie
bez
nich
jest
straszne
life
is
lame
without
them,
life
is
scary
without
them
I
gdzie
jest
diabeł?
Był
tu
za
każdym
razem,
gdy
chciałem
uciec
do
bajek
i
znalazłem
się
nagle
w
koszmarze,
And
where's
the
devil?
He
was
there
every
time
I
wanted
to
escape
into
fairy
tales
and
suddenly
found
myself
in
a
nightmare,
Gdy
przedstawił
mi
Marię,
tak
się
w
niej
zakochałem,
When
he
introduced
me
to
Maria,
I
fell
in
love
with
her
so
much,
Choć
to
platoniczna
miłość,
nic
co
martwe
nie
da
spokoju
na
zawsze,
Although
it's
a
platonic
love,
nothing
dead
will
give
you
peace
forever,
I
jeszcze
za
nią
płacę,
i
jeszcze
przez
nią
kaszlę,
And
I
still
pay
for
her,
and
I
still
cough
because
of
her,
I
ciągle
w
głowie
nazywa
mnie
narkomanem,
And
she
keeps
calling
me
an
addict
in
my
head,
Teraz
za
każdym
razem,
gdy
jadę
tam
napawa
mnie
strachem,
Now,
every
time
I
go
there,
I
am
filled
with
fear,
Bo
może
już
nie
znać
bajek
i
wyczerpałem
wyobraźnię,
Because
she
may
not
know
fairy
tales
anymore
and
I
have
run
out
of
imagination,
Panie,
przebiłem
ścianę
za
wszechświatem
i
Lord,
I
broke
through
the
wall
behind
the
universe
and
Zaplątany
w
plazme
bajek
czytam
już
tylko
Marię,
daj
mi
prawdę,
Entangled
in
the
plasma
of
fairy
tales,
I
only
read
Maria
anymore,
tell
me
the
truth,
Jeśli
istnieją
te
twoje
anioły
to
ześlij
je
na
moje
demony,
bo
wykopały
mi
doły,
If
your
angels
exist,
send
them
to
my
demons,
because
they
dug
holes
for
me,
Nie
chcą
opuścić
mi
głowy,
ja
chcę
być
wolny,
Boże,
They
don't
want
to
leave
my
head,
I
want
to
be
free,
God,
Nie
mam
kontroli,
uwolnij
mnie
z
tej
chorej
dobranocki
I
have
no
control,
release
me
from
this
sick
bedtime
story
I
kiedy
widzę
cały
świat
(proszę,
uwolnij
mnie),
znowu
nie
rozumiem
nic,
(proszę,
uwolnij
mnie)
And
when
I
see
the
whole
world
(please,
set
me
free),
I
don't
understand
anything
again,
(please,
set
me
free)
To
chyba
jakaś
mani
baśń,
proszę
wytłumaczyć
mi
(proszę,
uwolnij
mnie)
It's
probably
some
crazy
fairy
tale,
please
explain
it
to
me
(please,
set
me
free)
Proszę
uwolnij
mnie,
uwolnij
Please,
set
me
free,
set
me
free
Poszły
dzieci
na
jagody
dla
mamy,
dla
taty,
The
children
went
to
pick
blueberries
for
mom,
for
dad,
Rozesłał
im
lasy
pod
nogi
królewskie
makarty,
The
royal
carpets
spread
forests
under
their
feet,
Dzikie
drzewa,
dziki
i
lisy
w
kniejach,
Wild
trees,
wild
boars
and
foxes
in
the
bushes,
ścieżka
wąska,
wydeptana
przez
człowieka,
A
narrow
path,
trodden
by
man,
A
w
tym
lesie
szumy
grają
i
dziwne
muzyki,
And
in
this
forest
noises
play
and
strange
music,
Echa
echom
podawają
wołania
i
krzyki,
Echoes
pass
on
shouts
and
screams,
Myśli
- jest
ich
tak
wiele,
a
każda
Ci
szepcze,
Thoughts
- there
are
so
many
of
them,
and
each
one
whispers
to
you,
Niesie
się
po
wyobraźni
jak
ten
dźwięk
po
lesie,
Carried
through
the
imagination
like
that
sound
through
the
forest,
A
w
tym
lesie
dęby
stare
dawne
wieści
prawią,
And
in
this
forest
old
oaks
tell
old
news,
Tych
dziateczek
jasne
głowy
szumem
błogosławią,
The
bright
heads
of
these
little
woodpeckers
are
blessed
with
noise,
Radość
- uśmiechnięte
buzie,
małe
słońca,
Joy
- smiling
faces,
little
suns,
żadna
mleczna
droga
nie
jest
dla
nich
mroczna,
No
milky
way
is
dark
for
them,
Ich
dziateczki
chylą
czoła
zasłuchane
w
szumie,
Their
little
ones
bow
their
heads,
listening
to
the
noise,
Które
w
sobie
ma
anioła,
to
te
wieść
zrozumie,
Which
has
an
angel
within
it,
this
is
the
news
it
will
understand,
śmiech,
tańczą
dzieci,
kwiaty
rozrzucają
ścieżką,
Laughter,
dancing
children,
scattering
flowers
along
the
path,
Lecz
do
każdej
światłej
duszy
kiedyś
przyczepi
się
ciemność,
But
to
every
bright
soul,
darkness
will
someday
attach
itself,
Rzuć
to
ścierwo,
prędko...
Drop
that
crap,
quick...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Buka
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.